Clasificación semántica de colocaciones verbales para la adquisición y codificación de conocimiento experto
El caso de los riesgos naturales
Los trabajos lexicográficos y terminográficos, por lo general, han favorecido el estudio de las unidades nominales en detrimento de las unidades verbales, a pesar de que los verbos son elementos claves en la transmisión de conocimiento general y experto (L’Homme, 1998). Este artículo propone una metodología de clasificación y descripción de las colocaciones verbales, de acuerdo con su significado, con la finalidad de facilitar la adquisición y codificación de conocimiento experto. La hipótesis de trabajo es que la clasificación de verbos, en dominios y subdominios léxicos, de acuerdo con el Modelo de la Gramática Léxica (Faber & Mairal Usón, 1999), y la identificación de los requisitos y restricciones de cada subdominio, de acuerdo con el tipo de argumento que activan los predicados, permitirá predecir el significado de las colocaciones verbales resultantes y establecer generalizaciones dentro de cada subdominio a través de patrones fraseológicos (Montero Martínez, 2008). Para ello, se propone una descripción de los argumentos que atienda a su categoría semántica, a los roles que activan (roles temáticos y macro-roles de la Gramática del Papel y la Referencia) (Van Valin & LaPolla, 1997; Van Valin, 2005) y a su estructura morfosintáctica. Las descripciones resultantes, ilustradas para colocaciones verbales en español del área del medio ambiente y representadas en la base de conocimiento EcoLexicon, resultarían muy valiosas en recursos lexicográficos y terminográficos destinados a la producción textual y la adquisición de conocimiento por parte del usuario.
Article outline
- 1.La fraseología y las colocaciones verbales
- 2.El dominio conceptual del medio ambiente en EcoLexicon
- 3.Los predicados verbales en el ámbito de los desastres naturales
- 3.1Descripción del corpus
- 3.2Análisis y estructuración del evento extremo y la categoría desastres naturales
- 3.3Extracción de candidatos a verbo
- 3.4Clasificación de predicados verbales en dominios y subdominios léxicos
- 4.Los argumentos en el ámbito de los desastres naturales
- 4.1Realizaciones lingüísticas y categorías conceptuales
- 4.2Roles semánticos y macro-roles
- 4.3Estructura morfosintáctica
- 5.Las plantillas fraseológicas para la codificación y adquisición de conocimiento sobre los desastres naturales
- 5.1La adquisición y codificación de conocimiento experto
- 5.2La plantilla del subdominio léxico ‘causar que cese de existir (un desastre incendiario)’ y su patrón fraseológico
- 6.La representación de colocaciones verbales en EcoLexicon: la entrada de incendio
- 6.1Información conceptual sobre incendio
- 6.2Información terminológica sobre incendio
- 6.3Información fraseológica sobre incendio
- 7.Conclusiones
- Agradecimientos
- Notas
-
Referencias
This article is currently available as a sample article.
Article language: Spanish
References (67)
Referencias
Baroni, M., & Bernardini, S.
(Eds.) (
2006)
Wacky!: Working papers on the web as corpus. Bolonia: GEDIT.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bergenholtz, H., & Tarp, S.
(
2003)
Two opposing theories: On H. E. Wiegand’s recent discovery of lexicographic functions.
Hermes: Journal of Linguistics, 311, 171–196.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bergenholtz, H., & Tarp, S.
(
2010)
LSP lexicography or terminography?: The lexicographer’s point of view. En
P. A. Fuertes-Olivera (Ed.),
Specialized dictionaries for learners (pp. 27–37). Berlín/Nueva York: Mouton de Gruyter.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Benson, M., Benson, E., & Ilson, R.
Benson, M., Benson, E., & Ilson, R.
(
2009)
The BBI combinatory dictionary of English (3
a edición). Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Buendía Castro, M.
(
2013)
Phraseology in specialized language and its representation in environmental knowledge resources. Tesis doctoral, Universidad de Granada
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Buendía Castro, M., & Ureña Gómez-Moreno, J. M.
(
2009)
Parameters of evaluation for corpus design.
International Journal of Translation, 21(1–2), 73–88.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Corpas Pastor, G.
(
2003)
Diez años de investigación en fraseología: Análisis sintáctico semánticos, contrastivos y traductológicos. Fráncfort/Madrid: Vervuert/Ibero-Americana.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Corpas Pastor, G.
(
2008)
Investigar con corpus en traducción: Los retos de un nuevo paradigma. Fráncfort: Peter Lang.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cortés-Rodríguez, F., & Mairal Usón, R.
(
2004)
La formación de palabras, de nuevo, como encrucijada: La interfaz semántica-morfología-sintaxis-fonología en el Modelo de Gramáticas Léxicas. En
G. Wotjak &
J. Cuartero Otal (Eds.),
Algunos problemas específicos de la descripción sintáctico-semántica (pp. 159–174). Berlín: Frank & Timme Verlag.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cowie, A. P.
(
2012)
Dictionaries, language learning and phraseology.
International Journal of Lexicography, 25(4), 386–392.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Schryver, G. M.
(
2002)
Web for/as corpus: A perspective for the African languages.
Nordic Journal of African Studies, 111, 266–282. Recuperado de
[URL]
Faber, P.
(
2009)
The cognitive shift in terminology and specialized translation.
MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, 1(1), 107–134.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Faber, P.
(Ed.) (
2012)
A cognitive linguistics view of terminology and specialized language. Berlín/Boston: Mouton de Gruyter.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Faber, P., León Araúz, P., & Prieto Velasco, J. A.
(
2009)
Semantic relations, dynamicity, and terminological knowledge bases.
Current Issues in Language Studies, 11, 1–23.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Faber, P., & Mairal Usón, R.
(
1999)
Constructing a lexicon of English verbs. Berlín/Nueva York: Mouton de Gruyter.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fernández, A., & Vázquez, G.
(
2012)
Análisis cuantitativo del corpus SenSem. En
I. Elorza,
O. Carbonell i Cortés,
R. Albarrán,
B. García Riaza &
M. Pérez-Veneros (Eds.),
Empiricism and analytical tools for 21st century Applied Linguistics (pp. 157–170). Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fillmore, C. J., & Atkins, B. T.
(
1992)
Toward a frame-based lexicon: The semantics of RISK and its neighbors. En
A. Lehrer &
E. F. Kittay (Eds.),
Frames, fields and contrasts: New essays in semantic and lexical organization (pp. 75–102). Hillsdale: Erlbaum.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Firth, J. R.
(
1968)
Selected papers of J. R. Firth 1952–1959 (editado por
F. R. Palmer). Londres: Longman.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fletcher, W. H.
(
2007)
Implementing a BNC-compare-able web corpus. En
C. Fairon,
H. Naets,
A. Kilgarriff, &
G. M De Schryver (Eds.),
Building and exploring web corpora (pp. 43–56). Lovaina la Nueva: Cahiers du Central.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fuertes Olivera, P. A., & Tarp, S.
(
2008)
La teoría funcional de la lexicografía y sus consecuencias para los diccionarios de economía del español.
Revista de Lexicografía, 141, 75–95.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
García Aragón, A., Buendía Castro, M., & López Rodríguez, C. I.
(
2014)
Evaluación de una base de conocimiento terminológica sobre el medio ambiente en el aula de la traducción especializada. En
C. Vargas Sierra (Ed.),
TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción (pp. 477–487). Granada: Comares.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
García-Page, M.
(
2008)
Introducción a la fraseología española: Estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gläser, R.
(
1994/1995)
Relations between phraseology and terminology with special reference to English.
ALFA, 7(8), 41–60.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gläser, R.
(
1998)
The stylistic potential of phraseological units. En
A. P. Cowie (Ed.),
Phraseology: Theory, analysis, and applications (pp. 125–143). Oxford: Clarendon Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goldberg, A.
(
1995)
Constructions: A Construction Grammar approach to argument structure. Chicago: University of Chicago Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goldberg, A.
(
2006)
Constructions at work: The nature of generalization in language. Oxford: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grinev, S., & Klepalchenko, I.
(
1999)
Terminological approach to knowledge representation. En
TKE ’99: Proceedings of the 5th International Congress on Terminology and Knowledge Engineering (pp. 147–151). Viena: TermNet.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gross, G.
(
1994)
Classes d’objets et description des verbes.
Langages, 1151, 15–30.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hausmann, F. J.
(
1989)
Le dictionnaire de collocations. En
F. J. Hausmann,
O. Reichmann,
H. E. Wiegand, &
L. Zgusta (Eds.),
Wörterbücher/Dictionaries/Dictionnaires: Ein internationales Handbuch zur Lexikographie/An international encyclopedia of lexicography / Enyclopédie internationale de lexicographie (pp. 1010–1019). Berlín/Nueva York: Walter de Gruyter.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Heid, U.
(
1992)
Décrire les collocations.
Terminologie et Traduction, 2(3), 523–548.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Heid, U.
(
1994)
On ways words work together: Topics in lexical combinatorics. En
W. Martin,
W. Meys,
M. Moerland,
E. ten Pas,
P. van Sterkenburg, &
P. Vossen (Eds.),
Euralex 1994: Proceedings (pp. 226–257). Amsterdam: International Congress on Lexicography.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Keller, E. A., & Blodget, R. H.
(
2007)
Riesgos naturales: Procesos de la tierra como riesgos, desastres y catástrofes. Madrid: Pearson Educación.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kipper, K.
(
2005)
VerbNet: A broad-coverage, comprehensive verb lexicon. Tesis doctoral, University of Pennsylvania. Recuperado de
[URL]
León Araúz, P., Faber, P., & Pérez Hernández, C.
(
2008)
LSP dictionaries and their genuine purpose: A frame-based example from MARCOCOSTA. En
E. Bernal &
J. DeCesaris (Eds.),
Proceedings of the XIII EURALEX International Congress. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada (Universitat Pompeu Fabra). Recuperado de
[URL]
León Araúz, P., & Faber, P.
(
2010)
Natural and contextual constraints for domain-specific relations. En
V. Barbu Mititelu,
V. Pekar, &
E. Barbu (Eds.),
Proceedings of the Workshop Semantic Relations. Theory and Applications, (pp. 12–17). La Valeta.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
León Araúz, P., Gómez-Romero, J., & Bobillo, F.
(
2012)
A fuzzy ontology extension of WordNet and EuroWordnet for specialized knowledge. En
G. Aguado de Cea,
M. C. Suárez-Figueroa,
R. García-Castro, &
E. Montiel-Ponsoda (Eds.),
Proceedings of the 10th Terminology and Knowledge Engineering Conference (TKE-2012): New frontiers in the constructive symbiosis of terminology and knowledge engineering (pp. 139–154). Madrid.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
López Rodríguez, C. I., Buendía Castro, M., & García Aragón, A.
(
2012)
User needs to the test: Evaluating a terminological knowledge base on the environment by trainee translators.
Jostrans: The Journal of Specialized Translation, 181, 57–76. Recuperado de
[URL].
L’Homme, M. C.
(
1998)
Le statut du verbe en langue de spécialité et sa description lexicographique.
Cahiers de Lexicographie, 73(2), 61–84. Recuperado de
[URL]
L’Homme, M. C., & Leroyer, P.
Mel‘čuk, I. et al.
(
1984–1999)
Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain: Recherche lexico-sémantiques I, II, III, IV. Montreal: Les Presses de l‘Université de Montréal.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Montero Martínez, S.
(
2003)
Estructuración conceptual y formalización terminográfica de frasemas en el subdominio de la oncología. Madrid: CSIC/Elies. Recuperado de
[URL]
Montero Martínez, S.
(
2008)
A constructional approach to terminological phrasemes. En
E. Bernal &
J. DeCesaris (Eds.),
Proceedings of the XIII International EURALEX Congress (pp. 1015–1022). Barcelona: IULA.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Montero Martínez, S., & Buendía Castro, M.
(
2010)
Las construcciones fraseológicas en la Terminología basada en Marcos. Plenary session presented at the
Seminario de Lingüística Española: Los retos informáticos del español en Lexicología, Terminología y Fraseología, Universidad de Amberes, 26–27 de febrero.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Montero Martínez, S., & Buendía Castro, M.
(
2012)
La sistematización en el tratamiento de las construcciones fraseológicas: el caso del medio ambiente. En
I. Elorza,
O. Carbonell i Cortés,
R. Albarrán,
B. García Riaza, &
M. Pérez-Veneros (Eds.),
Empiricism and analytical tools for 21st century Applied Linguistics (pp. 711–724). Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Montero Martínez, S., Faber, P., & Buendía Castro, M.
(
2011)
Terminología para traductores e intérpretes. Granada: Ediciones Tragacanto.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Montero Martínez, S., Fuertes Olivera, P. A., & García de Quesada, M.
(
2001)
The translator as “language planner”: Syntactic calquing in an English-Spanish translation of Chemical Engineering.
META, 461, 687–98.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Moon, R.
(
2008)
Sinclair, phraseology, and lexicography.
International Journal of Lexicography, 21(3), 243–254.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pawley, A.
(
2001)
Phraseology: Linguistics and the dictionary.
International Journal of Lexicography, 14(2), 122–134.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roberts, R. P.
(
1998)
Phraseology and translation. En
P. Fernández Nistal &
J. M. Bravo Gozalo (Eds.),
La traducción: Orientaciones lingüísticas y culturales (pp. 61–78). Universidad de Valladolid: SAE.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ruppenhofer, J., Ellsworth, M., Petruck, M., Johnson, C., & Scheffczyk, J.
(
2010)
FrameNet II: Extended theory and practice. ICSI Technical Report. Recuperado de
[URL]
Sinclair, J.
(
1991)
Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sinclair, J.
(
2004)
In praise of the dictionary. En
G. Williams &
S. Vessier (Eds.),
Proceedings of the Eleventh EURALEX International Congress, EURALEX 2004. (pp. 1–11). Lorient: Université de Bretagne-Sud.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sinclair, J.
(
2007)
Preface.
International Journal of Corpus Linguistics, 12(2), 155–157.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tarp, S.
(
2007)
¿Qué requisitos debe cumplir un diccionario de traducción del siglo XXI? En
P. A. Fuertes Olivera (Ed.),
Problemas lingüísticos en la traducción especializada (pp. 227–256). Valladolid: Universidad de Valladolid.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tarp, S.
(
2008)
Lexicography in the borderland between knowledge and non-knowledge: General lexicographical theory with particular focus on learner’s lexicography. Tubinga: Max Niemeyer Verlag.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tarp, S.
(
2010)
Functions of specialized learners’ dictionaries. En
P. A. Fuertes-Olivera (Ed.),
Specialized dictionaries for learners (pp. 39–54). Berlín/Nueva York: De Gruyter.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vaamonde, G., González, F., & García, J. M.
(
2010)
ADESSE: A database with syntactic and semantic annotation of a corpus of Spanish. En
N. Calzolari,
K. Choukri,
B. Maegaard,
J. Mariani,
J. Odijk,
S. Piperidis,
M. Rosner, &
D. Tapias (Eds.),
Proceedings of the Seventh Conference on International Language Resources and Evaluation (LREC’10) (pp. 1903–1910). La Valeta: European Language Resources Association (ELRA).
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Van Valin, R. D. Jr.
(
2005)
The syntax-semantics-pragmatics interface: An introduction to Role and Reference Grammar. Cambridge: Cambridge University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Van Valin, R. D. Jr., & LaPolla, R.
(
1997)
Syntax: Structure, meaning and function. Cambridge: Cambridge University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Williams, G.
(
2013)
Review of Seretan, V (2011)
Syntax-based collocation extraction. International Journal of Lexicography, 26(1), 90–94.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zuluaga, A.
(
1997)
Sobre las funciones de unidades fraseológicas en textos literarios.
Paremia, 61, 631–640.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (3)
Cited by 3 other publications
Reimerink, Arianne, Pilar León-Araúz & Melania Cabezas-García
2024.
Phraseology and Culture in Terminological Knowledge Bases: The Case of Pollution and Environmental Law.
Languages 9:3
► pp. 84 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Chambó, Santiago & Pilar León Araúz
Reimerink, Arianne
2021.
Pollution in Environmental Law: Comparative Corpus Analysis.
International Journal of Lexicography ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 16 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.