Lingnan University

ROR ID

List of John Benjamins publications for which someone affiliated with Lingnan University plays a role.

Subjects Cognition and language | Morphology | Semantics | Syntax | Theoretical linguistics
Subjects Afro-Asiatic languages | Altaic languages

Interpreters in Early Imperial China

Rachel Lung

[Benjamins Translation Library, 96] 2011. xvii, 181 pp. | monograph
Subjects History of linguisticsTranslation Studies

Translation and the Problem of Sway

Douglas Robinson

[Benjamins Translation Library, 92] 2011. xiv, 227 pp. | monograph
Subjects Theoretical literature & literary studiesTranslation Studies
Subjects Cognition and language | SemanticsCognitive psychology
Subjects Translation Studies
Lung, Rachel 2024 Relay interpreting (chongyi) as auspicious rhetoric in discourse on China-bound diplomatic visits
Babel | Online First Publication, 19 pp. | article
Morar, Florin-Stefan 2023 First encounters: The earliest approaches to translating and interpreting the Chinese language in the early modern period
Translation and Interpreting Studies 18:1pp. 139–158 | article
Keywords history of translation | cultural history of translation | Chinese translation | China and the West | social history of translation
Li Bo 2023 Ethical issues for literary translation in the Era of artificial intelligence
Babel 69:4pp. 529–545 | article
Keywords artificial intelligence | literary translation | ethical issues | translator’s professional identity | ethics of copyright
Zhou, Feifei 2022 Aggressive banners, dialect-shouting village heads, and their online fame: Construction and consumption of rural Linguistic Landscapes in China’s anti-Covid campaign
Linguistic Landscape 8:2/3pp. 248–263 | article
Keywords Covid-19 | Linguistic Landscape | discourse | rural governance | health communication | the Chinese internet
Hui, Isaac 2022 “It is still light outside”: Reading and translating Se, Jie and Lust, Caution as world literature
FORUM 20:1pp. 44–64 | article
Keywords Eileen Chang | world literature | Lust, Caution | Shakespeare | Jacques Lacan | Eileen Chang | world literature | Lust, Caution | Shakespeare | Jacques Lacan
Sterk, Darryl 2022 Pedagogical devices: On the subtitling of Atayalic speech in Indigenous films from Taiwan
Babel 68:3pp. 416–440 | article
Keywords Indigenous film | subtitling | Taiwan | language shift | language revitalization | film autochtone | sous-titrage | Taïwan | substitution linguistique | revitalisation linguistique
Ho, Janet 2021 Metaphors, powerlessness and online aggression: How Wuhan lockdown escapees were dehumanised during the COVID-19 pandemic
Keywords COVID-19 | lockdown escapees | online aggression | impoliteness | metaphors | social media discourse
Bai Liping 2021 “Even more Reuters than Reuters”?: A case study on the quality of blog translation
Babel 68:6pp. 781–801 | article
Keywords blog translation | quality | Roland Soong | EastSouthWestNorth (ESWN) | traduction de blog | qualité | Roland Soong | EastSouthWestNorthh (ESWN)
Tong, Jasmine Man & David Morgan 2021 “Twice Bitten”: Two men and a translation: The making of the Stone
Babel 67:6pp. 791–818 | article
Keywords collaborative translation | David Hawkes | John Minford | the Story of the Stone | the Dream of the Red Chamber | Hongloumeng | traduction collaborative | David Hawkes | John Minford | The Story of the Stone | The Dream of the Red Chamber | Hongloumeng
Goatly, Andrew 2021 Thematic adverbial adjuncts of place and direction and their relationship to conceptual metaphor in A. E. Housman’s A Shropshire Lad
In: Language in Place: Stylistic perspectives on landscape, place and environment, Virdis, Daniela Francesca, Elisabetta Zurru & Ernestine Lahey (eds.) [Linguistic Approaches to Literature, 37] pp. 17–44
Keywords conceptual metaphor | marked theme | symbolism | A.E Housman | A Shropshire Lad | Systemic Functional Grammar | Metalude database
Ho, Janet & Ming Ming Chiu 2021 Media portrayals of the Hong Kong Occupy Central Movement’s social actors: Multilevel and critical discourse analysis
Keywords Occupy Central | Hong Kong | news media | social actors | multilevel analysis | critical discourse analysis
Bai Liping 2020 Joint patronage in translating Chinese literature into English: A case study on the Chinese Literature Overseas Dissemination Project
Babel 66:4/5pp. 765–779 | article
Keywords joint patronage | “Chinese Literature Overseas Dissemination Project” | translation | parrainage conjoint | Projet de diffusion de la littérature chinoise à l’étranger | traduction
Zayts, Olga & Fefei Zhou 2020 Politeness and relational work in novel digital contexts of healthcare communication
In: Politeness in Professional Contexts, Archer, Dawn, Karen Grainger & Piotr Jagodziński (eds.) [Pragmatics & Beyond New Series, 311] pp. 107–126
Keywords relational work | relational strategy | health communication | digitally-mediated communication | health apps | humour | mainland China | cultural practices
Ip, Iam-chong 2020 After mobilization: Youth, political engagement, and online performance in Hong Kong
Language and Dialogue 10:1pp. 74–96 | article
Keywords social movement and on-line performance | internet-related ethnography | critical discourse analysis | Hong Kong Umbrella Movement | political participation of youth
Yeung, Lorrita 2018 Chinese rhetoric: Modality patterns and the question of indirection in written arguments
Languages in Contrast 19:1pp. 133–161 | article
Keywords degree of assertiveness | modality expressions | rhetorical sequences | Chinese indirection | Chinese/English
Chang Nam Fung 2018 Self-image and self-reflection: From China’s outbound translation strategies to her cultural export policy
Babel 63:5pp. 643–666 | article
Keywords outbound translation | Chinese culture | cultural export | self-image | cultural awareness | self-reflection | traduction à destination de l’étranger | culture chinoise | exportation culturelle | image de soi | sensibilité culturelle | autoréflexion
Sung, Chit Cheung Matthew 2016 English as a lingua franca in the Asian context: Perspectives on identity in a multilingual world
Keywords language | English as a lingua franca | identity | Asia | communication
Sung, Chit Cheung Matthew 2016 Experiences and identities in ELF communication: Insights from Hong Kong students’ written narratives
Keywords ambivalence | power | English major | Hong Kong | English as a lingua franca | identities
Chen, Katherine H.Y & M. Agnes Kang 2015 Demeanor indexicals, interpretive discourses and the “Kong Girl” stereotype: Constructing gender ideologies in social media
Journal of Language and Sexuality 4:2pp. 193–222 | article
Keywords demeanor | demeanor indexical | gender stereotype | gender ideologies | interpretive discourse | indexicality
Sung, Chit Cheung Matthew 2014 Hong Kong university students’ perceptions of their identities in English as a Lingua Franca contexts: An exploratory study
Keywords identities | multicompetence | English as a lingua franca | Hong Kong | language and culture
Lung Rachel 2014 The Importance of Translation in Xuanzang’s Life
FORUM 12:1p. 79 | article
Keywords Sutra translation | history of translation | Buddhism | Xuanzang | pilgrimage
Raine Roberta 2014 Translation and Appropriation of the World’s Longest Epic: Tibet’s Gesar of Ling
FORUM 12:2pp. 65–85 | article
Keywords Tibet | epic | appropriation | orality | polysystem theory
Chan Tak-hung Leo & Liu Fung-ming Christy 2013 An Empirical Study of the Perceived Benefits of Finalyear Translation Projects to Undergraduate Translation Students
FORUM 11:2pp. 19–41 | article
Keywords Final-year translation project | learning outcomes | translation competence | translation training | undergraduate curriculum
Chang, Nam Fung 2011 In defence of polysystem theory
Target 23:2pp. 311–347 | discussion
Keywords polysystem theory | translated literature | norm | weak | adequacy | acceptability | binary opposition | heterogeneity | system | objectivity
Raine Roberta 2011 Translating the Tibetan Buddhist Canon: Past strategies, future prospects
FORUM 9:2pp. 157–186 | article
Keywords Tibet | translation | translation history | Tibetan Buddhism | Buddhist translation
Chang, Nam Fung 2012 Polysystem theory and translation
In: Handbook of Translation Studies: Volume 1, Gambier, Yves & Luc van Doorslaer (eds.) [Handbook of Translation Studies, 1] pp. 257–263
Sewell, Andrew & Jason Chan 2010 Patterns of variation in the consonantal phonology of Hong Kong English
English World-Wide 31:2pp. 138–161 | article
Keywords new varieties of English | Hong Kong English | phonological features | intelligibility | implicational scaling
Chang, Nam Fung 2010 Polysystem theory and translation
Lung, Rachel 2009 Perceptions of translating/interpreting in first-century China
Interpreting 11:2pp. 119–136 | article
Keywords translators in antiquity | first-century interpreting | perceptions of translation | history of interpreting
Chang, Nam Fung 2008 A missing link in Itamar Even-Zohar’s theoretical thinking
Target 20:1pp. 135–149 | article
Keywords culture repertoire | cohesion | resistance | polysystem | translated literature | centre | periphery | adequacy | acceptability
Lung, Rachel 2008 Translation officials of the Tang central government in medieval China
Interpreting 10:2pp. 175–196 | article
Keywords medieval China | history of interpreting | translation officials | oral translation | diplomatic interpreting
Chang, Nam Fung 2002 Polysystem theory: Its prospect as a framework for translation research
Target 13:2pp. 317–332 | article
Keywords polysystem | polysystem theory | norm | translation studies | cultural turn | ideology | politics | descriptivism