Lingnan University
List of John Benjamins publications for which someone affiliated with Lingnan University plays a role.
Asian Perspectives on English as a Lingua Franca and Identity: Special issue of Journal of Asian Pacific Communication 26:2 (2016)
Edited by Chit Cheung Matthew Sung
[Journal of Asian Pacific Communication, 26:2] 2016. | special issueSubjects Afro-Asiatic languages | Altaic languages
Interpreters in Early Imperial China
Rachel Lung
[Benjamins Translation Library, 96] 2011. xvii, 181 pp. | monographSubjects History of linguisticsTranslation Studies
Translation and the Problem of Sway
Douglas Robinson
[Benjamins Translation Library, 92] 2011. xiv, 227 pp. | monographSubjects Theoretical literature & literary studiesTranslation Studies
Washing the Brain – Metaphor and Hidden Ideology
Andrew Goatly
[Discourse Approaches to Politics, Society and Culture, 23] 2007. xvii, 431 pp. | course bookSubjects Cognition and language | SemanticsCognitive psychology
Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, issues and debates
Leo Tak-hung Chan
[Benjamins Translation Library, 51] 2004. xvi, 277 pp. | monographSubjects Translation Studies
2023 First encounters: The earliest approaches to translating and interpreting the Chinese language in the early modern period
Keywords history of translation | cultural history of translation | Chinese translation | China and the West | social history of translation
2023 Ethical issues for literary translation in the Era of artificial intelligence
Keywords artificial intelligence | literary translation | ethical issues | translator’s professional identity | ethics of copyright
2022 Aggressive banners, dialect-shouting village heads, and their online fame: Construction and consumption of rural Linguistic Landscapes in China’s anti-Covid campaign
Keywords Covid-19 | Linguistic Landscape | discourse | rural governance | health communication | the Chinese internet
2022 “It is still light outside”: Reading and translating Se, Jie and Lust, Caution as world literature
Keywords Eileen Chang | world literature |
Lust, Caution
| Shakespeare | Jacques Lacan | Eileen Chang | world literature |
Lust, Caution
| Shakespeare | Jacques Lacan
2022 Pedagogical devices: On the subtitling of Atayalic speech in Indigenous films from Taiwan
Keywords Indigenous film | subtitling | Taiwan | language shift | language revitalization | film autochtone | sous-titrage | Taïwan | substitution linguistique | revitalisation linguistique
2021 Metaphors, powerlessness and online aggression: How Wuhan lockdown escapees were dehumanised during the COVID-19 pandemic
Keywords COVID-19 | lockdown escapees | online aggression | impoliteness | metaphors | social media discourse
2021 “Even more Reuters than Reuters”?: A case study on the quality of blog translation
Keywords blog translation | quality | Roland Soong | EastSouthWestNorth (ESWN) | traduction de blog | qualité | Roland Soong | EastSouthWestNorthh (ESWN)
2021 “Twice Bitten”: Two men and a translation: The making of the Stone
Keywords collaborative translation | David Hawkes | John Minford |
the Story of the Stone
|
the Dream of the Red Chamber
|
Hongloumeng
| traduction collaborative | David Hawkes | John Minford |
The Story of the Stone
|
The Dream of the Red Chamber
|
Hongloumeng
2021 Thematic adverbial adjuncts of place and direction and their relationship
to conceptual metaphor in A. E. Housman’s A Shropshire Lad
In: Language in Place: Stylistic perspectives on landscape, place and environment [Linguistic Approaches to Literature, 37] pp. 17–44
Keywords conceptual metaphor | marked theme | symbolism | A.E Housman |
A Shropshire Lad
| Systemic Functional Grammar |
Metalude database
2021 Media portrayals of the Hong Kong Occupy Central Movement’s social actors: Multilevel and critical discourse analysis
Keywords Occupy Central | Hong Kong | news media | social actors | multilevel analysis | critical discourse analysis
2020 Joint patronage in translating Chinese literature into English: A case study on the Chinese Literature Overseas Dissemination Project
Keywords joint patronage | “Chinese Literature Overseas Dissemination Project” | translation | parrainage conjoint | Projet de diffusion de la littérature chinoise à l’étranger | traduction
2020 Politeness
and relational work in novel digital contexts of
healthcare communication
Keywords relational work
| relational strategy
| health communication
| digitally-mediated communication
| health apps
| humour | mainland China
| cultural practices
2020 After mobilization: Youth, political engagement, and online performance in Hong Kong
Keywords social movement and on-line performance | internet-related ethnography | critical discourse analysis | Hong Kong Umbrella Movement | political participation of youth
2018 Chinese rhetoric: Modality patterns and the question of indirection in written arguments
Keywords degree of assertiveness | modality expressions | rhetorical sequences | Chinese indirection | Chinese/English
2018 Self-image and self-reflection: From China’s outbound translation strategies to her cultural export policy
Keywords outbound translation | Chinese culture | cultural export | self-image | cultural awareness | self-reflection | traduction à destination de l’étranger | culture chinoise | exportation culturelle | image de soi | sensibilité culturelle | autoréflexion
2016 English as a lingua franca in the Asian context: Perspectives on identity in a multilingual world
Keywords language | English as a lingua franca | identity | Asia | communication
2016 Experiences and identities in ELF communication: Insights from Hong Kong students’ written narratives
Keywords ambivalence | power | English major | Hong Kong | English as a lingua franca | identities
2015 Demeanor indexicals, interpretive discourses and the “Kong Girl” stereotype: Constructing gender ideologies in social media
Keywords demeanor | demeanor indexical | gender stereotype | gender ideologies | interpretive discourse | indexicality
2014 Hong Kong university students’ perceptions of their identities in English as a Lingua Franca contexts: An exploratory study
Keywords identities | multicompetence | English as a lingua franca | Hong Kong | language and culture
2014 The Importance of Translation in Xuanzang’s Life
Keywords Sutra translation | history of translation | Buddhism | Xuanzang | pilgrimage
2014 Translation and Appropriation of the World’s Longest Epic: Tibet’s Gesar of Ling
Keywords Tibet | epic | appropriation | orality | polysystem theory
2013 An Empirical Study of the Perceived Benefits of Finalyear Translation Projects to Undergraduate Translation Students
Keywords Final-year translation project | learning outcomes | translation competence | translation training | undergraduate curriculum
2011 In defence of polysystem theory
Keywords polysystem theory | translated literature | norm | weak | adequacy | acceptability | binary opposition | heterogeneity | system | objectivity
2011 Translating the Tibetan Buddhist Canon: Past strategies, future prospects
Keywords Tibet | translation | translation history | Tibetan Buddhism | Buddhist translation
2010 Patterns of variation in the consonantal phonology of Hong Kong English
Keywords new varieties of English | Hong Kong English | phonological features | intelligibility | implicational scaling
2009 Perceptions of translating/interpreting in first-century China
Keywords translators in antiquity | first-century interpreting | perceptions of translation | history of interpreting
2008 A missing link in Itamar Even-Zohar’s theoretical thinking
Keywords culture repertoire | cohesion | resistance | polysystem | translated literature | centre | periphery | adequacy | acceptability
2008 Translation officials of the Tang central government in medieval China
Keywords medieval China | history of interpreting | translation officials | oral translation | diplomatic interpreting
2002 Polysystem theory: Its prospect as a framework for translation research
Keywords polysystem | polysystem theory | norm | translation studies | cultural turn | ideology | politics | descriptivism