Traduction et réécriture dans les textes hétérolingues
L’exemple de Larva. Babel de una noche de San Juan (1983) de Julián Ríos
This article investigates the role of translation and rewriting in Julián Ríos’s first novel Larva. Refusing to be read in a linear manner, including thousands of plays-on-words and more than 20 languages besides Spanish, Larva breaks many linguistic, literary and discursive codes. It also displays close links with translation as it constantly moves from one language to another. The influence of translation and rewriting in the novel is analyzed from contemporary approaches to Ríos’s views on literature (e.g. Kristeva, Riffaterre) with an aim of understanding how they shape Larva’s main narrative structures and writing processes. Finally, the case of Larva leaves the door open for questioning the principles of originality and creation in (heterolingual) literature.
Keywords: heterolingualism, Larva. Babel de una noche de San Juan , rewriting, Ríos (Julián), transluding, transfiction
Published online: 25 February 2019
Kaindl, K. and Spitzl, K.
ed. Transfiction. Reasearch into the realities of translation fiction John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia
Ortega, J. & Ríos, J.