Articles linguistiques
Opinions about perceived linguistic intelligibility in late-medieval Italy
This article contributes to the historical study of intercomprehension between speakers of closely related
languages by focusing on Italy in the period up to the mid-fifteenth century. After an introduction to the topic, the second
section will be devoted to methodological questions, including certain differences between research based on experimental testing
and research based on historical evidence. The third section of the article reports opinions by medieval speakers about the
intelligibility of different Italo-Romance varieties, and then compares them to opinions about genealogically and/or
geographically more distant languages. While the dominant view among experts on Italy’s linguistic history is that speakers were
trapped within mutually unintelligible vernaculars, this review of the extant evidence suggests a greater degree of
intercomprehension than is usually supposed.
Article outline
- 1.Italo-Romance intercomprehension: Towards a deeperhistorical appraisal
- 2.What to study and how to study it
- 3.Late-medieval evidence
- 3.1Italy’s Romance varieties
- 3.2Latin and other varieties
- 4.Concluding remarks
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (120)
References
Ahern, J. (1997): Singing the Book: Orality in the Reception of Dante’s Comedy, in: Iannucci, A. (ed.): Dante: Contemporary Perspectives. University of Toronto Press, Toronto, pp. 214–239. 

Andreose, A. and L. Renzi (2011): Dai volgari ai dialetti. Schizzo di storia linguistica dell’Italia medievale. LabRomAn, 4, 1, pp. 59–77.
Anonimo Romano (1991): Cronica. Vita di Cola di Rienzo, ed. by E. Mazzali. Rizzoli, Milan.
Asperti, S. (1998): I Vangeli in volgare italiano, in: Leonardi, L. (ed.): La Bibbia in italiano tra Medioevo e Rinascimento. Atti del convegno internazionale (Firenze, Certosa del Galluzzo, 8–9 novembre 1996). Edizioni del Galluzzo, Florence, pp. 119–144.
Auer, P. (2007): Mobility, Contact and Accommodation, in: Llamas, Mullany and Stockwell, 2007, pp. 109–115.
Bahtina, D. and J. D. Ten Thije (2012): Receptive Multilingualism. In Chapelle, C. A. (ed.): The Encyclopedia of Applied Linguistics. Blackwell, Oxford, pp. 4899–4904. 

Baldelli, I. (1988): Conti, glosse e riscritture. Dal secolo XI al secolo XX. Morano, Naples.
Bec, C. (1967): Les marchands écrivains. Affaires et humanisme à Florence, 1375–1434. Mouton, The Hague. 

Bellomo, S. (2004): Dizionario dei commentatori danteschi. L’esegesi della Commedia da Iacopo Alighieri a Nidobeato. Olschki, Florence.
Bernardino da Siena (1989): Prediche volgari sul Campo di Siena (1427), ed. by C. Delcorno. Rusconi, Milan.
Bianchi, P., N. De Blasi and R. Librandi (1993): Storia della lingua a Napoli e in Campania: I’ te vurria parlà. Pironti, Naples.
Blanche-Benveniste, C. (2008): Comment retrouver l’expérience des anciens voyageurs en terres de langues romanes?, in: Conti and Grin, 2008, pp. 33–51.
Boberg, C., J. Nerbonne and D. Watt (eds) (2018): Handbook of Dialectology. Blackwell, Oxford.
Brevini, F. (1999): Preistoria del dialetto in poesia, in: La poesia in dialetto. Storia e testi dalle origini al Novecento. Arnoldo Mondadori, Milan, pp. 3–25.
Brown, J. (2012): Evidence for Early Tuscanisation in the Commercial Letters of the Milanese Merchant Giovannino Da Dugnano (?-1398) in the Datini Archive in Prato. Italica, 89, 4, pp. 464–488.
Brown, J. (2013): Language Variation in Fifteenth-Century Milan: Evidence of Koineization in the Letters (1397–1402) of the Milanese Merchant Giovanni da Pessano. Italian Studies, 68, 1, pp. 57–77. 

Brown, J. (2017): Multilingual Merchants: The Trade Network of the 14th-Century Tuscan Merchant Francesco di Marco Datini, in: Wagner, E. M., B. Beinhoff and B. Outhwaite (eds): Merchants of Innovation: The Languages of Traders. De Gruyter, Berlin, pp. 236–251. 

Brugnolo, F. (1976): I toscani nel Veneto e le cerchie toscaneggianti, in: Arnaldi, G. and M. Pastore Stocchi (eds): Storia della cultura veneta. Vol. 2: Il Trecento, Neri Pozza, Vincenza, pp. 369–439.
Brugnolo, F. (2009): La lingua di cui si vanta amore. Scrittori stranieri in lingua italiana dal Medioevo al Novecento. Carocci, Rome.
Bruni, F. (1991): Fra Lombardi, Tusci e Apuli. Osservazioni sulle aree linguistico-culturali, in: Testi e chierici del medioevo. Marietti, Genoa, pp. 11–41.
Bruni, F. (ed.) (1992): L’italiano nelle regioni. Lingua nazionale e identità regionali. Utet, Turin.
Bruni, F. (2003): La città divisa. Le parti e il bene comune da Dante a Guicciardini. Il Mulino, Bologna.
Cadorini, G. (2015): Friulano, veneto e toscano nella storia del Friuli, in: Heinemann, S. and L. Melchior (eds): Manuale di linguistica friulana. De Gruyter, Berlin, pp. 317–337. 

Campanelli, M. (2013): The Preface of the Anonimo Romano’s Cronica: Writing History and Proving Truthfulness in Fourteenth-Century Rome. The Mediaeval Journal, 3, 1, pp. 83–106. 

Casapullo, R. (1999): Storia della lingua italiana. Il Medioevo. Il Mulino, Bologna.
Castellani, A. (2000): Grammatica storica della lingua italiana. Introduzione. Il Mulino, Bologna.
Catalano, M. (1950): La leggenda della beata Eustochia da Messina. Testo volgare del sec. XV restituito all’originaria lezione. D’Anna, Messina.
Ceccherini, I. (2009): Merchants and Notaries: Stylistic Movements in Italian Cursive Scripts. Manuscripta, 53, 2, pp. 239–283. 

Cigni, F. (2010): Manuscrits en français, italien, et latin entre la Toscane et la Ligurie à la fin du XIIIe siècle: implications codicologiques, linguistiques, et évolution des genres narratifs, in: Kleinhenz, C. and K. Busby (eds): Medieval Multilingualism: The Francophone World and its Neighbours. Brepols, Turnhout, pp. 187–217. 

Conti, V. and F. Grin (eds) (2008): S’entendre entre langues voisines: vers l’intercompréhension. Georg, Chêne-Bourg.
Contini, G. (ed.) (1960): Poeti del Duecento. Ricciardi, Milan.
Cortelazzo, M. (1980): I dialetti e la dialettologia in Italia (fino al 1800). Narr, Tübingen.
D’Arezzo, R. (1997): La composizione del mondo, ed. by A. Morino. Guanda, Parma.
Da Poggibonsi, N. (1990): Libro d’oltramare, in: Pellegrini scrittori. Viaggiatori toscani del Trecento in Terrasanta, ed. by A. Lanza and M. Troncarelli. Ponte alle Grazie, Florence, pp. 31–158.
Da Tempo, A. (1977): Summa artis rithmici vulgaris dictaminis, ed. by R. Andrews. Commissione per i testi di lingua, Bologna.
Dall’Aglio, S., B. Richardson and M. Rospocher (eds) (2017): Voices and Texts in Early Modern Italian Society. Routledge, London.
Daniels, R. (2009): Boccaccio and the Book: Production and Reading in Italy, 1340–1520. Legenda, Oxford.
De Blasi, N. (1982): Tra scritto e parlato. Venti lettere mercantili meridionali e toscane del primo Quattrocento. Liguori, Naples.
Delcorno, C. (2009): Quasi quidam cantus. Studi sulla predicazione medievale, ed. by G. Baffetti, G. Forni, S. Serventi and O. Visani. Olschki, Florence.
Dionisotti, C. (1967): Geografia e storia della letteratura italiana. Einaudi, Turin.
Eufe, R. (2007): Marco Polo veneziano e le lingue, in: Palagiano, C., C. Pesaresi and M. Marta (eds): L’impresa di Marco Polo. Cartografia, viaggi, percezione. Telemedia, Rome, pp. 125–148.
Foresti, F., F. Marri and G. Petrolini (1992): L’Emilia e la Romagna, in: Bruni, 1992, pp. 336–401.
Gobessi, A. and E. Orlando (eds) (1998): Costituzioni della patria del Friuli nel volgarizzamento di Pietro Capretto del 1484 e nell’edizione latina del 1565. Viella, Rome.
Gooskens, C. (2013): Experimental Methods for Measuring Intelligibility of Closely Related Language Varieties, in: Bayley, R., R. Cameron and C. Lucas (eds): The Oxford Handbook of Sociolinguistics. Oxford University Press, Oxford, pp. 195–213. 

Gooskens, C. (2018): Dialect Intelligibility, in: Boberg, Nerbonne and Watt, 2018, pp. 204–218. 

Gooskens, C. and V. J. van Heuven (2017): Measuring Cross-Linguistic Intelligibility in the Germanic, Romance and Slavic Language Groups. Speech Communication, 891, pp. 25–36. 

Gooskens, C., V. J. van Heuven, J. Golubović, A. Schüppert, F. Swarte and S. Voigt (2018): Mutual Intelligibility between Closely Related Languages in Europe. International Journal of Multilingualism, 151, 21, pp. 169–193. 

Guidi Bruscoli, F. (2014): Creating Networks through Languages: Italian Merchants in Late Medieval and Early Modern Europe, in: Caracausi, A. and C. Jeggle (eds): Commercial Networks and European Cities, 1400–1800. Pickering & Chatto, London, pp. 65–79.
Guidi Bruscoli, F. (2015): I mercanti italiani e le lingue straniere, in: Lori Sanfilippo, I. and G. Pinto (eds): Comunicare nel medioevo. La conoscenza e l’uso delle lingue nei secoli XII-XV. Istituto storico italiano per il medioevo, Rome, pp. 103–131.
Härmävaara, H. I. and C. Gooskens (2019): Mutual Intelligibility of Finnish and Estonian Vocabulary. Lähivõrdlusi. Lähivertailuja, 291, pp. 13–56. 

Hinskens, F., P. Auer and P. Kerswill (2005): The Study of Dialect Convergence and Divergence: Conceptual and Methodological Considerations, in: Auer, P., F. Hinskens and P. Kerswill (eds): Dialect Change: Convergence and Divergence in European Languages. Cambridge University Press, Cambridge, pp. 1–48. 

Kristeller, P. O. (1956): The Origin and Development of the Language of Italian Prose, in: Studies in Renaissance Thought and Letters. Edizioni di Storia e Letteratura, Rome, pp. 473–493.
Lazzarini, I. (2014): Patterns of Translation: Contacts and Linguistic Variety in Italian Late Medieval Diplomacy, in: Federici, F. and D. Tessicini (eds): Translators, Interpreters, and Cultural Negotiators: Mediating and Communicating Power from the Middle Ages to the Modern Era. Palgrave, London, pp. 29–47.
Lazzarini, I. (2015): Communication and Conflict. Italian Diplomacy in the Early Renaissance (1350–1520). Oxford University Press, Oxford. 

Lazzarini, I. (2017): Orality and Writing in Diplomatic Interactions in Fifteenth-Century Italy, in: Dall’Aglio, Rospocher and Richardson, 2017, pp. 97–109.
Ledgeway, A. (2008): Understanding Dialect: Some Neapolitan Examples, in: Ledgeway, A. and A. L. Lepschy (eds): Didattica della lingua italiana. Testo e contesto. Guerra, Perugia, pp. 99–111.
Leonardi, L. (1988): Per il problema ecdotico del Laudario di Jacopone. Studi di filologia italiana, 461, pp. 13–85.
Leonardi, L., C. Menichetti and S. Natale (2018): Le traduzioni italiane della Bibbia nel medioevo. Catalogo dei manoscritti (secoli XIII-XV). Edizioni del Galluzzo, Florence.
Lepschy, G. (1990): How popular is Italian?, in: Baranski, Z. and R. Lumley (eds): Culture and Conflict in Postwar Italy: Essays on Mass and Popular Culture. Macmillan, London, pp. 63–75. 

Lepschy, G. (2010): Mother Tongues in the Middle Ages and Dante, in: Fortuna, S., M. Gragnolati and J. Trabant (eds): Dante’s Plurilingualism: Authority, Knowledge, Subjectivity. Legenda, Oxford, pp. 16–23.
Lepschy, G. and L. Lepschy (2013): Dante as a Native Speaker, in: Kinder, J. and D. Glenn (eds): Legato con amore in un volume. Essays in Honour of John A. Scott. Olschki, Florence, pp. 309–319. 

Linskill, J. (1964): The Poems of the Troubadour Raimbaut De Vaqueiras. Mouton, The Hague.
Lisini, A. and F. Iacometti (eds) (1939): Cronache senesi. Zanichelli, Bologna.
Llamas, C., L. Mullany and P. Stockwell (eds) (2007): The Routledge Companion to Sociolinguistics. Routledge, London.
Lodge, A. (2010): Standardisation, koinéisation et l’historiographie du français. Revue de linguistique romane, 741, pp. 5–26.
Lombardi, E. (2018): Imagining the Woman Reader in the Age of Dante. Oxford University Press, Oxford. 

Maiden, M. (2002): The Definition of Multilingualism in Historical Perspective, in: Lepschy, A. L. and A. Tosi (eds): Multilingualism in Italy: Past and Present. Legenda, Oxford, pp. 31–46.
Maiden, M. and M. Parry (1997): The Dialects of Italy. Routledge, London.
Mancini, F. (ed.) (1996): Poeti perugini del Trecento. Guerra, Perugia.
Maraschio, N. (2007): Il plurilinguismo italiano quattrocentesco e l’Alberti, in: Cardini, R. and M. Regoliosi (eds): Alberti e la cultura del Quattrocento. Atti del convegno internazionale (Firenze, 16–18 dicembre 2004). Polistampa, Florence, pp. 611–628.
Maraschio, N. and P. Manni (2006): Il plurilinguismo italiano (secc. XIV-XV): realtà, percezione, rappresentazione, in: Salvestrini, F. and F. Cengarle (eds): L’Italia alla fine del Medioevo. I caratteri originali nel quadro europeo. Firenze University Press, Florence, vol. 21, pp. 239–267.
Marazzini, C. (2002): La lingua italiana. Profilo storico (third edition). Il Mulino, Bologna.
Mattesini, E. (1992): L’Umbria, in: Bruni, 1992, pp. 507–539.
Mattesini, E. and U. Vignuzzi (2007): La lingua dei laudari iacoponici di Londra e di Chantilly e il todino antico, in: Menestò, E. (ed.): La vita e l’opera di Iacopone da Todi. Centro italiano di studi sull’alto medioevo, Spoleto, pp. 557–602.
Melis, F. (1962): Aspetti della vita economica medievale. Studi nell’Archivio Datini di Prato. Monte dei Paschi, Siena.
Migliorini, B. (1984): The Italian Language, abridged, recast and revised by T. G. Griffiths. Faber, London.
Mioni, A. and A. M. Arnuzzo-Lanszweert (1979): Sociolinguistics in Italy. International Journal of the Sociology of Language, 211, pp. 81–107. 

Morenzoni, F. (2008): Les prédicateurs et leurs langues à la fin du Moyen Âge, in: Von Moos, P. (ed.): Entre Babel et Pentecôte: Différences linguistiques et communication orale avant la modernité (VIIIe-XVIe siècle). Lit, Zürich and Berlin, pp. 501–517.
Morozzo della Rocca (ed.) (1957): Lettere di mercanti a Pignol Zucchello, 1336–1350. Comitato per la pubblicazione delle fonti relative alla storia di Venezia, Venice.
Parkinson, J. (2009): A Diachronic Study into the Distributions of Two Italo-Romance Synthetic Conditional Forms. Ph.D. thesis, University of St. Andrews.
Pellegrini, G. B. (1970): La classificazione delle lingue romanze e i dialetti italiani. Forum Italicum, 41, pp. 211–237. 

Pellegrini, G. B. (1975): Saggi di linguistica italiana. Storia, struttura, società. Boringhieri, Turin.
Petrucci, A. (1995): Writers and Readers in Medieval Italy: Studies in the History of Written Culture, ed. and trans. by C. M. Radding. Yale University Press, New Haven.
Poggi Salani, T. (1992): La Toscana, in: Bruni, 1992, pp. 402–461. 

Richardson, B. (2007): The Concept of a lingua comune in Renaissance Italy, in: Lepschy, A. L. and A. Tosi (eds): The Languages of Italy: Histories and Dictionaries. Longo, Ravenna, pp. 11–28.
Rohlfs, G. (1966): Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. Vol. 1: Fonetica. Einaudi, Turin.
Sabatini, F. (1975): Napoli angioina. Cultura e società. Edizioni scientifiche italiane, Naples.
Sanga, G. (ed.) (1990): Koinè in Italia dalle Origini al Cinquecento. Lubrina, Bergamo.
Serianni, L. (2002): Viaggiatori, musicisti, poeti. Saggi di storia della lingua italiana. Garzanti, Milan.
Simons, G. (1983): Language Variation and Limits to Communication. Summer Institute of Linguistics, Dallas.
Soldani, M. E. (2017): E perché costui è uxo di qua e intende bene la lingua. Remarques sur la communication entre marchands au bas Moyen Âge, in Couto, D. and S. Péquignot (eds): Les langues de la négociation. Approches historiennes. Presses universitaires de Rennes, Rennes, pp. 129–161.
Stussi, A. (1963): Appunti su una raccolta di testi antichi. L’Italia dialettale, 261, pp. 146–150.
Stussi, A. (1994): Introduzione agli studi di filologia italiana. Il Mulino, Bologna.
Swann, J., A. Deumert, T. Lillis and R. Mesthrie (2004): A Dictionary of Sociolinguistics. Edinburgh University Press, Edinburgh.
Tamburelli, M. (2014): Uncovering the “Hidden” Multilingualism of Europe: An Italian Case Study. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 351, pp. 252–270. 

Tavoni, M. (1992): Storia della lingua italiana. Il Quattrocento. Il Mulino, Bologna.
Tavoni, M. (2015): Linguistic Italy, in: Barański, Z. and L. Pertile (eds): Dante in Context. Cambridge University Press, Cambridge, pp. 243–59. 

Telmon, T. (2018): Dialects of Italy, in: Boberg, Nerbonne and Watt, 2018, pp. 486–497. 

Tenneroni, A. (1888): Antico glossarietto umbro-lombardo. Rivista critica della letteratura italiana, 51, pp. 28–30.
Thomason, S. (2001): Language Contact: An Introduction. Edinburgh University Press, Edinburgh.
Tomasin, L. (2011): Italiano. Storia di una parola. Carocci, Rome.
Tomasin, L. (2015): Sulla percezione medievale dello spazio linguistico romanzo. Medioevo romanzo, 391, pp. 268–292.
Tomasin, L. (2016): Urban multilingualism. The languages of non-Venetians in Venice during the Middle Ages, in: Selig, M. and S. Ehrich (eds): Mittelalterliche Stadtsprachen. Schnell und Steiner, Regensburg, pp. 63–76.
Tosi, A. (2001): Language and Society in a Changing Italy. Multilingual Matters, Clevedon.
Trovato, P. (1991): Con ogni diligenza corretto. La stampa e le revisioni editoriali dei testi letterari italiani, 1470–1570. Il Mulino, Bologna.
Trudgill, P. (1986): Dialects in Contact. Blackwell, Oxford.
Tuten, D. (2007): Koineization, in: Llamas, Mullany and Stockwell, 2007, pp. 185–191.
Varvaro, A. (1972–1973): Storia della lingua: passato e prospettive di una categoria controversa. Romance Philology, 261, pp. 16–51, 509–31.
Varvaro, A. (2004a): La tendenza all’unificazione dalle origini alla formazione di un italiano standard (first published in 1989), in: Varvaro, 2004c, pp. 109–126.
Varvaro, A. (2004b): La tua loquela ti fa manifesto. Lingue e identità nella letteratura medievale (first published in 2002), in: Varvaro, 2004c, pp. 227–242.
Varvaro, A. (2004c): Identità linguistiche e letterarie nell’Europa romanza. Salerno, Rome.
Varvaro, A. (2010): Per lo studio dei dialetti medievali, in: Ruffino, G. and M. D’Agostino (eds): Storia della lingua italiana e dialettologia. Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Palermo, pp. 161–171.
Vincent, N. (2006): Languages in Contact in Medieval Italy, in: Lepschy, A. L. and A. Tosi (eds): Rethinking Languages in Contact: The Case of Italian. Legenda, Oxford, pp. 12–27.
Vincent, N. (2010): Language, Geography and History in Medieval Italy, in: De Gasperin, V. (ed.): Ciò che potea la lingua nostra: Lectures and Essays in Memory of Clara Florio Cooper. Special supplement to The Italianist, 301, pp. 44–60. 

Weinreich, U. (1968): Languages in Contact: Findings and Problems (first edition 1953). Mouton, The Hague.
Wilhelm, R. (2009): Licet autem ydioma illorum non novissem. Il pluringuismo nella predicazione del Medioevo, in: Micaelli, C. and G. Frenguelli (eds): Le forme e i luoghi della predicazione. Edizioni Università di Macerata, Macerata, pp. 63–81.
Wolkan, R. (ed.) (1918): Der Briefwechsel des Eneas Silvius Piccolomini. Vol. 3, 1: Briefe von seiner Erhebung zum Bischof von Siena bis zum Ausgang des Regensburger Reichstages (23. September 1450–1. Juni 1454). Kommission bei Alfred Hölder, Vienna.
Wright, R. (2002): Early Medieval Pan-Romance Comprehension, in: A Sociophilological Study of Late Latin. Brepols, Turnhout, pp. 175–190. 

Zancani, D. (1998): The Notion of ‘Lombard’ and ‘Lombardy’ in the Middle Ages, in: Smyth, A. P. (ed.): Medieval Europeans: Studies in Ethnic Identity and National Perspectives in Medieval Europe. Palgrave-Macmillan, London, pp. 217–232. 

Cited by (2)
Cited by two other publications
Brown, Joshua
2024.
Dialect levelling and merchant writing in Renaissance Italy.
Journal of Historical Sociolinguistics 10:2
► pp. 197 ff.

Brown, Joshua & Anita Auer
2024.
The role of merchants in language standardisation.
Journal of Historical Sociolinguistics 10:2
► pp. 183 ff.

This list is based on CrossRef data as of 29 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.