Terms in Context

Jennifer Pearson | Dublin City University
ISBN 9789027222695 (Eur) | EUR 105.00
ISBN 9781556193422 (USA) | USD 158.00
ISBN 9789027298928 | EUR 105.00 | USD 158.00
Google Play logo
Terms in Context applies the methodology that has been developed over the last two decades in corpus linguistics to the relatively new and still little developed field of corpus-based terminography. While corpora are already being used by some terminologists for the identification of terms and retrieval of contextual fragments, this book describes the first attempt to use corpora for terminography in much the same way as large general reference corpora are already being used for general language lexicography. The author goes beyond the standard problem of identifying terms as opposed to non-terminological lexical items in text and focuses on identifying metalanguage patterns which point to the presence in text of (parts of) reusable definitions of terms. The author examines these patterns and shows how the information which they contain can be retrieved and used as input for terminological entries.
Terms in Context should be of interest to ‘traditional’ terminologists who have not previously considered adopting a corpus-based approach to their work or at least not on the scale proposed here; to ‘modern’ terminologists who use text primarily for the identification of terms and the retrieval of contextual examples; to those in the corpus linguistic community who have hitherto used general language corpora for the purposes of lexicography and have not previously considered using special purpose corpora for more specific lexicography studies; and to academics in the ESP/LSP community who are interested in showing students how to use text as a means of ascertaining the meaning of terms.
[Studies in Corpus Linguistics, 1] 1998.  xii, 246 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“I believe Terms in Context will be judged to be a highly useful and valued monograph. It will surely attract the eager attention of experts and students of terminology/terminography, alongside those whose professional interest is directed more to genre usage and analysis. Corpus analysts will welcome a sophisticated case-study shedding valuable light on complex data identification and extraction techniques.”
“This is an excellent and important book which, besides being of interest to corpus linguistics, covers matter relevant to terminology, terminography and linguistic data processing. The book is beautifully structured with a clear introduction which sets out the background against which the research was performed, who is being addressed with this book, what research is being undertaken and how it is to be done, and what the nine different chapters will contain. Overall I find this book well written, stimulating, and offering genuine new thoughts of the troublesome topic of automatic term extraction.”
“This book is certainly a most useful contribution to the use of corpora for compilation of technical terms and their definitions.”
Cited by

Cited by 85 other publications

Alarcón, Rodrigo, Gerardo Sierra & Carme Bach
2009. ECODE: A Definition Extraction System. In Human Language Technology. Challenges of the Information Society [Lecture Notes in Computer Science, 5603],  pp. 382 ff. DOI logo
Astrakhantsev, N. A., D. G. Fedorenko & D. Yu. Turdakov
2015. Methods for automatic term recognition in domain-specific text collections: A survey. Programming and Computer Software 41:6  pp. 336 ff. DOI logo
Bender, Michael & Marcus Müller
2020. Heuristische Textpraktiken in den Wissenschaften. Zeitschrift für germanistische Linguistik 48:1  pp. 1 ff. DOI logo
Bernardini, Silvia & Adriano Ferraresi
2011. Practice, Description and Theory Come Together – Normalization or Interference in Italian Technical Translation?. Meta 56:2  pp. 226 ff. DOI logo
Bernardini, Silvia & Adriano Ferraresi
2013. Old Needs, New Solutions: Comparable Corpora for Language Professionals. In Building and Using Comparable Corpora,  pp. 303 ff. DOI logo
Bernier-Colborne, Gabriel & Patrick Drouin
2014. Creating a test corpus for term extractors through term annotation. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 20:1  pp. 50 ff. DOI logo
Berry, Roger
2005. Making the Most of Metalanguage. Language Awareness 14:1  pp. 3 ff. DOI logo
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey N. Leech, Susan Conrad & Edward Finegan
Bosio, Iris Viviana, Carmen Castro & Liliana Cubo
2018. Corpus EspaDA-UNCuyo. Revisión y discusión de criterios externos para la sistematización de géneros académicos orales. CHIMERA: Revista de Corpus de Lenguas Romances y Estudios Lingüísticos 5:2  pp. 297 ff. DOI logo
Cabré Castellví, M. Teresa
2010. Terminology and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 356 ff. DOI logo
Chan, Clara Ho-yan, King-kui Sin & Benjamin Ka Yin T’sou
2018. The econo-linguistics approach to the study of investor sentiment. Chinese Language and Discourse. An International and Interdisciplinary Journal 9:1  pp. 26 ff. DOI logo
Condamines, A., M. Ollivier & M.-C. Maurel
2014. How Can Linguistics Help to Structure a Multidisciplinary Neo Domain such as Exobiology?. BIO Web of Conferences 2  pp. 06001 ff. DOI logo
Condamines, Anne
2008. Taking genre into account when analysing conceptual relation patterns. Corpora 3:2  pp. 115 ff. DOI logo
Condamines, Anne
2017. Chapter 1. The emotional dimension in terminological variation. In Multiple Perspectives on Terminological Variation [Terminology and Lexicography Research and Practice, 18],  pp. 11 ff. DOI logo
Condamines, Anne
2021. How can one explain “deviant” linguistic functioning in terminology?. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 27:2  pp. 322 ff. DOI logo
Condamines, Anne
2022. How the Notion of “Knowledge Rich Context” Can Be Characterized Today. Frontiers in Communication 7 DOI logo
Condamines, Anne, Amélie Josselin-Leray, Cécile Fabre, Luce Lefeuvre, Aurélie Picton & Josette Rebeyrolle
2013. Using Comparable Corpora to Characterize Knowledge-rich Contexts for Various Kinds of Users: Preliminary Steps. Procedia - Social and Behavioral Sciences 95  pp. 581 ff. DOI logo
Condamines, Anne & Maxime Warnier
2017. Towards the creation of a CNL adapted to requirements writing by combining writing recommendations and spontaneous regularities: example in a space project. Language Resources and Evaluation 51:1  pp. 221 ff. DOI logo
Cuenca, Maria Josep & Carme Bach
2007. Contrasting the form and use of reformulation markers. Discourse Studies 9:2  pp. 149 ff. DOI logo
Célio Conceiçao, Manuel
2004. Concepts et dénominations : reformulations et description lexicographique d'apprentissage. Éla. Études de linguistique appliquée 135:3  pp. 371 ff. DOI logo
da Cunha, Iria, M. Teresa Cabré, Eric SanJuan, Gerardo Sierra, Juan Manuel Torres-Moreno & Jorge Vivaldi
2011. Automatic Specialized vs. Non-specialized Sentence Differentiation. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [Lecture Notes in Computer Science, 6609],  pp. 266 ff. DOI logo
Daille, Béatrice
2003. Terminology Mining. In Information Extraction in the Web Era [Lecture Notes in Computer Science, 2700],  pp. 29 ff. DOI logo
Delatorre, Pablo, Alberto Salguero, Carlos León & Alan Tapscott
2019. The Impact of Context on Affective Norms: A Case of Study With Suspense. Frontiers in Psychology 10 DOI logo
Faber, Pamela & Pilar León-Araúz
2016. Specialized Knowledge Representation and the Parameterization of Context. Frontiers in Psychology 7 DOI logo
Ferneda, Edilson, Hércules Antonio do Prado, Augusto Herrmann Batista & Marcello Sandi Pinheiro
2012. Extracting Definitions from Brazilian Legal Texts. In Computational Science and Its Applications – ICCSA 2012 [Lecture Notes in Computer Science, 7335],  pp. 631 ff. DOI logo
Fontenelle, Thierry & Dieter Rummel
2014. Term banks. In International Handbook of Modern Lexis and Lexicography,  pp. 1 ff. DOI logo
Gauton, Rachélle & Gilles-Maurice de Schryver
2004. Translating technical texts into Zulu with the aid of multilingual and/or parallel corpora. Language Matters 35:1  pp. 148 ff. DOI logo
Gauton, Rachélle, Elsabé Taljard, Tirhani Mabasa & Lufuno Netshitomboni
2008. Translating technical (LSP) texts into the official South African languages: A corpus-based investigation of translators’ strategies. Language Matters 39:2  pp. 148 ff. DOI logo
Ginezi, Luciana Latarini
2013. Corpora and Interpretation: A Study of Coffee Field Terminology. Procedia - Social and Behavioral Sciences 95  pp. 637 ff. DOI logo
Gorskaya, N E, V E Glyzina & AV Fedoryuk
2019. The role of English deverbative terms in industrial communication. IOP Conference Series: Materials Science and Engineering 483  pp. 012043 ff. DOI logo
Grabar, Natalia & Thierry Hamon
2006. Terminology Structuring Through the Derivational Morphology. In Advances in Natural Language Processing [Lecture Notes in Computer Science, 4139],  pp. 652 ff. DOI logo
Hacinebioglu, I.L.
2010. The Search for a Common Epistemological Ground Within the Inter-religious Framework: A Concept-Centered Approach. In International Handbook of Inter-religious Education [International Handbooks of Religion and Education, 4],  pp. 73 ff. DOI logo
Hebenstreit, Gernot
2007. Defining patterns in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 19:2  pp. 197 ff. DOI logo
Humbert-Droz, Julie, Aurélie Picton & Anne Condamines
2019. How to build a corpus for a tool-based approach to determinologisation in the field of particle physics. Research in Corpus Linguistics 7  pp. 1 ff. DOI logo
Humbley, John
2008. Review of Ten Hacken (2006): Terminology, Computing and Translation. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 14:2  pp. 261 ff. DOI logo
Jacquin, Christine, Emmanuel Desmontils & Laura Monceaux
2007. French EuroWordNet Lexical Database Improvements. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [Lecture Notes in Computer Science, 4394],  pp. 12 ff. DOI logo
Jakic, Gordana & Jelena Andjelkovic
2016. How to Manage and Plan Terminology: Creating Management TDBs. Management - Journal for theory and practice of management 21:79  pp. 01 ff. DOI logo
Kageura, Kyo
2015. Terminology and lexicography. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 1],  pp. 45 ff. DOI logo
Khan, Shair Ali
2016. The Distinction between Term and Word: A Translator and Interpreter Problem and the Role of Teaching Terminology. Procedia - Social and Behavioral Sciences 232  pp. 696 ff. DOI logo
Kyo, Kageura
2019. Assessing the Status of Technical Documents as Textual Materials for Translation Training in Terms of Technical Terms. Meta 63:3  pp. 766 ff. DOI logo
Laviosa, S.
2006. Data-Driven Learning for Translating Anglicisms in Business Communication. IEEE Transactions on Professional Communication 49:3  pp. 267 ff. DOI logo
Ledouble, Hélène
2020. Term circulation and conceptual instability in the mediation of science: Binary framing of the notions of biological versus chemical pesticides. Discourse & Communication 14:5  pp. 466 ff. DOI logo
Liu, Kanglong
2020. Corpus-Assisted Translation Teaching: An Overview. In Corpus-Assisted Translation Teaching [Corpora and Intercultural Studies, 7],  pp. 9 ff. DOI logo
Liu, Xiaodong
2021. Parallel Bilingual CI Corpus Construction. In Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 59 ff. DOI logo
Losey-León, María Araceli
2015. Corpus Design and Compilation Process for the Preparation of a Bilingual Glossary (English-Spanish) in the Logistics and Maritime Transport Field: LogisTRANS. Procedia - Social and Behavioral Sciences 173  pp. 293 ff. DOI logo
Madiba, Mbulungeni
2004. Parallel corpora as tools for developing the indigenous languages of South Africa, with special reference to Venda. Language Matters 35:1  pp. 133 ff. DOI logo
Marshman, Elizabeth
2014. Enriching terminology resources with knowledge-rich contexts. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 20:2  pp. 225 ff. DOI logo
Marshman, Elizabeth, Marie-Claude L'Homme & Victoria Surtees
2008. Portability of cause–effect relation markers across specialised domains and text genres: a comparative evaluation. Corpora 3:2  pp. 141 ff. DOI logo
Marín, María José
2014. Evaluation of five single-word term recognition methods on a legal English corpus. Corpora 9:1  pp. 83 ff. DOI logo
Morin, Emmanuel, Béatrice Daille & Emmanuel Prochasson
2013. Bilingual Terminology Mining from Language for Special Purposes Comparable Corpora. In Building and Using Comparable Corpora,  pp. 265 ff. DOI logo
Nebot, Esther Monzó
2008. Corpus-based Activities in Legal Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer 2:2  pp. 221 ff. DOI logo
Nurmatova, G.
2022. Corpus-based Data-driven Learning to Develop Senior Students’ Research Writing Skills: Practical Insights. Bulletin of Science and Practice 8:1  pp. 236 ff. DOI logo
Pei, Jiamin & Le Cheng
2020. Mapping terminological variation and ideology in data protection laws. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 26:2  pp. 159 ff. DOI logo
Peromingo, Juan Pedro Rica, Reyes Albarrán Martín & Blanca García Riaza
2014. New Approaches to Audiovisual Translation: The Usefulness of Corpus-Based Studies for the Teaching of Dubbing and Subtitling. In Languages for Specific Purposes in the Digital Era [Educational Linguistics, 19],  pp. 303 ff. DOI logo
Pimentel, Alejandro, Gerardo Sierra & Claudio Molina
2016. 2016 Fifteenth Mexican International Conference on Artificial Intelligence (MICAI),  pp. 28 ff. DOI logo
Polyakova, L S, Yu V Yuzakova, E V Suvorova & K E Zharova
2019. Peculiarities of translation of English technical terms. IOP Conference Series: Materials Science and Engineering 483  pp. 012085 ff. DOI logo
Pontrandolfo, Gianluca & Stanisław Goźdź-Roszkowski
2014. Exploring the Local Grammar of Evaluation: The Case of Adjectival Patterns in American and Italian Judicial Discourse. Research in Language 12:1  pp. 71 ff. DOI logo
Pérez, María José Marín & Camino Rea Rizzo
2013. Automatic Access to Legal Terminology Applying Two Different Automatic Term Recognition Methods. Procedia - Social and Behavioral Sciences 95  pp. 455 ff. DOI logo
Rebechi, Rozane & Stella Tagnin
2020. Brazilian cultural markers in translation: A model for a corpus-based glossary. Research in Corpus Linguistics 8  pp. 65 ff. DOI logo
Rebechi, Rozane Rodrigues
2013. Corpus-driven Methodology for Exploring Cultural References in the Areas of Cooking, Football and Hotel Industry. Procedia - Social and Behavioral Sciences 95  pp. 336 ff. DOI logo
Reimerink, Arianne
2021. Pollution in Environmental Law: Comparative Corpus Analysis. International Journal of Lexicography DOI logo
SALAMA, Amir H. Y.
2021. A methodological synergy of dramatistic discourse analysis and corpus linguistics: From the discourse of US Presidents to Trump's 2016 Orlando speech. Dil ve Dilbilimi Çalışmaları Dergisi 17:2  pp. 752 ff. DOI logo
San Martín, Antonio
2022. A Flexible Approach to Terminological Definitions: Representing Thematic Variation. International Journal of Lexicography 35:1  pp. 53 ff. DOI logo
Santini, Marina, Arne Jönsson, Wiktor Strandqvist, Gustav Cederblad, Mikael Nyström, Marjan Alirezaie, Leili Lind, Eva Blomqvist, Maria Lindén & Annica Kristoffersson
2019. Designing an Extensible Domain-Specific Web Corpus for “Layfication”. In Cyber-Physical Systems for Social Applications [Advances in Systems Analysis, Software Engineering, and High Performance Computing, ],  pp. 98 ff. DOI logo
Schumann, Anne-Kathrin
2014. Hunting for a linguistic phantom. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 20:2  pp. 198 ff. DOI logo
Sierra, Gerardo & Rodrigo Alarcón
2002. Identification of Recurrent Patterns to Extract Definitory Contexts. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [Lecture Notes in Computer Science, 2276],  pp. 436 ff. DOI logo
Stanisław, Goźdź-Roszkowski & Witczak-Plisiecka Iwona
2011. Editorial to Special Issue on Legal Terminology. Research in Language 9:1  pp. 5 ff. DOI logo
Su, Hang & Naixing Wei
2018. “I’m really sorry about what I said”. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA) 28:3  pp. 439 ff. DOI logo
Sánchez-Mompeán, Sofía
2020. Prosodically Speaking in Dubbing. In The Prosody of Dubbed Speech,  pp. 89 ff. DOI logo
Tagnin, Stella E.O. & Elisa Duarte Teixeira
2012. Translator-oriented, corpus-driven technical glossaries: the case of cooking terms. Corpora 7:1  pp. 51 ff. DOI logo
ten Hacken, Pius
2010. Creating Legal Terms: A Linguistic Perspective. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 23:4  pp. 407 ff. DOI logo
Vitayapirak, Jirapa & Phornsuk Ratiroch-anant
2006. 2006 IEEE Conference on Cybernetics and Intelligent Systems,  pp. 1 ff. DOI logo
Vivaldi, Jorge, Iria da Cunha & Javier Ramírez
2011. The REG Summarization System with Question Reformulation at QA at INEX Track 2010. In Comparative Evaluation of Focused Retrieval [Lecture Notes in Computer Science, 6932],  pp. 295 ff. DOI logo
Vlavatskaya, Marina Vital'evna & Marina Andreevna Efanova
2021. Lexical Semantic Diagram of Terminological Field “Combinatorial Linguistics”. Filologičeskie nauki. Voprosy teorii i praktiki :8  pp. 2560 ff. DOI logo
Vlavatskaya, Marina Vital’evna & Marina Andreevna Efanova
2022. Structural Schemes of Combinatorial Linguistics Terms in the English Language. Filologičeskie nauki. Voprosy teorii i praktiki :8  pp. 2639 ff. DOI logo
Warburton, Kara
2015. Managing terminology in commercial environments. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 1],  pp. 360 ff. DOI logo
Wei, Xiangqing
2018. Conceptualization and theorization of terminology translation in humanities and social sciences. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 24:2  pp. 262 ff. DOI logo
Yousefpoori-Naeim, Mehrdad & Sasan Baleghizadeh
2018. Towards finding a difficulty index for English grammatical terminology. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 24:2  pp. 236 ff. DOI logo
Jolanta Łącka-Badura, Anna Iwańska & Elwira Poleszczuk
Ковтун, Олена Віталіївна, Марина Леонідівна Пилипчук, Марина Володимирівна Рудіна & Сергій Іванович Сидоренко
[no author supplied]
2014. Profession as a symbolic community: the different dimensions of professional discourse. In Professional Discourse,  pp. 35 ff. DOI logo
[no author supplied]
2021. Working with Terminology. In Doing English Grammar,  pp. 68 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.



Corpus linguistics

Terminology & Lexicography


Main BIC Subject

CF: Linguistics

Main BISAC Subject

LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
U.S. Library of Congress Control Number:  98015154 | Marc record