Edited by Marlén Izquierdo and Zuriñe Sanz-Villar
[Studies in Corpus Linguistics 113] 2023
► pp. 124–141
This paper reports on one of the main problem-triggers in film dialogue synchronization for dubbing: conversational markers (CMs). The synchronized film scripts (TT2s) from the TRACEci corpus of English-Spanish cinema scripts, ready to be delivered by dubbing actors, are compared with their draft translations (TT1s) and with non-translated Spanish data from the guiones subcorpus of CORPES XXI. Results confirm that the number of CMs has been reduced in the TT2s in favor of synchronization and that certain CMs are indicators of English-Spanish statistical dubbese (overuse), causing unwanted redundancy. The analysis benefits from corpus data and is intended to help both students and professionals to improve the acceptability of their translations.