References (32)
References
Aijmer, Karin & Simon-Vandenbergen, Anne-Marie. 2006. Pragmatic Markers in Contrast. Leiden: Brill. DOI logoGoogle Scholar
Baños Piñero, Rocío & Chaume, Frederic. 2009. Prefabricated orality: A challenge in audiovisual translation. In The Translation of Dialects in Multimedia, Michela Giorgio Marrano, Giovanni Nadiani & Chris Rundle (eds). Special issue of InTRAlinea. <[URL]> (29 May 2023).
Bruti, Silvia. 2018. Spoken discourse and conversational interaction in audiovisual translation. In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation [Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies Series 4], Luis Pérez González (ed.), 192–208. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Chaume, Frederic. 2004a. Synchronization in dubbing: A translational approach. In Topics in Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library Series 56], Pilar Orero (ed.), 35–52. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2004b. Discourse markers in audiovisual translating. Meta: Journal des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal 49(4): 843–855. DOI logoGoogle Scholar
. 2004c. Cine y traducción. Madrid: Cátedra.Google Scholar
. 2007. Quality standards in dubbing: A proposal. TradTerm 13: 71–89. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Chaume Frederic. 2021. Dubbing. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting Series 25], Łukasz Bogucki & Mikołaj Deckert (eds), 103–132. London: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge. 2004. In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation. In Topics in Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library Series 56], Pilar Orero (ed.), 21–34. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Fodor, István. 1976. Film Dubbing. Hamburg: Buske.Google Scholar
Gregory, Michael & Carroll, Susanne. 1978. Language and Situation. Language Varieties in their Social Contexts. London: Routledge.Google Scholar
Gutiérrez Lanza, Camino. 1999. TRACEci. Corpus of English-Spanish Cinema Scripts (version 2, TRACEci XML ed.). <[URL]> (7 February 2022).
. 2000. Traducción y censura de textos cinematográficos en la España de Franco: Doblaje y subtitulado inglés-español (1951–1975). León: Universidad de León.Google Scholar
Gutiérrez Lanza, Camino, Bandín Fuertes, Elena, Lobejón Santos, Sergio & García González, José Enrique. 2015. Desarrollo de software de etiquetado y alineación textual: TRACE Corpus Tagger/Aligner 1.0©. Paper presented at II Congreso Internacional de Humanidades Digitales Hispánicas: Innovación, globalización e impacto, UNED, Madrid, October 2015.
Gutiérrez Lanza, Camino & Rabadán, Rosa. (2023). Corpus-based contrast in audiovisual customization: A pilot study on can/could and subject pronouns in Spanish dubbing. In Contrastive Corpus Linguistics: Crossing Boundaries [Corpus and Discourse Series], Anna Čermáková, Hilde Hasselgård, Markéta Malá & Denisa Šebestová (eds). London: Bloomsbury.Google Scholar
Martín Zorraquino, María Antonia & Portolés Lázaro, José. 1999. Los marcadores del discurso. In Gramática descriptiva de la lengua española, Vol. 3, Ignacio Bosque & Violeta Demonte (eds), 4051–4213. Madrid: Espasa Calpe.Google Scholar
MINECO (Ministerio de Economía y Competitividad). 2019. TAligner 3.0. CorpusNet, <[URL]> (7 February 2022).
Pavesi, Maria. 2008. Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines. In Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation [Benjamins Translation Library Series 78], Delia Chiaro, Christine Heiss & Chiara Bucaria (eds), 79–99. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pérez González, Luis. 2007. Appraising dubbed conversation. Systemic functional insights into the construal of naturalness in translated film dialogue. The Translator 13(1): 1–38. DOI logoGoogle Scholar
Rabadán, Rosa. 2008. Refining the idea of ‘applied extension’. In Beyond Descriptive Translation Studies [Benjamins Translation Library Series 75], Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Daniel Simeoni (eds), 103–117. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. Applied Translation Studies. In Handbook of Translation Studies, Vol. 1 [Handbook of Translation Studies Series 1], Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds), 7–11. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Rabadán, Rosa & Gutiérrez Lanza, Camino. 2020. Developing awareness of interference errors in translation: An English-Spanish pilot study in popular science and audiovisual transcripts. Lingue e Linguaggi 40: 137–168. DOI logoGoogle Scholar
. 2023. Interference, explicitation, implicitation and normalization in third code Spanish: Evidence from discourse markers. Across Languages and Cultures 24(1): 1–24. DOI logoGoogle Scholar
RAE (Real Academia Española). 2021. CORPES XXI. Corpus del Español del Siglo XXI (version 0,94, CORPES XXI XML ed.). <[URL]> (7 February 2022).
Romero Fresco, Pablo. 2006. The Spanish dubbese: A case of (un)idiomatic Friends. The Journal of Specialised Translation 6: 134–151. <[URL]>Google Scholar
. 2009. Naturalness in the Spanish dubbing language: A case of not-so-close Friends. Meta: Journal des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal 54(1): 49–72. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. Dubbing dialogues … naturally: A pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 4: 181–205. DOI logoGoogle Scholar
Sanz-Villar, Zuriñe & Andaluz-Pinedo, Olaia. 2021. TAligner 3.0. A tool to create parallel and multilingual corpora. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age. Recent Advances and Explorations [Benjamins Translation Library Series 158], Julia Lavid-López, Carmen Maíz-Arévalo & Juan Rafael Zamorano-Mansilla (eds), 125–146. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Schumacker, Randall E. 2015. Learning statistics using R. Los Angeles CA: Sage. DOI logoGoogle Scholar
Whitman-Linsen, Candace. 1992. Through the Dubbing Glass: The synchronization of American motion pictures into German, French, and Spanish. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Zabalbeascoa, Patrick. 2008. La credibilidad de los diálogos traducidos para audiovisuales. In La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales, Jenny Brumme (ed.), 157–175. Madrid/ Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Barbero Alonso, Javier Menzei & Alicia Karina Bolaños Medina
2024. Sexo y lenguaje ofensivo: el doblaje de Sex Education. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural :14  pp. 57 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.