References
Aijmer, Karin & Simon-Vandenbergen, Anne-Marie
2006Pragmatic Markers in Contrast. Leiden: Brill. DOI logoGoogle Scholar
Baños Piñero, Rocío & Chaume, Frederic
2009Prefabricated orality: A challenge in audiovisual translation. In The Translation of Dialects in Multimedia, Michela Giorgio Marrano, Giovanni Nadiani & Chris Rundle (eds). Special issue of InTRAlinea. [URL]> (29 May 2023).
Bruti, Silvia
2018Spoken discourse and conversational interaction in audiovisual translation. In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation [Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies Series 4], Luis Pérez González (ed.), 192–208. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Chaume, Frederic
2004aSynchronization in dubbing: A translational approach. In Topics in Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library Series 56], Pilar Orero (ed.), 35–52. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2004bDiscourse markers in audiovisual translating. Meta: Journal des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal 49(4): 843–855. DOI logoGoogle Scholar
2004cCine y traducción. Madrid: Cátedra.Google Scholar
2007Quality standards in dubbing: A proposal. TradTerm 13: 71–89. DOI logoGoogle Scholar
2012Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Chaume Frederic
2021Dubbing. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting Series 25], Łukasz Bogucki & Mikołaj Deckert (eds), 103–132. London: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge
2004In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation. In Topics in Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library Series 56], Pilar Orero (ed.), 21–34. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Fodor, István
1976Film Dubbing. Hamburg: Buske.Google Scholar
Gregory, Michael & Carroll, Susanne
1978Language and Situation. Language Varieties in their Social Contexts. London: Routledge.Google Scholar
Gutiérrez Lanza, Camino
1999TRACEci. Corpus of English-Spanish Cinema Scripts (version 2, TRACEci XML ed.). [URL]> (7 February 2022).
2000Traducción y censura de textos cinematográficos en la España de Franco: Doblaje y subtitulado inglés-español (1951–1975). León: Universidad de León.Google Scholar
Gutiérrez Lanza, Camino, Bandín Fuertes, Elena, Lobejón Santos, Sergio & García González, José Enrique
2015Desarrollo de software de etiquetado y alineación textual: TRACE Corpus Tagger/Aligner 1.0©. Paper presented at II Congreso Internacional de Humanidades Digitales Hispánicas: Innovación, globalización e impacto, UNED, Madrid, October 2015.
Gutiérrez Lanza, Camino & Rabadán, Rosa
(2023) Corpus-based contrast in audiovisual customization: A pilot study on can/could and subject pronouns in Spanish dubbing. In Contrastive Corpus Linguistics: Crossing Boundaries [Corpus and Discourse Series], Anna Čermáková, Hilde Hasselgård, Markéta Malá & Denisa Šebestová (eds). London: Bloomsbury.Google Scholar
Martín Zorraquino, María Antonia & Portolés Lázaro, José
1999Los marcadores del discurso. In Gramática descriptiva de la lengua española, Vol. 3, Ignacio Bosque & Violeta Demonte (eds), 4051–4213. Madrid: Espasa Calpe.Google Scholar
MINECO (Ministerio de Economía y Competitividad)
2019TAligner 3.0. CorpusNet, [URL]> (7 February 2022).
Pavesi, Maria
2008Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines. In Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation [Benjamins Translation Library Series 78], Delia Chiaro, Christine Heiss & Chiara Bucaria (eds), 79–99. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pérez González, Luis
2007Appraising dubbed conversation. Systemic functional insights into the construal of naturalness in translated film dialogue. The Translator 13(1): 1–38. DOI logoGoogle Scholar
Rabadán, Rosa
2008Refining the idea of ‘applied extension’. In Beyond Descriptive Translation Studies [Benjamins Translation Library Series 75], Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Daniel Simeoni (eds), 103–117. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2010Applied Translation Studies. In Handbook of Translation Studies, Vol. 1 [Handbook of Translation Studies Series 1], Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds), 7–11. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Rabadán, Rosa & Gutiérrez Lanza, Camino
2020Developing awareness of interference errors in translation: An English-Spanish pilot study in popular science and audiovisual transcripts. Lingue e Linguaggi 40: 137–168. DOI logoGoogle Scholar
2023Interference, explicitation, implicitation and normalization in third code Spanish: Evidence from discourse markers. Across Languages and Cultures 24(1): 1–24. DOI logoGoogle Scholar
RAE (Real Academia Española)
2021CORPES XXI. Corpus del Español del Siglo XXI (version 0,94, CORPES XXI XML ed.). [URL]> (7 February 2022).
Romero Fresco, Pablo
2006The Spanish dubbese: A case of (un)idiomatic Friends. The Journal of Specialised Translation 6: 134–151. [URL]Google Scholar
2009Naturalness in the Spanish dubbing language: A case of not-so-close Friends. Meta: Journal des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal 54(1): 49–72. DOI logoGoogle Scholar
2012Dubbing dialogues … naturally: A pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 4: 181–205. DOI logoGoogle Scholar
Sanz-Villar, Zuriñe & Andaluz-Pinedo, Olaia
2021TAligner 3.0. A tool to create parallel and multilingual corpora. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age. Recent Advances and Explorations [Benjamins Translation Library Series 158], Julia Lavid-López, Carmen Maíz-Arévalo & Juan Rafael Zamorano-Mansilla (eds), 125–146. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Schumacker, Randall E.
2015Learning statistics using R. Los Angeles CA: Sage. DOI logoGoogle Scholar
Whitman-Linsen, Candace
1992Through the Dubbing Glass: The synchronization of American motion pictures into German, French, and Spanish. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Zabalbeascoa, Patrick
2008La credibilidad de los diálogos traducidos para audiovisuales. In La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales, Jenny Brumme (ed.), 157–175. Madrid/ Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.Google Scholar