Mobile Menu
New
Books
Forthcoming titles
New in paperback
New titles by subject
June 2024
May 2024
April 2024
March 2024
Book Series
Journals & Yearbooks
New serials
Latest issues
Currently in production
Catalog
Books
Active series
Other series
Collections
Open-access books
Text books & Course books
Dictionaries & Reference
By JB editor
Journals & Yearbooks
Active serials
Other
By JB editor
Software
Browse by person
Browse by subject
Advanced Search
Downloadable lists
Printed catalogs
E-book collections
Online Resources
Customer Services
Contact
Amsterdam (Main office)
Philadelphia (North American office)
Directions
Book Orders
General
US, Canada & Mexico
E-books
Examination & Desk Copies
Journal Subscriptions
General information
Access to the electronic edition
Terms of Use
Journal collections
Journal mutations
Rights & Permissions
Mailing List
E-newsletter
Book Gazette
For Authors
Proposals for Books
Proposals for Book Series
Proposals for Journals
Submissions to Journals
Editorial Manager
Ethics Statement
Kudos
Open Access Policy
Rights Policy
For Librarians
Evidence-Based Acquisition
E-book Collections
Journal Collections
Open Access information
Journal mutations
Part of
Corpus Use in Cross-linguistic Research: Paving the way for teaching, translation and professional communication
Edited by Marlén Izquierdo and Zuriñe Sanz-Villar
[
Studies in Corpus Linguistics
113] 2023
► pp.
235
–
238
◄
previous
Index
A
acting directions
128
AD(s)
9, 142–153
addition
129, 131–132, 136
AER metric
210
agent perspective
67, 81–82
AI(s)
9, 142–143, 145–153
Aktionsart
16, 92
algorithm training
208, 211
aligned corpora
210
alignment guideline(s)
195, 198, 211
alignment rules
10, 199, 201–209
alignment tool
197–198
Alonso Alonso
52, 56
Alonso Ramos
15–16, 34, 36
Althoff
55
amplification
84–85
argument structure
14
aspect
7, 36, 38–39, 46, 91–92, 227
aspectual verbs
91–92
audio description
5, 9, 142, 144
audio introduction(s)
9, 142–143
audiovisual translation
5, 137–138, 142–143, 145
authoring support apps
6, 47
auxiliary bekommen
67, 69–88
auxiliary kriegen
75–76
Awesome Align
209–210
B
Barrio Cantalejo
149
Beck
108, 110, 112
bekommen passive
71–73, 76–79, 82, 84–88
beneficiary
37, 46, 71–72, 80, 88
beneficiary / maleficiary
71–72, 88
Berend
35, 47
Berman
111, 120
bilingual theory
13
bistro
181, 183, 186, 189
Bosque
34–37
Boulton
120
Bourne
53–54, 62
BPE
209
Brinton
92
Butt
15, 34–37
C
Caballero
52, 54, 57–58, 61–63
Caldas-Coulthard
55
Choi
111
Chung
110
Cifuentes-Férez
52, 56, 111
CMs
8–9, 124–139
cognition
13
Cognitive Grammar
13
collocation(s)
6, 8, 16, 20, 23, 35, 113, 115, 121–122, 144, 160
collocational
8, 20, 93, 96, 106, 109, 121
comparable corpus
218–219, 224
complementation patterns
95–96, 98–99, 104
compositional(ly)
16, 116
compression
112, 118
Comrie
92
connectivity
12, 13, 17, 20–21, 23, 27–31
continuative aspect
92
conversational markers
8, 124–126
co-occurrence
14
copying structure
116–117, 119–120
core vocabulary
8, 108–109, 113, 122
CORPES XXI
8, 124, 129, 137–138
corpus-aided discovery learning
120
COVALT corpus
5, 12, 18–19
CQPweb
20
crossed transposition
111–113, 116, 120
cultural correspondence
116–117, 119–120
D
Data-driven Learning
8
dative passive
7, 67–75, 77–81, 87
De Miguel
35
Declerck
92
deep learning model
195
DeepL
182, 187
density change
8, 116–118, 120–121
de-semanticise
14
direct speech
6, 51, 53–56, 58, 115
ditransitive verbs
72, 88
Dixon
93
draft translation(s)
9, 124–125, 127–128, 130, 134, 137, 139
dried meat(s)
4, 10, 216–219, 222–224, 227–230
dubbing
124–127, 138–139, 142–143
dubbing symbols
127
Duffley
93
dynamic event
6, 12, 17, 19–30
E
Egan
93–94, 101–102, 105
egressive aspect
92
elicitation
20
EM algorithm
210
emotional state
6, 12, 17–28, 30–31, 54
erhalten passive
70, 73–75, 78, 87
ethnotypes
158
eTranslation
182
Eurac Research
181
F
fast-align
209
fiction
6, 8, 34–35, 38–47, 54–55, 57, 78, 85, 94, 108, 113–114, 116–117, 121
Filipovic
52, 56
film dialogue
8, 124–127, 129
fine-tuning
184, 195, 210–211
Flesch-Szigriszt readability index
9, 147–148, 152
Freed
93, 104
full verb
14–16, 18, 36, 39
G
Gavioli
120
GEFEM
4, 10, 216–222, 224, 226–228, 230
Generative Lexicon
34, 36
German
4–7, 9, 14–16, 18, 51–60, 62–64, 67–84, 86–88, 111, 179–185
GET passive
71
gold dataset(s)
10, 195–198, 208, 211
Google Translate
182, 187
grammaticalisation
71
gravitational pull
5, 12–13, 17, 22, 28, 30–31
Gravitational Pull Hypothesis
5, 12–13, 17, 22, 28, 30–31
H
habitual aspect
92
Halverson
5, 13, 20
Hareide
13, 18
headline(s)
9, 158, 163–166, 168–172, 176–177
heuristic
31
Hijazo-Gascon
120
Hochestein
111
Hurtado Albir
52, 82, 84, 111, 142, 144
I
Ibarretxe-Antuñano
52, 56, 111
IBM Model
209
image construction
9, 157, 159–161, 166
imageme
158, 160
imagology
157–158, 172
imperfective aspect
92
implicitation
112, 118
inception
34, 46
ingressive aspect
7, 91–92
ingressive verbs
7, 91, 95, 97–103, 105
intransitive patterns
7, 91, 94, 97, 99, 102, 104–105
isochrony
124–126, 128, 134–136, 139
isomorphism
17
Italian
4, 9, 53, 55, 62, 111, 179–184, 189
Izquierdo
38, 93, 113, 217, 220, 224, 226
J
Johns
120
K
Károly
52, 62
Klaudy
52, 62
Krause
55
Kreidler
93
kriegen passive
70, 77–79, 81–82, 85–87
L
Labrador
5, 8, 52, 108, 112–113, 120, 122, 217, 220
LaBSE
195, 210–211
Lewandowski
52
LexBrowser
180–181, 183
lexical density
9, 142, 144, 147–152
lexical variation
9, 142, 147–148, 150
LF Aligner
183
Light Verb Construction(s)
5, 12–14, 34
light verb(s)
6, 14–15, 18, 21–22, 36–37
lip-syncing
124–126, 139
log-likelihood
20, 24–27
Lübke
52, 56, 63
M
machine learning
14
machine learning models
209
machine translation
15, 34, 47, 179, 185, 196, 217, 230
magnetism
13, 17, 27–31
Mair
93
maleficiary
72, 80, 86–87
manner of speaking
6, 7, 51, 55–56, 58–63
many-to-many alignments
211
Marzano
110
Mastrofini
53, 57
Mastropierro
55, 62, 63
MateCat
182
Mateu
52
mean sentence length
9, 142, 147–148, 150–152
mean word length
9, 147–148, 151–152
media accessibility
5, 145, 153
Mel'čuk
36
MMT
10, 180, 182, 184–185, 187–191
ModernMT
9, 179–180
modulation(s)
7, 59–60, 63, 82–86, 97–99, 101, 105, 116, 118
Molés-Cases
6, 52, 55–57, 62–63, 86, 111
Molina
52, 82, 84, 111
motion
6, 8, 46, 51–53, 62, 108, 110–111, 113–116, 118–121
motion events
53–54, 56–57, 111
moves
216, 222, 224, 228
MultiBERT
210–211
Murphy
93
MyStem
209
N
Nagy
35, 47
narrative texts
6, 51–52, 54–56, 62–63, 120
Nation
108
national images
157–160, 165, 168
near-synonyms
7, 91–92, 94, 106
neural networks
195
Newmark
116
Newmeyer
92
news labels
9, 166, 168, 172
Nicoladis
111
no change
128, 131–133
non-fiction
55, 94, 108, 114, 117, 121
notes for translators and adapters
128
O
Office for Language Issues
181, 183
omission
60, 62–63, 97–101, 105, 125, 131–132, 134–135, 176, 189
onomasiological salience
17–18, 30
opera
5, 9, 142–153
over-representation
13, 27, 29–30
P
P-ACTRES
3, 5, 6–8, 34, 38, 108, 113–114
PaGeS corpus
5–7, 55, 57, 67, 70, 73–74, 77, 85, 88
P-alignment
197, 200–202, 204–205
paradigmatic alignment
200
parallel corpus/corpora
1–8, 10, 18, 34, 38, 55, 57, 67, 87–88, 91–94, 105–106, 108–109, 113, 120, 122, 127–128, 148, 157–161, 172, 179, 183, 185, 195–196, 210–212, 218–219, 222, 227
perfective aspect
92
perspective change
8, 80–82, 116–117, 120–121
post-editing aids
47
predicative noun
14, 16, 20–23, 30
prefabricated orality
124–127, 129, 139
procedural meaning
126, 131, 133, 136–137, 139
product cards
4, 10, 216–219, 222, 227–230
Pustejovsky
36
Pym
116, 118
Python
184
Q
qualia
structure
36
R
readability
9, 142, 144–145, 147–149, 152–153
recipient perspective
67, 74, 79, 81–87
reporting verbs
6, 51, 53–56
rhetorical structure
216, 220, 222, 224–225
Rojo
52–53, 55, 57, 59, 61–62
Ruano Sansegundo
54
S
salience
12–13, 17–18, 20–23, 27, 30
S-alignment
197, 200, 202–207
Sánchez Nieto
1, 7, 70–71, 74, 77, 86–87
Sanjurjo-González
38, 47, 93, 113, 217
Sanromán Vilas
35–37, 46
satellite-framed languages
51, 54, 57, 62–63, 111
Schmitt
109
secondary sample corpus
74, 76–77, 80
semantic compatibility,
34–35, 37, 45–46
semantic underspecification,
34
semasiological salience
17
sense relation
7–8, 91, 93, 101–102, 104–106
Shi
53
simplification
67, 120
Slobin
51–54, 57–58, 62, 86, 111, 120
Snell-Hornby
58
South Tyrol(ean)
4, 10, 179–183, 185–186, 189, 191–192
South Tyrolean German
179, 181–182, 185
speech event
6, 51–52, 54, 56–57, 59, 60–61, 63
spoken language
83, 143–145, 147–148, 150–152
spoken-written language continuum
142, 145, 152–153
static
16, 20
statistical dubbese
8, 124–126, 137–139
story telling
120
Stringer
111
substitution
129, 131–132, 135–136
suspension of disbelief
126
synchronization
124–125, 127, 137–139
synchronization techniques
128, 131–133
synchronized translations
127, 131–132, 138
synchronizing tools
136, 139
synonymy
92–93
syntagmatic alignment
201
Szumlakowski Morodo
55
T
TAligner 3.0
127
Talmy
51–52, 111
telicity
16
Terminology Commission
180–181, 185
text tailoring
116–117, 119–120
thinking-for-translating
51–52, 56, 86
Thornbury
109, 121
tier-based approach
110
tokenization
209
TRACEci
8, 124, 127–129, 137–138
transference
6, 34, 37, 39, 45–46, 53, 55, 59–60
transitive patterns
91, 94, 96–97, 99, 102, 104–105
translation quality
124, 126
translation solutions
8, 15, 34–35, 37–46, 69, 91, 112, 114, 116–118, 120–121
translation strategies
8, 53, 91, 99–101
translation techniques
51–52, 59–60, 67, 74, 82, 85, 125
translation universal
13
typological differences
6, 56, 62–63, 106
typology
13, 16, 111, 114, 116
U
U.S.-China rivalry
171–172
under-representation
12–13, 27–30
unsupervised learning model
198
V
Valenzuela
52–53, 55, 57, 59, 61–62
Vázquez Rozas
52, 56, 63
verb lexicon
58, 62–64
verb-framed languages
51, 57, 62, 111
Vincze
35, 47
vocabulary depth
109
volition
16, 34, 36–37, 39, 45–46
Vosberg
96
W
Winters
53–54, 63
word alignment
195–197, 209–212
word alignment model(s)
10, 197
word-aligned corpora
196
writing aid(s)
10, 216–218, 226, 230
written language
9, 83, 143–144, 148, 151–152