Corpus Linguistics and Translation Studies
From an interdisciplinary stance, Sara Laviosa, Lecturer in English and Translation Studies at the University of Bari (Italy), discusses the use of corpora in translation studies, and highlights the advantages that are opened up to translation practitioners and researchers when working with Corpus Linguistics. In addressing her specific questions, she first details the benefits that the corpus approach has brought to translation studies. From an applied perspective, she then discusses the kind of information found in corpora that is absent or lacking in traditional resources most commonly used by professionals. Finally, taking into account their practical needs, Laviosa comments on the specificities of choosing suitable corpora for translation tasks and explains important terms in corpora classification.
Cited by 9 other publications
Candel-Mora, Miguel A. & Chelo Vargas-Sierra
. An Analysis of Research Production in Corpus Linguistics Applied to Translation
. Procedia - Social and Behavioral Sciences
pp. 317 ff.
. Hybridity within CTS
. In Hybridity in Translated Chinese
[New Frontiers in Translation Studies
, ], ►
pp. 21 ff.
. Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing
pp. 491 ff.
. Developing phraseological competence in L2 legal translator trainees: a proposal of a data mining technique applied in translation from an LLD into ELF
. The Interpreter and Translator Trainer
pp. 187 ff.
. Oakes, Michael P. et Ji, Meng (dir.) (2012) : Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies. A Practical Guide to Descriptive Translation Research. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 361 p.
. Meta: Journal des traducteurs
pp. 464 ff.
Mostafa, Mohamed M.
. Translating Le Monde and El País English Business Loan Terms into Arabic: A Corpus-based Analysis
. Journal of Language Teaching and Research
pp. 61 ff.
. Tension in translation: Spain’s and Catalonia’s discourse on independence
. Perspectives ►
pp. 1 ff.
. Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish Translations of Hard Times
pp. 94 ff.
. Tenacious technophobes or nascent technophiles? A survey of the technological practices and needs of literary translators
pp. 238 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 march 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.