The great mystery of the (almost) invisible translator
Stylometry in translation
Jan Rybicki | Institute of English Studies, Jagiellonian University of Krakow, Poland
Machine-learning stylometric distance methods based on most-frequent-word frequencies are well-accepted and successful in authorship attribution. This study investigates the results of one of these methods, Burrows’s Delta, when applied to translations. Basing the empirical results on a number of corpora of literary translations, it shows that, except for some few highly adaptative translations, Delta usually fails to identify the translator and identifies the author of the original instead.
2024. Modes of Composition and the Durability of Style in Literature. David L. Hoover. Digital Scholarship in the Humanities 39:1 ► pp. 449 ff.
Remón, Guillermo Marco & Pablo Núñez Díaz
2024.
Atribución de autoría de traducciones mediante análisis estilométricos: los
Cantos
de Leopardi por Antonio Colinas y Eloy Sánchez Rosillo
. Symposium: A Quarterly Journal in Modern Literatures 78:2 ► pp. 120 ff.
Echauri Galván, Bruno & Paula López-García
2023. En páginas interiores: ¿evolución? de la visibilidad paratextual del traductor en la novela histórica publicada en España. Hikma 22:2 ► pp. 103 ff.
2022. Interpreters’ explicitating styles. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:2 ► pp. 163 ff.
Sarwar, Raheem & Emad Mohamed
2022. Author verification of Nahj Al-Balagha
. Digital Scholarship in the Humanities 37:4 ► pp. 1210 ff.
Wu, Kan & Dechao Li
2022. Are translated Chinese Wuxia fiction and western heroic literature similar? A stylometric analysis based on stylistic panoramas. Digital Scholarship in the Humanities 37:4 ► pp. 1376 ff.
Wu, Kan & Dechao Li
2023. When Chinese Martial Artists Meet Western Heroes: A Stylometric Comparison of Translated Wuxia Fiction and Western Heroic Literature. In Understanding and Translating Chinese Martial Arts [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 91 ff.
2021. On Explainable Features for Translatorship Attribution: Unveiling the Translator’s Style With Causality. IEEE Access 9 ► pp. 93195 ff.
Lee, Changsoo
2018. Do language combinations affect translators’ stylistic visibility in translated texts?. Digital Scholarship in the Humanities 33:3 ► pp. 592 ff.
Lee, Changsoo
2022. How do machine translators measure up to human literary translators in stylometric tests?. Digital Scholarship in the Humanities 37:3 ► pp. 813 ff.
2017. Should Math Tools and Quantitative Methods be Part of University-based Translator and Interpreter’s Training? Russian Graduates’ Voices in the Focus. EURASIA Journal of Mathematics, Science and Technology Education 13:8
Eder, Maciej
2016. Rolling stylometry. Digital Scholarship in the Humanities 31:3 ► pp. 457 ff.
Franklin, Emma & Michael Oakes
2016. Ngrams and Engrams: the use of structural and conceptual features to discriminate between English translations of religious texts. Corpora 11:3 ► pp. 299 ff.
Covington, Michael A., Iris Potter & Tony Snodgrass
2015. Stylometric classification of different translations of the same text into the same language. Digital Scholarship in the Humanities 30:3 ► pp. 322 ff.
Saldanha, Gabriela
2014. Style in, and of, Translation. In A Companion to Translation Studies, ► pp. 95 ff.
Saldanha, Gabriela
2021. The translator. Translation and Interpreting Studies 16:1 ► pp. 61 ff.
Zanettin, Federico
2014. Corpora in Translation. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 178 ff.
This list is based on CrossRef data as of 23 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.