As pointed out by Stig Johansson (2007), one of the most obvious applications of cross-linguistic corpus research is in bilingual lexicography. The treatment of phraseological units in bilingual dictionaries, however, still lags far behind that in monolingual dictionaries. We compare the coverage of one category of phraseological units, namely ‘lexical bundles’ (Biber et al. 1999), in English-French bilingual dictionaries with their patterns of usage in various corpora. A detailed study of two high-frequency adverbs, encore in French and yet in English, shows that the use of monolingual and translation corpus data can help improve the number of lexical bundles included in the bilingual dictionary entry, the number and accuracy of translation equivalents, and the prototypicality and authenticity of the examples. Using corpora also makes it possible to avoid categorial bias in translations.
2023. Sketching the changing patterns in kaleidoscopes: New developments in corpus-based studies of translation features (2001–2021). Research in Corpus Linguistics 11:2 ► pp. 79 ff.
Vasheghani Farahani, Mehrdad & Hossein Vahid Dastjerdi
2019. Metadiscourse Features in two English Translations of the Holy Quran: A Comparative, Corpus-based Inquiry. Lebende Sprachen 64:2 ► pp. 378 ff.
Chitez, Mădălina
2018. Corpus Linguistics Meets Academic Writing: Examples of Applications in the Romanian EFL Context. In University Writing in Central and Eastern Europe: Tradition, Transition, and Innovation [Multilingual Education, 29], ► pp. 133 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.