Article published in:
Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning
Edited by Agnieszka Leńko-Szymańska and Alex Boulton
[Studies in Corpus Linguistics 69] 2015
► pp. 245266
References

References

Aston, G.
1999Corpus use and learning to translate. Textus 12(2): 289–313.Google Scholar
2011Applied corpus linguistics and the learning experience. In Perspectives on Corpus Linguistics [Studies in Corpus Linguistics 48], V. Viana, S. Zuengler & G. Barnbrook (eds), 1–16. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Baker, M.
1993Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds), 233–250. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
1995Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target 7(2): 223–243. CrossrefGoogle Scholar
1996Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In Terminology, LSP and Translation; Studies in Language Engineering [Benjamins Translation Library 18], H.L. Somers (ed.), 175–186. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Beeby, A., Rodríguez Inés, P. & Sánchez-Gijón, P.
(eds) 2009Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate [Benjamins Translation Library 82]. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Bernardini, S. & Zanettin, F.
(eds) 2000I Corpora nella Didattica della Traduzione. Corpus Use and Learning to Translate. Bologna: CLUEB.Google Scholar
Bowker, L.
2003Corpus-based applications for translator training: Exploring the possibilities. In Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, S. Granger, J. Lerot & S. Petch-Tyson (eds), 169–183. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Bowker, L. & Pearson, J.
2002Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. White Plains NY: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Braun, S.
2007Designing and exploiting small multimedia corpora for autonomous learning and teaching. In Corpora in the Foreign Language Classroom, E. Hidalgo, L. Quereda & J. Santana (eds), 31–46. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Díaz Cintas, J. & Remael, A.
2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
EMT Expert Group
2009Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Brussels: European Commission. http://​ec​.europa​.eu​/dgs​/translation​/programmes​/emt​/key​_documents​/emt​_competences​_translators​_en​.pdf (10 June 2014)
European Committee for Standardization
2006EN 15038 (Translation Services: Service Requirements). Brussels: CEN.Google Scholar
Gambier, Y.
2008Recent developments and challenges in audiovisual translation research. In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation [Benjamins Translation Library 78], D. Chiaro, C. Heiss & C. Bucaria (eds), 11–33. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Ghadessy, M., Henry, A. & Roseberry, R.
(eds) 2001Small Corpus Studies and ELT: Theory and Practice [Studies in Corpus Linguistics 5]. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Gottlieb, H.
2004Subtitles and international anglification. In Worlds of Words: A Tribute to Arne Zettersten. Nordic Journal of English Studies 3(1): 219–230.Google Scholar
Huang, L.-S.
2008Using guided, corpus-aided discovery to generate active learning. English Teaching Forum 46(4): 20–27.Google Scholar
Incalcaterra McLoughlin, L.
2009Subtitles in translators’ training: A model of analysis. Romance Studies 27(3): 174–185. CrossrefGoogle Scholar
Incalcaterra McLoughlin, L., Biscio, M. & Ní Mhainnín, M.A.
(eds) 2011Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling – Theory and Practice. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Ivarsson, J.
1992Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. Stockholm: TransEdit.Google Scholar
Lewandowska-Tomaszczyk, B.
(ed.) 2007Corpus Linguistics, Computer Tools, and Applications – State of the Art: PALC 2007. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
López Rodríguez, C.I. & Tercedor Sánchez, M.I.
2008Corpora and students’ autonomy in scientific and technical translation training. JoSTrans 9: 2–19.Google Scholar
McEnery, T., Xiao, R. & Tono, Y.
2006Corpus-Based Language Studies: An Advanced Resource Book. London: Routledge.Google Scholar
Neves, J.
2004Language awareness through training in subtitling. In Topics in Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library 56], P. Orero (ed.), 127–140. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
PACTE Group
2011Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation problems and translation competence. In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies [Benjamins Translation Library 94], C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius (eds), 317–343. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Pedersen, J.
2011Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References [Benjamins Translation Library 98]. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Pym, A.
2003Redefining translation competence in an electronic age: In defense of a minimalist approach. Meta 48(4): 481–497. CrossrefGoogle Scholar
Schäffner, C. & Adab, B.
(eds) 2000Developing Translation Competence [Benjamins Translation Library 38]. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Sotelo Dios, P. & Gómez Guinovart, X.
2012A multimedia parallel corpus of English-Galician film subtitling. In Proceedings of the 1st Symposium on Languages, Applications and Technologies (SLATE’12), A. Simões, R. Queirós & D. Carneiro da Cruz (eds), 255–266. Saarbrücken: Schloss Dagstuhl–Leibniz-Zentrum für Informatik.Google Scholar
Tengku Mahadi, T.S., Vaezian, H. & Akbari, M.
2010Corpora in Translation: A Practical Guide. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Tognini-Bonelli, E.
2001Corpus Linguistics at Work [Studies in Corpus Linguistics 6]. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Wilson, J.
2013Technology, pedagogy and promotion: How can we make the most of corpora and data-driven learning (DDL) in language learning and teaching? York: Higher Education Academy. http://​www​-new1​.heacademy​.ac​.uk​/assets​/documents​/disciplines​/Languages​/Corpus​_Technology​_pedagogy​_promotion​.pdf (10 June 2014).
Valentini, C.
2006A multimedia database for the training of audiovisual translators. JoSTrans 6: 68–84.Google Scholar
Zanettin, F.
1998Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta 43(4): 616–630. CrossrefGoogle Scholar
2012Translation-driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Zanettin, F., Bernardini, S. & Stewart, D.
(eds) 2003Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome.Google Scholar