Chapter 6
The Aprescrilov corpus, or broadening the horizon of Spanish language learning in Flanders
Learner corpora (LC) are increasingly gaining interest, particularly with regard to their potential to facilitate research in Second Language Acquisition (SLA) and Foreign Language Teaching (FLT). However, there appears to be a lack of progress in establishing strong, bidirectional links between LC and SLA / FLT, due to (i) a shortage of longitudinal studies that would allow scholars to establish causality in interpreting corpus data analyses, and even better, test the efficiency of pedagogical adjustments and (ii) the fact that it is more typical of LC analysis to describe learner language rather than attempt to explain it (Hasko 2013: 4–5).
In this chapter, we aim to contribute to narrowing the gap between LC and FLT by showing how we use the Aprescrilov corpus in order to perform longitudinal studies, leading to useful insights in SLA and to an analysis of what triggered learners to make errors and how they can be avoided. Finally, we here show how impact studies based on LC can lead to considerable improvements in language teaching and learning, in this case of Spanish as a FL.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical frameworks behind the Aprescrilov corpus
- 2.1Error analysis
- 2.2Interlanguage
- 2.3Learner corpora
- 2.4The Aprescrilov corpus
-
3.On the road to new didactic material for improved use of change-of-state verbs
-
3.1Phase 1: The pre-task
- 3.2Phase 2: The theoretical explanation in SFL class
-
3.3Phase 3: The post-task
- 3.4Phase 4: The retention test
- 3.5Discussion of the intermediary results
- 4.In search of possible causes of agreement errors
- 5.Measuring the impact of didactic interventions: the case of learning to write descriptive texts
- 6.Conclusions
-
Notes
-
References
References
Buyse, K.
2006 Motivating writing teaching.
ITL Review of Applied Linguistics 152:111–126.


Buyse, K.
2008 Aprendo a escribir en 10 pasos. Español para Fines Específicos. In Actas del III Congreso Internacional para Fines Específicos, Utrecht, noviembre de 2006, 191–200. Madrid: Ministerio de Educación y Ciencia.
[URL]
Buyse, K.
2010 La expresión escrita en la clase de ELE: Ingredientes esenciales, sazonados o no con TIC.
Mosaico 26: 4–13.

Buyse, K.
2011 Effective writing tasks and feedback for the internet generation. Language Learning in Higher Education 1(2): 1–22.

Buyse, K.
2014 Una hoja de ruta para integrar las TIC en el desarrollo de la expresión escrita: recursos y resultados.
Journal of Spanish Language Teaching 1(1): 101–115.


Buyse, K., Delbecque, N. & Speelman, D.
2009 Trampas y pistas para la expresión escrita de los neerlandófonos. Madrid: Edelsa.

Buyse, K. & González Melón, E.
2013 El corpus de aprendices Aprescrilov y su utilidad en la Bélgica multilingüe. In ASELE, actas del XXIII Congreso Internacional, 18–22 September 2012, Gerona.

Callies, M., Paquot, M. & Tono, Y.
Corder, S.P.
1981 Error Analysis and Interlanguage. Oxford: OUP.

Cruz Piñol, M.
2012 Lingüística de corpus y enseñanza del español como 2/L. Madrid: Arco/Libros.

Díaz-Negrillo, A. & Fernández Domínguez, J.
2006 Error tagging systems for learner corpora.
Revista Española de Lingüística Aplicada 19:83–102.

Fernández, S.
2007 Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid: Edelsa.

Fernández Pereda, L., Buyse, K. & Verveckken, K.
2014 Error analysis, contrastive linguistics and learner corpora, or how to use current linguistic tools to improve the level in SFL class: the case of change-of-state verbs.
Studies van de BKL/Travaux du CBL/ Papers of the LSB (Belgische Kring voor Linguïstiek) 8:59–68.

Granger, S.
1996 From CA to CIA and back: An integrated approach to computerized bilingual and learner corpora. In
Languages in Contrast. Text-based Cross-linguistic Studies,
Aijmer, K.,
B. Altenberg &
M. Johansson (eds), 37–51. Lund: Lund University Press.

Hasko, V.
2013 Capturing the dynamics of second language development via learner corpus research: A very long engagement.
The Modern Language Journal 97(1): 2–10.

Lumley, M.A. & Provenzano, K.M.
2003 Stress management through written emotional disclosure improves academic performance among college students with physical symptoms.
Journal of Educational Psychology 95(3): 641–649.

Morimoto, Y. & Pavón Lucero, M.V.
2007 Los verbos pseudo-copulativos del español. Madrid: Arco/Libros.

Pastor Cesteros, S.
2001 La concordancia en la interlengua de los aprendices de español como lengua extranjera. In
Tendencias y líneas de investigación en adquisición de segundas lenguas. Estudios de Lingüística.
Anexo 1, S. Pastor Cesteros &
V. Salazar Díaz (eds), 95–112, Alicante: Universidad de Alicante.

Santos Gargallo, I.
2008 El análisis de errores en la interlengua del hablante no nativo. In
Vademécum para la formación de profesores: Enseñar español como segunda lengua (L 2) / lengua extranjera (LE),
J. Sánchez Lobato &
I. Santos Gargallo (eds), 391–410, Madrid: SGEL.

Selinker, L.
1972 Interlanguage.
International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 10(3): 209–232.

Stevens, L.
2010 Análisis de errores en un corpus de aprendices: La concordancia sustantivo-adjetivo. MA dissertation, KU Leuven.

Termonia, A.
2014 Een onderzoek naar de frequentste fouten die Nederlandstalige eerstejaarsstudenten maken na het eerste semester Spaans aan een Vlaamse universiteit. MA dissertation, KU Leuven.

Suby, J. & Asención-Delaney, Y.
2009 El uso del español del profesor en las clases de principiantes.
Hispania 92(3): 593–607.

Thewissen, J.
2013 Capturing L2 accuracy developmental patterns: Insights from an error-tagged EFL learner corpus.
The Modern Language Journal 97(1): 78–101.

Tracy-Ventura, N. & Myles, F.
Torrecilla, I.
2011 Uso de la L1 en clase.
[URL] (26 April 2015).
Uriel Domínguez, M.
2014 The Use of Collocations: From Cognitive Linguistics to Learner Corpus Analysis. MA dissertation, Universidad de Barcelona.

Valsgård, P.
2007 Verbos transformativos y resultativos en castellano. Un estudio de términos y construcciones correspondientes al verbo «bli» en noruego. MA dissertation, Oslo University.

Van Gorp, Lise
2014 El porqué de la decena de verbos pseudo-copulativos de cambio en español. Hacia una aclaración cognitiva y funcional. PhD dissertation, KU Leuven.

Cited by
Cited by 2 other publications
Salido, Marcos García, Paula Lorente & Almudena Basanta
2019.
Las construcciones con verbos de apoyo del español en la producción escrita de aprendices francófonos.
Journal of Spanish Language Teaching 6:1
► pp. 32 ff.

Yamada, Aaron, Sam Davidson, Paloma Fernández-Mira, Agustina Carando, Kenji Sagae & Claudia Sánchez-Gutiérrez
2020.
COWS-L2H: A corpus of Spanish learner writing.
Research in Corpus Linguistics 8
► pp. 17 ff.

This list is based on CrossRef data as of 15 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.