Adalar, N., & Tagliamonte, S. (1998). Borrowed nouns; bilingual people: The case of the Londrali in Northern Cyprus. International Journal of Bilingualism, 2(2), 139–159. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Afarli, T. A., Grimstad, M. B., & Subbarao, K. V. (2013). Dakkhini and the problem of a matrix language frame in sustained language contact. In International Conference on Language Contact in India (pp. xliv–lvii). Pune, India: Deccan College Post Graduate and Research Institute.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Aitchison, J. W., & Carter, H. (2004). Spreading the Word: The Welsh Language 2001. Wales: Y Lolfa.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Alderson, J. C. (2005). Diagnosing Foreign Language Proficiency. London: Continuum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Alexiadou, A., Lohndal, T., Afarli, T. A., & Grimstad, M. B. (2015). Language mixing: A Distributed Morphology approach. In T. Bui & D. Özyildiz (Eds.), NELS 45: Proceedings of the Forty-Fifth Annual Meeting of the North East Linguistic Society (Vol. 1, pp. 25–38). Cambridge, MA: MIT, CreateSpace Independent Publishing Platform.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Auer, P. (1998). Introduction: Bilingual conversation revisited. In P. Auer (Ed.), Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity (pp. 1–24). London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Auer, P., & Muhamedova, R. (2005). ’ Embedded language’ and ‘matrix language’ in insertional language mixing: Some problematic cases. Rivista Di Linguistica, 17(1), 35–54.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Backus, A. (1996). Two in One. Bilingual Speech of Turkish Immigrants in the Netherlands. Tilburg: Tilburg University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Backus, A. (2004). Convergence as a mechanism of language change. Bilingualism: Language and Cognition, 7(7), 179–181. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Backus, A. (2005). Codeswitching and language change: One thing leads to another? International Journal of Bilingualism, 9(4), 307–340. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Backus, A. (2008). Data banks and corpora. In The Blackwell Guide to Research Methods in Bilingualism and Multilingualism. Oxford: Blackwell pp. 232–248. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bailey, G. (2002). Real and apparent time. In J. K. Chambers, P. Trudgill, & N. Schilling-Estes (Eds.), Handbook of Language Variation and Change (pp. 312–332). Oxford: Blackwell pp.232–248.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bailey, G., Wikle, T., Tillery, J., & Sand, L. (1991). The apparent time construct. Language Variation and Change, 3(3), 241–264. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, C. (2011). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism (5th ed.). Clevedon: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, C., & Jones, M. P. (2000). Welsh language education: a strategy for revitalization. In C. Williams (Ed.), Language Revitalization: Policy and Planning in Wales (pp. 116–137). Cardiff: University of Wales Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ball, M. (1984). Phonetics for phonology. In M. J. Ball & G. E. Jones (Eds.), Welsh Phonology: Selected Readings (pp.5–39). Cardiff: University of Wales Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ball, M. J. (1988). The Use of Welsh: A Contribution to Sociolinguistics. Clevedon: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Barnett, R., Codó, E., Eppler, E., Forcadell, M., Gardner-Chloros, P., van Hout, R., … others. (2000). The LIDES Coding Manual: A document for preparing and analyzing language interaction data. International Journal of Bilingualism, 4(2), 131–271. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Beale, A. (2016). Version 6 of the 12dicts word lists. Retrieved from <[URL]>
Bentahila, A., & Davies, E. E. (1983). The syntax of Arabic-French code-switching. Lingua, 59, 301–330. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bentahila, A., & Davies, E. E. (1995). Patterns of code-switching and patterns of language contact. Lingua, 96, 75–93. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berk-Seligson, S. (1986). Linguistic constraints on intrasentential code-switching: A study of Spanish-Hebrew bilingualism. Language in Society, 15, 313–348. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bernsten, J. (1990). The Integration of English Loans in Shona: Social Correlates and Linguistic Consequences (Unpublished PhD Dissertation). Michigan State University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bhatt, R. M. (2015). Bilingual situations in India: Power relations between languages analysed through code-switching. Unpublished![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Borsley, R. D., Tallerman, M., & Willis, D. (2007). The Syntax of Welsh. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bourhis, R. Y., & Giles, H. (1976). The language of co-operation in Wales. Language Sciences, 42, 13–16.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bourhis, R. Y., Giles, H., & Tajfel, H. (1973). Language as a determinant of Welsh identity. European Journal of Social Psychology, 3(4), 447–460. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Breit, F. (2012). Constraints on auxiliary deletion in colloquial Welsh. Unpublished BA dissertation, Bangor University. <[URL]>![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Broersma, M., & Bot, K. de. (2006). Triggered code-switching: A corpus-based evaluation of the original triggering hypothesis and a new alternative. Bilingualism: Language and Cognition, 9, 1–13. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bullock, B., & Gerfen, C. (2004). Phonological convergence in a contracting language variety. Bilingualism: Language and Cognition, 7(2), 95–104. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bullock, B., & Toribio, A. J. (2004). Introduction: Convergence as an emergent property in bilingual speech. Bilingualism: Language and Cognition, 7(7), 91–93. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cacoullos, R. T., & Travis, C. E. (2016). Two languages, one effect: Structural priming in spontaneous code-switching. Bilingualism: Language and Cognition, 19(4), 733–753. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Cantone, K. F., & MacSwan, J. (2009). The syntax of DP-internal codeswitching. In L. Isurin, D. Winford, & K. de Bot (Eds.), Multidisciplinary Approaches to Codeswitching (pp. 243–278). Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Carter, D., Broersma, M., Donnelly, K., & Konopka, A. (2017). Presenting the Bangor autoglosser and the Bangor automated clause splitter. Digital Scholarship in the Humanities, 33(1), , 21–28. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Carter, D., Deuchar, M., Davies, P., & Couto, M.-C. P. (2011). A systematic comparison of factors affecting the choice of matrix language in three bilingual communities. Journal of Language Contact, 4, 1–31. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Carter, P., & Cooper, S. (2012). Variation in the acoustics of laterals in Welsh. Poster presented at the 2012 Colloquium of the British Association of Academic Phoneticians, University of Leeds, 26th-28th March 2012.
Cedergren, H., & Sankoff, D. (1974). Performance as a statistical reflection of competence. Language, 50, 333–355. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chambers, J. K. (2003). Sociolinguistic Theory: Linguistic Variation and its Social Significance. Oxford: Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chambers, J. K., & Trudgill, P. (1980). Dialectology (1st ed.). Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chambers, J. K., Trudgill, P., & Schilling-Estes, N. (Eds.). (2004). Handbook of Language Variation and Change. Oxford: Wiley-Blackwell. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chan, B. H.-S. (2009). Code-switching between typologically distinct languages. In B. E. Bullock & A. J. Toribio (Eds.), The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching (pp. 182–198). Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cheshire, J., & Gardner-Chloros, P. (1998). Code-switching and the sociolinguistic gender pattern. International Journal of the Sociology of Language, 129(1), 5–34. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chiarcos, S., Hellmann, C., & Nordhoff, S. (2011). Towards a linguistic linked open data cloud: The Open Linguistics Working Group. TAL, 3, 245–275.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Comrie, B. (2000). From potential to realization: An episode in the origin of language. Linguistics, 38, 989–1004. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Comrie, B., Haspelmath, M., & Bickel, B. (2008). Leipzig Glossing Rules: Conventions for Interlinear Morpheme-by-Morpheme Glosses. Retrieved from <[URL]>
Cooper, S. (2011). Frequency and loudness in overlapping turn onset by Welsh speakers. In Proceedings of the 17th International Congress of Phonetic Sciences (Vol. 4, pp. 516–519). Hong Kong.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Costa, A., & Santesteban, M. (2004). Lexical access in bilingual speech production: Evidence from language switching in highly proficient bilinguals and L2 learners. Journal of Memory and Language, 50, 491–511. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Coupland, N. (2010). Welsh linguistic landscapes ‘from above’ and ‘from below’. In A. Jaworski & C. Thurlow (Eds.), Semiotic Landscapes: Language, Image, Space. (pp. 77–101). London: Continuum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Crystal, D. (2000). Language Death. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Crystal, D. (2008). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Blackwell. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Davies, J. (1993). The Welsh Language. Cardiff: University of Wales Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Davies, P. (2010). Identifying Word-order Convergence in the Speech of Welsh-English Bilinguals (Unpublished PhD dissertation). Bangor University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Davies, P. (2016). Age variation and language change in Welsh: Auxiliary deletion and possessive constructions. In M. Durham & J. Morris (Eds.), Sociolinguistics in Wales. (pp.31–59). London: Palgrave Macmillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Davies, P., & Deuchar, M. (2014). Auxiliary deletion in the informal speech of Welsh-English bilinguals: A change in progress. Lingua, 143, 224–241. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
de Bot, K. (1992). Self-assessment of minority language proficiency. In L. Verhoeven & J. H. A. L. de Jong (Eds.), The Construct of Language Proficiency: Applications of Psychological Models to Language Assessment (pp. 137–146). Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Deuchar, M. (2005). Congruence and code-switching in Welsh. Bilingualism: Language and Cognition, 8, 255–269. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Deuchar, M. (2006). Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model. Lingua, 116(11), 1986–2011. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Deuchar, M. (2012). Code switching. In C. A. Chapelle (Ed.), Encyclopedia of Applied Linguistics (pp. 657–664). New York, NY: Wiley Online Library. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Deuchar, M., & Davies, P. (2009). Code switching and the future of the Welsh language. International Journal of the Sociology of Language, 195, 15–38. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Deuchar, M., Davies, P., Herring, J.R., Couto, M. P., & Carter, D. (2014). Building bilingual corpora. In E. M. Thomas & I. Mennen (Eds.), Advances in the Study of Bilingualism (pp. 93–111). Clevedon: Multilingual Matters.![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Deuchar, M., Donnelly, K., & Piercy, C. (2016).
Mae pobl monolingual yn minority: Factors favouring the production of code-switching by Welsh-English speakers. In M. Durham & J. Morris (Eds.), Sociolinguistics in Wales (pp. 209–239). London: Palgrave Macmillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Deuchar, M., & Quay, S. (2000). Bilingual Acquisition: Theoretical Implications of a Case Study. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Deuchar, M., & Stammers, J. R. (2012). What IS the ‘Nonce Borrowing Hypothesis’ anyway? Bilingualism: Language and Cognition, 15(3), 649–650. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Deuchar, M., & Stammers, J. R. (2016). English-origin verbs in Welsh: Adjudicating between two theoretical approaches. Languages, 1(1), 1–16. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Didriksen, T. (2016). Constraint Grammar Manual. Retrieved from <[URL]>
Donnelly, K. (2016). Eurfa: a free (GPL) dictionary for Welsh, v0.3. Retrieved from <[URL]>
Donnelly, K., Cooper, S., & Deuchar, M. (2011). Glossing CHAT files using the Bangor Autoglosser. In 8th International Symposium for Bilingualism. Oslo. Retrieved from <[URL]>
Donnelly, K., & Deuchar, M. (2011a). The Bangor Autoglosser: A multilingual tagger for conversational text. Wrexham, Wales: ITA11.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Donnelly, K., & Deuchar, M. (2011b). Using constraint grammar in the Bangor Autoglosser to disambiguate multilingual spoken text. In Constraint Grammar Applications: Proceedings of the NODALIDA 2011 Workshop, Riga, Latvia. Tartu. Retrieved from <[URL]>
Ellis, N. C., O’Dochartaigh, C., Hicks, W., Morgan, M., & Laporte, N. (2001). Cronfa Electroneg o Gymraeg (CEG): A 1 million word lexical database and frequency count for Welsh. Retrieved from <[URL]>
Eppler, E. D. (2010). Emigranto: The syntax of German-English code-switching. Vienna: Braumüller.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eppler, E. D., Luescher, A., & Deuchar, M. (2017). Evaluating the predictions of three syntactic frameworks for mixed determiner-noun constructions. Corpus Linguistics and Linguistic Theory. 13(1), 27–63. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Fasold, R. (1990). The Sociolinguistics of Language. Oxford: Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Finlayson, R., Calteaux, K., & Myers-Scotton, C. (1998). Orderly mixing and accommodation in South African codeswitching. Journal of Sociolinguistics, 2(3), 395–420. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fishman, J. A. (1991). Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages. Clevedon: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
French, P., & Local, J. (1983). Turn-competitive incomings. Journal of Pragmatics, 7, 701–715. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fricke, M., & Kootstra, G. J. (2016). Primed codeswitching in spontaneous bilingual dialogue. Journal of Memory and Language, 91, 181–201. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fricke, M., Kroll, J. F., & Dussias, P. E. (2016). Phonetic variation in bilingual speech: A lens for studying the production–comprehension link. Journal of Memory and Language, 89, 110–137. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gal, S. (1978). Peasant men can’t get wives: Language change and sex roles in a bilingual community. Language in Society, 7(1), 1–16. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gal, S. (1979). Language Shift: Social Determinants of Linguistic Change in Bilingual Austria. New York NY: Academic Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gardner, R. C., & Lambert, W. E. (1972). Attitudes and Motivation in Second-Language Learning. Rowley, MA: Newbury House.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gardner-Chloros, P. (1992). The sociolinguistics of the Greek-Cypriot community in London. In M. Karyolemou (Ed.), Plurilinguismes: Sociolinguistique du Grec et de la Grèce (Vol. 4, pp. 112–136). Paris: CERPL.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gardner-Chloros, P. (2009). Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gardner-Chloros, P., Moyer, M., & Sebba, M. (2007). Coding and analysing multilingual data: The LIDES project. In J. C. Beal, K. P. Corrigan, & H. L. Moisl (Eds.), Creating and Digitizing Language Corpora, Volume 1: Synchronic Databases (pp. 91–120). London: Palgrave Macmillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Garrett, P. (2010). Attitudes to Language. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Garrett, P., Coupland, N., & Williams, A. (Eds.). (2003). Investigating Language Attitudes: Social Meanings of Dialect, Ethnicity and Performance. Cardiff: University of Wales Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gathercole, V. C. M., & Thomas, E. M. (2009). Bilingual first-language development: Dominant language takeover, threatened minority language take-up. Bilingualism: Language and Cognition, 12(2), 213–237. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Giles, H., Taylor, D. M., & Bourhis, R. Y. (1977). Dimensions of Welsh identity. European Journal of Social Psychology, 7(2), 165–174. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
González-Vilbazo, K., & López, L. (2011). Some properties of light verbs in code-switching. Lingua, 121(5), 832–850. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goodz, N. S. (1989). Parental language mixing in bilingual families. Infant Mental Health Journal, 10(1), 25–44. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grosjean, F., (2013). Bilingualism: A short introduction. In Grosjean, F. & Li, P.The Psycholinguistics of Bilingualism (pp. 5–25). Oxford: Wiley-Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grosjean, F. (2001). The bilingual’s language modes. In J. L. Nichol (Ed.), One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing (pp. 1–22). Oxford: Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gullberg, M., Indefrey, P., & Muysken, P. (2009). Research techniques for the study of code-switching. In B. E. Bullock & A. J. Toribio (Eds.), The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching (pp. 21–39). Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Herring, J.R., Deuchar, M., Couto, M. P., & Moro Quintanilla, M. (2010). ‘I saw the madre’: Evaluating predictions about codeswitched determiner-noun sequences using Spanish-English and Welsh-English data. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 13(5), 553–573. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Johnson, D. E. (2009). Getting off the GoldVarb standard: Introducing Rbrul for mixed-effects Variable Rule analysis. Language and Linguistics Compass, 3(1), 359–383. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jones, B. L. (1981). Welsh: Linguistic conservation and shifting bilingualism. In J. D. M. E. Haugen & D. Thomson (Eds.), Minority Languages Today (pp. 40–51). Edinburgh: Edinburgh University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jones, B. M. (2004). The licensing powers of mood and negation in spoken Welsh: Full and contracted forms of the present tense of bod ‘be’. Journal of Celtic Linguistics, 8, 87–107.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jones, D. G. (1988). Literary Welsh. In M. J. Ball (Ed.), The Use of Welsh: A Contribution to Sociolinguistics (pp.125–171). Clevedon: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jones, K. (1995). Code-switching, intertextuality and hegemony: Exploring change in bilingual discourse. Proceedings of the Summer School, ‘Code-Switching and Language’, (pp.108–118). Ljouwert/Leeuwarden: Fryske Akademy.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jones, K. (2000). Texts, mediation and social relations in a bureaucratized world. In M. Martin-Jones & K. Jones (Eds.), Multilingual Literacies: Reading and Writing Different Worlds (pp. 209–228). Amsterdam: John Benjamins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jones, M. C. (1998). Language Obsolescence and Revitalization. Oxford: Clarendon Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jones, M. C. (2005). Some structural and social correlates of single word intrasentential codeswitching in Jersey Norman French. Journal of French Language Studies, 15(1), 1–23. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jones, M., & Thomas, A. R. (1977). The Welsh Language: Studies in its Syntax and Semantics. Cardiff: University of Wales Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jones, R. O. (1993). The sociolinguistics of Welsh. In M. J. Ball & J. Fife (Eds.), The Celtic Languages (pp. 536–604). London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Joshi, A. (1985). Processing sentences with intrasentential code switching. In D. R. Dowty, L. Karttunen, & A. Zwicky (Eds.), Natural Language Parsing (pp. 190–205). Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kamwangamalu, N. M. (1987). French/vernacular code mixing in Zaire: Implications for syntactic constraints on code mixing. In B. Need, E. Schiller, & A. Bosh (Eds.), Chicago Linguistics Proceedings 22 (pp. 166–180). Chicago, IL: University of Chicago Linguistics Department.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Karlsson, F. (1990). Constraint grammar as a framework for parsing running text. In COLING 90 Proceedings of the 13th Conference on Computational Linguistics (pp. 168–173). Retrieved from <[URL]> ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Karlsson, F., Voutilainen, A., Heikkilä, J., & Anttila, A. (Eds.). (1995). Constraint Grammar: A Language-independent System for Parsing Unrestricted Text. Berlin: Mouton de Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
King, G. (2016). Modern Welsh: A Comprehensive Grammar (3rd ed.). London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kroll, J. F., Sumutka, B. M., & Schwartz, A. I. (2005). A cognitive view of the bilingual lexicon: Reading and speaking words in two languages. International Journal of Bilingualism, 9(1), 27–48. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Labov, W. (1972). Sociolinguistic Patterns. Pennsylvania, PA: University of Pennsylvania Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Labov, W. (1990). The intersection of sex and social class in the course of linguistic change. Language Variation and Change, 2, 205–254. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Labov, W. (2001). Principles of Linguistic Change, Volume II: Social Factors. Oxford: Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Leimgruber, J. R. E. (2013). The trouble with World Englishes: Rethinking the concept of ‘geographical varieties’ of English. English Today, 29(3), 3–7. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lewis, M. B., Gerhand, S., & Ellis, H. D. (2001). Re-evaluating age-of-acquisition effects: Are they simply cumulative-frequency effects? Cognition, 78(2), 189–205. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lewis, W. G. (2008). Current challenges in bilingual education in Wales. Aila Review, 21(1), 69–86.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Li, W., & Milroy, L. (1995). Conversational code-switching in a Chinese community in Britain: A sequential analysis. Journal of Pragmatics, 23(3), 281–299. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lindsay, C. F. (1993). Welsh and English in the city of Bangor: A study in functional differentiation. Language in Society, 22(01), 1–17. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lingen, R. R. W., Symons, J. C., & Johnson, H. R. V. (1847). Reports of the Commissioners of Enquiry into the State of Education in Wales, Appointed by the Committee of Council on Education. William Clowes. Retrieved from <[URL]>
Lisker, L., & Abramson, A. S. (1964). A cross-language study of voicing in initial stops: Acoustical measurements. Word, 20(3), 384–422. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lloyd, S. W. (2008). Variables that affect English language use within Welsh conversation in North Wales (Unpublished MA Thesis). Bangor University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
MacSwan, Jeff. (2009). Generative approaches to code-switching. In B. Bullock & A. Toribio (Eds.), The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching (pp. 309–335). Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
MacWhinney, B. (2000). The CHILDES project: Tools for analyzing talk: Volume I: Transcription format and programs, Volume II: The database. Computational Linguistics, 26(4), 657–657. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
McEnery, T., & Hardie, A. (2012). Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Meisel, J. M. (2004). The bilingual child. In T. K. Bhatia & W. C. Richie (Eds.), The Handbook of Bilingualism (pp. 91–113). Oxford: Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Meuter, R., & Allport, A. (1999). Bilingual language switching in naming: Asymmetrical costs of language selection. Journal of Memory and Language, 40, 25–40. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Milroy, L. (1980). Language and Social Networks. Oxford: Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Milroy, L. (1987). Observing and Analysing Natural Language: A Critical Account of Sociolinguistic Method. Oxford: Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Montes-Alcalá, C. (2000). Attitudes towards oral and written codeswitching in Spanish-English bilingual youths. In A. Roca (Ed.), Research on Spanish in the U.S. (pp. 218–227). Somerville, MA: Cascadilla Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Montrul, S. A. (2004). Subject and object expression in Spanish heritage speakers: A case of morpho-syntactic convergence. Bilingualism: Language and Cognition, 7(2), 125–142. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Moro Quintanilla, M. (2014) The semantic interpretation and syntactic distribution of determiner phrases in Spanish-English code-switching. In J. MacSwan (Ed.), Grammatical Theory and Bilingual Codeswitching (pp. 213–226). Cambridge, MA: The MIT Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Morris, J. (2013). Sociolinguistic Variation and Regional Minority Language Bilingualism: An Investigation of Welsh-English Bilinguals in North Wales (Unpublished PhD Dissertation). University of Manchester.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Musk, N. (2010). Code-switching and code-mixing in Welsh bilinguals’ talk: Confirming or refuting the maintenance of language boundaries. Language, Culture and Curriculum, 23(3), 179–197. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Muysken, P. (2000). Bilingual Speech: A Typology of Code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Myers-Scotton, C.. (1992). Comparing code-switching and borrowing. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 13(1–2), 19–39. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Myers-Scotton, C. (1993). Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching (1st ed.). Oxford: Clarendon Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Myers-Scotton, C. (1997). Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching (2nd ed.). Oxford: Clarendon Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Myers-Scotton, C. (1998). A way to dusty death: The matrix language turnover hypothesis. In L. A. Grenoble & L. J. Whaley (Eds.), Endangered Languages: Language Loss and Community Response (pp. 289–316). Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Myers-Scotton, C. (2002). Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford: Oxford University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Myers-Scotton, C., & Jake, J. (2015). Cross-language asymmetries in code-switching patterns. In J. W. Schwieter (Ed.), The Cambridge Handbook of Bilingual Processing (pp. 416–458). Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nartey, J. (1982). Code-switching, interference or faddism? Language use among educated Ghanaians. Anthropological Linguistics, 24(2), 183–192.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nortier, J. (1990). Dutch-Moroccan Arabic Code Switching. Dordrecht: Foris.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ochs, E. (1979). Transcription as theory. Developmental Pragmatics, 10(1), 43–72.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pandharipande, R. (1990). Formal and functional constraints on code-mixing. In R. Jacobson (Ed.), Codeswitching as a Worldwide Phenomenon (pp. 15–31). Bern: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Parafita Couto, M. C., Fusser, M., & Deuchar, M. (2015). How do Welsh-English bilinguals deal with conflict? Adjective-noun order resolution. In G. Stell & K. Yakpo (Eds.), Code-switching between Structural and Sociolinguistic Perspectives (pp. 65–84). Berlin: De Gruyter.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Parafita Couto, M. D. C., Boutonnet, B., Hoshino, N., Davies, P., Deuchar, M., & Thierry, G. (2017). Testing alternative account of code-switching using event-related potentials: a pilot study on Welsh-English. In F. Lauchlan & M. C. Parafita Couto (Eds.), Bilingualism and Minority Languages in Europe: Current Trends and Developments (pp. 240–254). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Parafita Couto, M. C., Davies, P., Carter, D., & Deuchar, M. (2014). Factors influencing code-switching. In E. M. Thomas & I. Mennen (Eds.), Advances in the Study of Bilingualism (pp. 111–138). Clevedon: Multilingual Matters.![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Paul, H. (1898). Principien der Sprachgeschichte (3rd ed.). Halle: Max Niemeyer.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Penhallurick, R. (2004). Welsh English: Phonology. In E. W. Schneider, K. Burridge, B. Kortmann & C. Upton (Eds.), A Handbook of Varieties of English, Volume 1: Phonology (pp. 98–112). Berlin: Mouton de Gruyter.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Penhallurick, R. (2007). English in Wales. In D. Britain (Ed.), Language in the British Isles (pp. 152–72). Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pfaff, C. W. (1979). Constraints on language mixing: Intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English. Language, 55(2), 291–318. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7–8), 581–618.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Poplack, S. (1987). Contrasting patterns of code-switching in two communities. In E. Wande, J. Anward, B. Nordberg, L. Steensland, & M. Thelander (Eds.), Aspects of Bilingualism: Proceedings from the Fourth Nordic Symposium on Bilingualism, 1984 (pp. 51–76). Uppsala: Borgström, Motala.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Poplack, S. (1988). Contrasting patterns of codeswitching in two communities. In M. Heller (Ed.), Codeswitching. Anthropological and Sociolinguistic Perspectives (pp. 215–244). Berlin: Mouton De Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Poplack, S. (2000). Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en español: toward a typology of code-switching. In L. Wei (Ed.) The Bilingualism Reader (pp. 221–256). London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Poplack, S. (2012). What does the Nonce Borrowing Hypothesis hypothesize? Bilingualism: Language and Cognition, 15(3), 644–648. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Poplack, S., & Dion, N. (2012). Myths and facts about loanword development. Language Variation and Change, 24(3), 279–315. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Poplack, S., & Meechan, M. (1998). How languages fit together in code-mixing. International Journal of Bilingualism, 2(2), 127–138. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Poplack, S., & Sankoff, D. (1984). Borrowing: the synchrony of integration. Linguistics, 22(1), 99–135. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Poplack, S., Sankoff, D., & Miller, C. (1988). The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation. Linguistics, 26(1), 47–104. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Prys, M. (2016). Style in the Vernacular and on the Radio: Code-switching and Mutation as Stylistic and Social Markers in Welsh (Unpublished PhD Dissertation). Bangor University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Redinger, D. (2010). Language Attitudes and Code-switching Behaviour in a Multilingual Educational Context: The Case of Luxembourg (Unpublished PhD Dissertation). University of York.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Redknap, C. (2006). Welsh-medium and bilingual education and training: Steps towards a holistic strategy. In C. Redknap, W. G. Lewis, S. R. Williams, & J. Laugharne (Eds.), Welsh-Medium and Bilingual Education (pp. 1–20). Bangor: School of Education, Bangor University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roberts, I. G. (2005). Principles and Parameters in a VSO Language: A Case Study in Welsh. Oxford: Oxford University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rosignoli, A. (2011). Flagging in English-Italian Code-switching (Unpublished PhD Dissertation). Bangor University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sandalo, F. (1995). A Grammar of Kadiwé (Unpublished PhD Dissertation). University of Pittsburgh.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sankoff, D., & Labov, W. (1979). On the uses of variable rules. Language in Society, 8 (2–3), 189–222. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sankoff, D., Poplack, S., & Vanniarajan, S. (1990). The case of the nonce loan in Tamil. Language Variation and Change, 2(1), 71–101. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sankoff, D., Tagliamonte, S., Smith, E. (2005). GoldVarb X: a variable rule application for Macintosh and Windows. <[URL]>![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Savage, M., Devine, F., Cunningham, N., Taylor, M., Li, Y., Hjellbrekke, J., Le Roux, B., & Miles, A. (2013). A new model of social class? Findings from the BBC’s Great British Class Survey experiment. Sociology, 47(2), 219–250. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schmitt, E. (2000). Overt and covert codeswitching in immigrant children from Russia. International Journal of Bilingualism, 4, 9–28. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schmitt, E. (2001). Beneath the Surface: Signs of Language Attrition in Immigrant Children in Russia (Unpublished PhD dissertation). University of South Carolina.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Silva-Corvalán, C. (1994). Language Contact and Change: Spanish in Los Angeles. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Smith, D. J. (2006). Thresholds leading to shift: Spanish/English codeswitching and convergence in Georgia, U.S.A. International Journal of Bilingualism, 10(2), 207–240. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stammers, J. (2010). The Integration of English-origin Verbs into Welsh: A Contribution to the Debate over Distinguishing between Code-switching and Lexical Borrowing. Saarbrücken: VDM Verlag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stammers, J., & Deuchar, M. (2012). Testing the nonce borrowing hypothesis: Counter-evidence from English-origin verbs in Welsh. Bilingualism: Language and Cognition, 15(3), 630–643. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tagliamonte, S. A. (2012). Variationist Sociolinguistics: Change, Observation, Interpretation. Oxford: Wiley-Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Thomas, A. R. (1992). The Welsh language. In M. J. Ball & J. Fife (Eds.), The Celtic Languages (pp. 251–345). London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Thomas, E. M., Williams, N., Jones, L. A., Davies, S., & Binks, H. (2014). Acquiring complex structures under minority language conditions: Bilingual acquisition of plural morphology in Welsh. Bilingualism: Language and Cognition, 17(3), 478–494. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Thomas, H. C. (1982). Registers in Welsh. International Journal of the Sociology of Language, 35, 87–115.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Thomason, S., & Kaufman, T. (1988). Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley, CA: University of California Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toribio, A. J. (2002). Spanish-English code-switching among US Latinos. International Journal of the Sociology of Language, 158, 89–120.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toribio, A. J. (2004). Convergence as an optimization strategy of bilingual speech: Evidence from codeswitching. Bilingualism: Language and Cognition, 7, 165–173. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Treffers-Daller, J. (1992). French-Dutch codeswitching in Brussels: Social factors explaining its disappearance. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 13(1–2), 143–156. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Treffers-Daller, J. (1994). Mixing Two Languages: French-Dutch Contact in a Comparative Perspective. Berlin: Mouton de Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wang, S.-L. (2007). Evaluating Competing Models of Code-switching with Reference to Mandarin/Tsou and Mandarin/Southern Min Data (Unpublished PhD Dissertation). Bangor University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wang, S.-L. (2017). The PF Disjunction Theorem to Southern Min/Mandarin code-switching. International Journal of Bilingualism 21 (5), 541–558. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Weber-Fox, C., & Neville, H. (1999). Functional neural subsystems are differentially affected by delays in second language immersion: ERP and behavioural evidence in bilinguals. In D. Birdsong (Ed.), Second Language Acquisition and the Critical Period Hypothesis (pp. 23–38). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Weinreich, U. (1953). Languages in Contact: Findings and Problems. New York, NY: Linguistic Circle.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Welsh Assembly Government. (2003). Iaith Pawb: National Action Plan for a Bilingual Wales. Welsh Government. Retrieved from.
Welsh Government. (2012). A Living Language: A Language for Living. Retrieved from <[URL]>
Williams, C. (2004).
Iaith Pawb: The doctrine of plenary inclusion. Contemporary Wales, 17, 1–27.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Williams, C. (2013). Minority Language Promotion, Protection and Regulation: The Mask of Piety. London: Palgrave Macmillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Willis, D. (2016). Cyfieithu iaith y caethweision yn Uncle Tom’s Cabin a darluniadau o siaradwyr ail iaith mewn llenyddiaeth Gymraeg, Llên Cymru 39(1), 56–72.![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Willis, D. (2017). Investigating geospatial models of the diffusion of morphosyntactic innovations: The Welsh strong second-person singular pronoun chdi
. Journal of Linguistic Geography, 5(1), 41–61. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wilson, A., & Worth, C. (2003). Building and annotating corpora of spoken Welsh and Gaelic. In Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 Conference (pp. 909–917). Cardiff: University Centre for Computer Corpus Research on Language Technical Papers.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wilson, C., & Deuchar, M. (2017). Extralinguistic factors influencing the pronunciation of English by Welsh-English bilinguals. In F. Lauchlan & M. C. Parafita Couto (Eds.), Bilingualism and Minority Languages in Europe: Current Trends and Developments (pp. 48–69). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wurm, S. A. (1998). Methods of language maintenance and revival, with selected cases of language endangerment in the world. In K. Matsumura (Ed.), Studies in Endangered Languages: Papers from the International Symposium on Endangered Languages (pp. 191–211). Tokyo: Hituzi Syobo.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)