This chapter presents the research framework of the Eurolect Observatory Project. The starting hypothesis of this research project is that language contact through translation of EU legislation has resulted in the creation and dissemination of standardised lexical variants, structural features and textual patterns in many EU official and working languages. The Eurolect Observatory Multilingual Corpus was compiled to make it possible to describe such features in eleven legislative languages. The corpus enabled the research team to collect evidence of language in use in order to confirm/disconfirm the existence of a macro-variety of legal language – known as Eurolect – generated in the context of the EU legislative multilingual drafting process. A common research template was developed and adopted by all the researchers in their respective chapters, to categorise results obtained from the corpus via a combination of qualitative and quantitative approaches.
Ajani, G., & Rossi, P. (2006). Corenza del diritto privato europeo e multilinguismo. In V. Jacometti & B. Pozzo (Eds.), Le politiche linguistiche delle istituzioni comunitarie dopo l’allargamento. Redazione, traduzione e interpretazione degli atti giuridici comunitari e il loro impatto sull’armonizzazione del diritto europeo (pp. 119–139). Milan: Giuffrè editore.
Baker, P. (2010). Sociolinguistics and corpus linguistics. Edinburgh: EUP.
Bednárová-Gibová, Klaudia, (2016). Towards an understanding of EU translation. University of Presov. <[URL]>
Bhatia, V. K., Candlin, C. N., & Evangelisti Allori, P. (Eds.). (2008). Language, culture and the law. The formulation of legal concepts across systems and cultures (Linguistic Insights 64). Frankfurt: Peter Lang.
Biel, Ł. (2014). Lost in the Eurofog: The textual fit of translated law. Frankfurt: Peter Lang.
Catenaccio, P. (2008). Implementing council directive 1993/13/EEU on unfair terms in consumer contracts in Great Britain. A case for intra-linguistic translation? In V. K. Bhatia, C. N. Candlin & P. Evangelisti Allori (Eds.), Language, culture and the law. The formulation of legal concepts across systems and cultures (Linguistic Insights 64) (pp. 259–280). Frankfurt: Peter Lang.
Caterina, R., & Rossi, P. (2008). L’italiano giuridico. In B. Pozzo & M. Timoteo (Eds.), Europa e linguaggi giuridici (pp. 185–208). Milan: Giuffrè Editore.
Cavagnoli, S. & Mori, L. (Eds.). (in press). Gender in legislative languages. From EU to national law in English, French, German, Italian and Spanish. Berlin: Frank & Timme.
Cortelazzo, M. A. (2013). Leggi italiane e direttive europee a confronto. In S. Ondelli (Ed.), Realizzazioni testuali ibride in contesto europeo. Lingue dell’UE e lingue nazionali a confronto (pp. 57–66). Trieste: EUT.
Coulmas, F. (Ed.). (1991). A language policy for the European community. Prospects and quandaries. Berlin: Mouton de Gruyter.
European Commission. Directorate General of Translation. (2009). Translating for a multilingual community. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities.
European Commission. Directorate General of Translation. (2010). Study on lawmaking in the EU multilingual environment. Hungary: Cielito Lindo Kommunikációs Szolgáltató Bt.
European Commission. Directorate General of Translation (2015) DGT Translation Quality Guidelines (2015). <[URL]>
European Union. (2015). Joint practical guide of the European Parliament, the Council and the Commission for persons involved in the drafting of European Union legislation. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities. <[URL]>
Felici, A. (2010). Translating EU law: legal issues and multiple dynamics. Perspectives. Studies in Translatology, 18(2), 95–108.
Felici, A. (2013). ‘Human Rights’ across time and space: A cross-linguistic analysis of performatives in English and Italian. International Journal of Applied Linguistics, 23(1), 31–43.
Felici, A. (2015). Translating EU legislation from a lingua franca: Advantages and disadvantages. In S. Šarčević (Ed.), Language and culture in EU law: Multidisciplinary perspectives (pp. 123–140). London: Ashgate.
Ferreri, S. (2005). The drafting of statutes: A difficult task, especially across borders. In B. Pozzo (Ed.), Ordinary language and legal language (pp. 109–124). Milan: Giuffrè Editore.
Gallas, T. (1999). Coredazione e traduzione giuridica nella legislazione multilingue, in particolare quella comunitaria. Quaderni di Libri e Riviste d’Italia, 43(IV), 135–147.
Gallas, T. (2006). Il diritto comunitario inteso come “diritto diplomatico” ed il suo linguaggio. In V. Jacometti & B. Pozzo (Eds.), Le politiche linguistiche delle istituzioni comunitarie dopo l’allargamento. Redazione, traduzione e interpretazione degli atti giuridici comunitari e il loro impatto sull’armonizzazione del diritto europeo (pp. 171–183). Milan: Giuffrè editore.
Gambaro, A. (2004). A proposito del plurilinguismo legislative europeo. Rivista Trimestrale di Diritto e Procedura Civile, 1, 287–299.
Goffin, R. (1990). L’Europe en neuf langues: Champ d’affrontements et ferment d’intégration linguistiques. Meta: Translators’ Journal, 35(1), 13–19.
Goffin, R. (1997). L’eurolecte: Le langage d’une Europe communautaire en devenir. In Terminologie et Traduction, la Revue des Services Linguistiques des Institutions Européennes, Commissione Europea, 1, 63–73.
Guggeis, M. (2006). Legislazione multilingue e revisione giuridico linguistica al Consiglio dell’Unione Europa. In V. Jacometti & B. Pozzo (Eds.), Le politiche linguistiche delle istituzioni comunitarie dopo l’allargamento. Redazione, traduzione e interpretazione degli atti giuridici comunitari e il loro impatto sull’armonizzazione del diritto europeo (pp. 159–170). Milan: Giuffrè editore.
Guggeis, M. (2012). L’influenza dell’Unione europea e le novità introdotte dal Trattato di Lisbona. In B. Pozzo & F. Bambi (Eds.), L’italiano giuridico che cambia (pp. 207–214). Firenze: Accademia della Crusca.
Kilgarriff, A. (2001). Comparing corpora. International Journal of Corpus Linguistics, 6(1), 97–133.
Koskinen, K. (2000). Institutional illusions: Translating in the EU Commission. The Translator, 6, 49–65.
Mattila, H. (2006). Comparative jurilinguistics: A discipline in statu nascendi. In B. Pozzo & V. Jacometti (Eds.), Multilingualism and harmonisation of European law (pp. 21–32). The Hague: Kluwer Law International.
Mattila, H. (2013). Comparative legal linguistics: Language of law, Latin and modern lingua francas (2nd ed.). Farnham: Ashgate.
McEnery, T., & Wilson, A. (1996). Corpus linguistics. Edinburgh: EUP.
Milian-Massana, A. (1995). Le regime linguistique de l’Union européenne: Le regime des institutions et l’incidence du droit communautaire sur la mosaïque linguistique européenne. Rivista di Diritto Europeo, XXXV(3), 485–512.
Mori, L. (2003). L’euroletto: Genesi e sviluppo dell’italiano comunitario. In A. Valentini, P. Molinelli, P. Cuzzolin & G. Bernini (Eds.), Ecologia linguistica. Atti del XXXVI Convegno internazionale di Studi della Società di Linguistica italiana (pp. 473–492). Roma: Bulzoni.
Mori, L. (2005). L’italiano lingua della legislazione europea. In B. Turchetta, L. Mori, & E. Ranucci (Eds.), Il mondo in italiano. Varietà ed usi internazionali della lingua (pp. 73–106). Roma: Editori Laterza.
Mori, L. (2008). Gli anni Sessanta e la costruzione dell’identità linguistica europea. Sulla formazione della varietà comunitaria d’italiano. In M. de Pasquale, G. Dotoli, & M. Selvaggio (Eds.), I linguaggi del Sessantotto. Atti del Convegno multidisciplinare (pp. 531–544). Roma: Editrice Apes.
Mori, L. (2011). Linguistic variation in legal Maltese: EU directives compared to national laws. In S. Caruana, R. Fabri & T. Stolz (Eds.), Variation and change: The dynamics of Maltese in space, time and society (Studia Typologica 9) (pp. 109–127). Berlin: Akademie Verlag.
Mori, L. (2018a). Observing Eurolects: The case of Italian. In Mori (Ed.). (this volume).
Mori, L. (2018b). Conclusions: A cross-linguistic over-view on Eurolects. In Mori (Ed.). (this volume).
Nystedt, J. (1998). L’italiano nei documenti ufficiali della CEE. Il progetto Stoccolma: presentazione e sommario di dati stilolinguistici, statistici e quantitativi (Cahiers de Recherche 10). Stockholm: Arcomedia.
Piehl, A. (2006). The influence of EU legislation on Finnish legal discourse. In M. Gotti & D. S. Giannoni (Eds.), New Trends in Specialized Discourse Analysis (Linguistic insights. Studies in language and communication 44) (pp. 183–194). Bern: Peter Lang.
Pozzo, B. (2006). Multilingualism, legal terminology and the problems of harmonising European Private Law. In B. Pozzo & V. Jacometti, Multilingualism and harmonisation of European law (pp. 3–19). The Hague: Kluwer Law International.
Pozzo, B., & Timoteo, M. (2008). Introduzione. In B. Pozzo & M. Timoteo (Eds.), Europa e linguaggi giuridici (pp. xiii–xxx). Milan: Giuffrè Editore.
Reinhardt, M. (2003). Europäische Rechtssprache. Verspätete Randbemerkungen über einen fortgeschrittenen Verfall. NJW, 48, 3449–352.
Robertson, C. (2013). How the European Union functions in 23 languages (SYNAPS 28). <[URL]>.
Rossi, P. (2008). L’impatto del multilinguismo sull’armonizzazione del diritto private europeo. In B. Pozzo & M. Timoteo (Eds.), Europa e linguaggi giuridici (pp. 361–382). Milan: Giuffrè Editore.
Sacco, R. (2005). Language and law. In B. Pozzo (Ed.), Ordinary language and legal language. Le lingue del diritto (pp. 1–21). Milan: Giuffrè Editore.
Sacco, R. (2008). Dall’interpretazione alla traduzione. In E. Ioriatti Ferrari (Ed.), Interpretazione e traduzione del diritto (pp. 3–11). Padova: CEDAM.
Sandrelli, A. (2018). Observing Eurolect: The case of English. In Mori (Ed.). (this volume)
Šarčević, S. (1997). New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International.
Šarčević, S. (2015). Language and culture in EU law: A multidisciplinary perspective. London: Ashgate.
Schade, E. (2009). Vertragen sich europäische und deutsche Rechtssprache? – Leidensdruck bei der Umsetzung von EU-Recht. Muttersprache, 3, 192–198.
Sosoni, V. (2004). Aspects of lexical cohesion in EU texts: A critical study of Greek translations and English hybrid texts (Unpublished PhD dissertation). University of Surrey, Guildford, UK. <[URL]>
Strandvik, I. (2015). On quality in EU multilingual lawmaking. In S. Šarčević (Ed.), Language and culture in EU law: Multidisciplinary perspectives (pp. 141–165). London: Ashgate.
Strandvik, I. (2018a) Towards a more structured approach to quality assurance: DGT’s quality journey. In F. Prieto Ramos (Ed.), Institutional translation for international governance: enhancing quality in multilingual legal communication (51–62). London: Bloomsbury.
Strandvik, I. (2018b) Preface. Corpus research at the service of multilingual law-making. In Mori (Ed.). (this volume).
2021. National and EU judicial phraseology under the magnifying glass: a corpus-assisted analysis of complex prepositions in Spanish. Perspectives 29:2 ► pp. 260 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.