Chapter published in:
Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU lawEdited by Laura Mori
[Studies in Corpus Linguistics 86] 2018
► pp. 2–26
Introduction
The Eurolect Observatory Project
Laura Mori | Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT
This chapter presents the research framework of the Eurolect Observatory Project. The starting hypothesis of this research project is that language contact through translation of EU legislation has resulted in the creation and dissemination of standardised lexical variants, structural features and textual patterns in many EU official and working languages. The Eurolect Observatory Multilingual Corpus was compiled to make it possible to describe such features in eleven legislative languages. The corpus enabled the research team to collect evidence of language in use in order to confirm/disconfirm the existence of a macro-variety of legal language – known as Eurolect – generated in the context of the EU legislative multilingual drafting process. A common research template was developed and adopted by all the researchers in their respective chapters, to categorise results obtained from the corpus via a combination of qualitative and quantitative approaches.
Keywords: Eurolect, cross-language contact, legislative language, corpus linguistics, language variation patterns
Published online: 06 December 2018
https://doi.org/10.1075/scl.86.01mor
https://doi.org/10.1075/scl.86.01mor
References
References
Ajani, G., & Rossi, P.
(2006) Corenza del diritto privato europeo e multilinguismo. In V. Jacometti & B. Pozzo (Eds.), Le politiche linguistiche delle istituzioni comunitarie dopo l’allargamento. Redazione, traduzione e interpretazione degli atti giuridici comunitari e il loro impatto sull’armonizzazione del diritto europeo (pp. 119–139). Milan: Giuffrè editore.
Bednárová-Gibová, Klaudia
(2016) Towards an understanding of EU translation. University of Presov. http://www.pulib.sk/web/kniznica/elpub/dokument/Bednarova3
Bhatia, V. K., Candlin, C. N., & Evangelisti Allori, P.
Caruana, S.
Catenaccio, P.
(2008) Implementing council directive 1993/13/EEU on unfair terms in consumer contracts in Great Britain. A case for intra-linguistic translation? In V. K. Bhatia, C. N. Candlin & P. Evangelisti Allori (Eds.), Language, culture and the law. The formulation of legal concepts across systems and cultures (Linguistic Insights 64) (pp. 259–280). Frankfurt: Peter Lang.
Caterina, R., & Rossi, P.
Cavagnoli, S. & Mori, L.
Eds. in press Gender in legislative languages. From EU to national law in English, French, German, Italian and Spanish Berlin Frank & Timme
Cortelazzo, M. A.
Coulmas, F.
European Commission. Directorate General of Translation
European Commission
. Directorate General of Translation (2015) DGT Translation Quality Guidelines (2015) <http://ec.europa.eu/translation/maltese/guidelines/documents/dgt_translation_quality_guidelines_en.pdf
European Union
(2015) Joint practical guide of the European Parliament, the Council and the Commission for persons involved in the drafting of European Union legislation. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities. http://eur-lex.europa.eu/content/techleg/EN-legislative-drafting-guide.pdf
Felici, A.
Ferreri, S.
Gallas, T.
(2006) Il diritto comunitario inteso come “diritto diplomatico” ed il suo linguaggio. In V. Jacometti & B. Pozzo (Eds.), Le politiche linguistiche delle istituzioni comunitarie dopo l’allargamento. Redazione, traduzione e interpretazione degli atti giuridici comunitari e il loro impatto sull’armonizzazione del diritto europeo (pp. 171–183). Milan: Giuffrè editore.
Gambaro, A.
Goffin, R.
Guggeis, M.
(2006) Legislazione multilingue e revisione giuridico linguistica al Consiglio dell’Unione Europa. In V. Jacometti & B. Pozzo (Eds.), Le politiche linguistiche delle istituzioni comunitarie dopo l’allargamento. Redazione, traduzione e interpretazione degli atti giuridici comunitari e il loro impatto sull’armonizzazione del diritto europeo (pp. 159–170). Milan: Giuffrè editore.
Koskinen, K.
Mattila, H.
Milian-Massana, A.
Mori, L.
Nystedt, J.
Piehl, A.
Pozzo, B.
Pozzo, B., & Timoteo, M.
Reinhardt, M.
Robertson, C.
(2013) How the European Union functions in 23 languages (SYNAPS 28). https://brage.bibsys.no/xmlui/bitstream/handle/11250/2393842/Robertson_28.pdf?sequence=1.
Rossi, P.
Sacco, R.
Schade, E.
Sosoni, V.
(2004) Aspects of lexical cohesion in EU texts: A critical study of Greek translations and English hybrid texts (Unpublished PhD dissertation). University of Surrey, Guildford, UK. http://epubs.surrey.ac.uk/1044/
Strandvik, I.
Teubert, W.
Tognini-Bonelli, E.
Tomatis, M. S.
Wagner, E., Bech, S., & Martínez, J. M.
Cited by
Cited by 11 other publications
Patin, Stéphane & Fabrizio Megale
Pontrandolfo, Gianluca
Portelli, Sergio & Sandro Caruana
Prieto Ramos, Fernando & Diego Guzmán
Sosonis, Vilelmini, Katia Lida Kermanidis & Sotirios Livas
This list is based on CrossRef data as of 04 march 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.