Chapter published in:
Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU lawEdited by Laura Mori
[Studies in Corpus Linguistics 86] 2018
► pp. 48–62
Observing Eurolects
The case of Netherlandic Dutch
Gert De Sutter | Ghent University
Fee De Bock | Ghent University
Building on the textual data in the Dutch part of Eurolect Observatory Multilingual Corpus, consisting of 660 texts (3.7M words) in corpus A (directives) and 504 texts (4M tokens) in corpus B (implementation laws), we investigate the extent to which the language of European directives shines through in (Netherlandic) Dutch national law. In order to do so, we extracted several EU-rooted phenomena, contact-induced features, and intralinguistic variants and analyzed the distribution of these features by means of bivariate and multivariate statistics, so as to discern meaningful patterns in the data. The results enable us to determine whether Dutch implementation law exhibits linguistic traces of the so-called Eurolect. The results show similarities between national law implementations and EU directives as well as differences. One of the most striking patterns that emerge across different language domains (lexicon, morphosyntax, discourse) is that implementation laws contain much more formal linguistic features, thereby ignoring clear writing recommendations.
Keywords: Eurolect, Netherlandic Dutch, formality, coherence marking, correspondence regression
Published online: 06 December 2018
https://doi.org/10.1075/scl.86.03des
https://doi.org/10.1075/scl.86.03des
References
References
Bureau voor Publicaties van de Europese Unie
(2013) Duidelijk schrijven. Retrieved from https://ec.europa.eu/info/resources-partners/translation-and-drafting-resources_en (17 March 2017).
De Sutter, G.
Deschamps, K., & Smessaert, H.
De Sutter, G., Delaere, I., & Plevoets, K.
EUR-Lex
s.d. De toegang tot het recht van de Europese Unie. Retrieved from http://eur-lex.europa.eu/homepage.html (18 May 2017).
Europese Commissie Directoraat-Generaal Vertaling
(2011) Beknopte stijlgids voor het Nederlands ter aanvulling van de interinstitutionele schrijfwijzer. Retrieved from http://ec.europa.eu/translation/dutch/guidelines/documents/styleguide_dutch_dgt_nl.pdf (22 March 2017).
Europese Unie
(2011) Interinstitutionele schrijfwijzer. Retrieved from http://bookshop.europa.eu/nl/interinstitutional-style-guide-2011-pbOA3110655/ (22 March, 2017).
(2015) Gemeenschappelijke praktische handleiding va het Europees Parlement, de Raad en de Commissie ten behoeve van eenieder die bij de opstelling van wetgevingsteksten van de Europese Unie is betrokken. Retrieved from http://eur-lex.europa.eu/content/techleg/NL-handleiding-voor-wetgeving.pdf (22 March 2017).
(2016) Report from the commission. Monitoring the application of European Union law 2015. Annual Report. Retrieved from http://ec.europa.eu/atwork/applying-eu-law/docs/annual_report_33/com_2016_463_en.pdf (22 March 2017).
Heylen, K., Steurs, F., & Kockaert, H.
Mori, L.
Plevoets, K.
(2015) corregp: Functions and methods for correspondence regression. Ghent University. Retrieved from https://cran.r-project.org/package=corregp
Speelman, D., Grondelaers, S., & Geeraerts, D.
Standard Eurobarometer 86
The Belgian Presidency of the Council of the European Union
(2010) The language of Europe is translation. Retrieved from http://www.eutrio.be/language-europe-translation (22 March 2017).
Vanden Bulcke, P., & De Groote, C.
Van den Toorn, M. C., Pijnenburg, W., Van Leuvensteijn, J. A., & Van der Horst, J. M.
WordSmith Tools v. 6
(2011) Retrieved from http://www.lexically.net/wordsmith/version6/
Cited by
Cited by 2 other publications
No author info given
This list is based on CrossRef data as of 04 march 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.