Chapter 3
Observing Eurolects
The case of Netherlandic Dutch
Building on the textual data in the Dutch part of Eurolect Observatory Multilingual Corpus, consisting of 660 texts (3.7M words) in corpus A (directives) and 504 texts (4M tokens) in corpus B (implementation laws), we investigate the extent to which the language of European directives shines through in (Netherlandic) Dutch national law. In order to do so, we extracted several EU-rooted phenomena, contact-induced features, and intralinguistic variants and analyzed the distribution of these features by means of bivariate and multivariate statistics, so as to discern meaningful patterns in the data. The results enable us to determine whether Dutch implementation law exhibits linguistic traces of the so-called Eurolect. The results show similarities between national law implementations and EU directives as well as differences. One of the most striking patterns that emerge across different language domains (lexicon, morphosyntax, discourse) is that implementation laws contain much more formal linguistic features, thereby ignoring clear writing recommendations.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The contemporary political and linguistic situation in The Netherlands
- 3.The case of Dutch in EU translation
- 4.Data and methodology
- 5.Results
- 5.1Distribution of lexical features
- 5.2Distribution of morphosyntactic features
- 5.3Distribution of discursive features
- 6.Conclusion
-
Notes
-
References
References (21)
References
Bureau voor Publicaties van de Europese Unie. (2013). Duidelijk schrijven. Retrieved from <[URL]> (17 March 2017).
De Sutter, G. (2017). De vele gezichten van het Nederlands in Vlaanderen. Een inleiding tot de variatietaalkunde. Leuven: Acco.
Deschamps, K., & Smessaert, H. (2009). The logical-semantic structure of legislative sentences. Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication, 1, 73–87.

De Sutter, G., Delaere, I., & Plevoets, K. (2012). Lexical lectometry in corpus-based translation studies. In M. Oakes & M. Ji (Eds.), Quantitative methods in corpus-based translation studies: A practical guide to descriptive translation research (Studies in Corpus Linguistics 51) (pp. 325–345). Amsterdam: John Benjamins.

EUR-Lex. s.d. De toegang tot het recht van de Europese Unie. Retrieved from <[URL]> (18 May 2017).
Europese Commissie Directoraat-Generaal Vertaling. (2011). Beknopte stijlgids voor het Nederlands ter aanvulling van de interinstitutionele schrijfwijzer. Retrieved from <[URL]> (22 March 2017).
Europese Unie. (2011). Interinstitutionele schrijfwijzer. Retrieved from <[URL]> (22 March, 2017).
Europese Unie. (2015). Gemeenschappelijke praktische handleiding va het Europees Parlement, de Raad en de Commissie ten behoeve van eenieder die bij de opstelling van wetgevingsteksten van de Europese Unie is betrokken. Retrieved from <[URL]> (22 March 2017).
Europese Unie. (2016). Report from the commission. Monitoring the application of European Union law 2015. Annual Report. Retrieved from <[URL]> (22 March 2017).
Heylen, K., Steurs, F., & Kockaert, H. (2015). TermWise: Corpus-based terminological support for legal translation. In B. Phister, C. Cancio, & L. Cuzzolin (Eds.), TAO-CAT: Proceedings (pp.1–5). Angers: Université Catholique de l’Ouest.
Janssens, G., & Marynissen, A. (2008). Het Nederlands vroeger en nu. Leuven: Acco.
Koskinen, K. (2008). Translating institutions. Manchester: St. Jerome.
Plevoets, K. (2015). corregp: Functions and methods for correspondence regression. Ghent University. Retrieved from <[URL]>
Publicatiebureau E.U. (2011). Interinstitutionele Schrijfwijzer.
Speelman, D., Grondelaers, S., & Geeraerts, D. (2003). Profile-based linguistic uniformity as a generic method for comparing language varieties. Computers and the Humanities, 37(3), 317–337.

Standard Eurobarometer 86. (2016). Public opinion in the European Union. Directorate-General for Communication.
The Belgian Presidency of the Council of the European Union. (2010). The language of Europe is translation. Retrieved from <[URL]> (22 March 2017).
Vanden Bulcke, P., & De Groote, C. (2016). JuriGenT, a different bilingual database of legal Dutch/Spanish. CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication, 2(2), 15–38.

Van den Toorn, M. C., Pijnenburg, W., Van Leuvensteijn, J. A., & Van der Horst, J. M. (1997). Geschiedenis van de Nederlandse taal. Amsterdam: Amsterdam University Press.

WordSmith Tools v. 6. (2011). Retrieved from <[URL]>
Cited by (3)
Cited by three other publications
Clay, Edward & Karen Mcauliffe
2021.
Reconceptualising the Third Space of Legal Translation: A Study of the Court of Justice of the European Union.
Comparative Legilinguistics 45:1
► pp. 93 ff.

Mori, Laura & Benedikt Szmrecsanyi
[no author supplied]
2020.
Soziolinguistische Bibliographie europäischer Länder für 2018Sociolinguistic Bibliography of European Countries for 2018Bibliographie sociolinguistique des pays européens pour 2018.
Sociolinguistica 34:1
► pp. 277 ff.

This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.