Chapter published in:
Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU lawEdited by Laura Mori
[Studies in Corpus Linguistics 86] 2018
► pp. 148–167
Observing Eurolects
The case of German
Fabio Proia | Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT
Germany is one of the founding Member States of the European Economic Community; consequently German has had the status of an official language since the very beginning of the European integration process back in 1957. It is therefore reasonable to raise the question of whether the huge flow of EU legislation produced in German over the last decades has resulted in the creation of a new variety of German, other than the one used by legislative drafters working for the institutions of the Federal Republic. Through a corpus-driven contrastive analysis, this chapter aims to identify a set of linguistic features that can allow for a distinction between the two varieties.
Keywords: German, Eurolect, language, European Union, corpus-driven analysis
Published online: 06 December 2018
https://doi.org/10.1075/scl.86.07pro
https://doi.org/10.1075/scl.86.07pro
References
References
Ammon, U.
Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union
Born, J.
Burr, I., & Gallas, T.
Cinato, L.
Deutsche Sprachabteilung der Europäischen Kommission
Hierarchie der Leitfäden für die Abfassung von Rechtstexten. Retrieved from https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/using_style_guides_german_de.pdf (20 October 2016).
European Commission – Directorate General for Translation
Gaeta, L., & Schlücker, B.
Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union
Goffin, R.
Lohse, C.
(2004) Sprache und Recht in der EU. In C. Lohse (Ed.), Die deutsche Sprache in der Europäischen Union. Rolle und Chancen aus rechts- und sprachwissenschaftlicher Sicht. Vorträge und Diskussionsbeiträge des internationalen Symposiums am 18./19. September 2003 an der Universität Regensburg (pp. 96–108). Baden Baden: Nomos.
Mori, L.
Muhr, R.
Reinhardt, M.
Schade, E.
Soffritti, M.
Svoboda, T.
(2013) Translation manuals and drafting style guides at the European Commission. Le bulletin du CRATIL (10). Retrieved from http://www.lebulletinducratil.fr/index.php/fr/translation-manuals-and-drafting-style-guides-at-the-european-commission (25 October 2016).
Treutlein, D.
(2007) What actually happens to EU directives in the Member States? – A cross-country cross-sector view on national transposition instruments. In CESifo Working Paper Series No. 2098 September 2007 Retrieved from http://www.cesifo-group.de/ifoHome/publications/working-papers/CESifoWP/CESifoWPdetails?wp_id=14557528 (28 September 2016).
Cited by
Cited by 2 other publications
This list is based on CrossRef data as of 04 march 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.