Chapter 7
Observing Eurolects
The case of German
Germany is one of the founding Member States of the European Economic Community; consequently German has had the status of an official language since the very beginning of the European integration process back in 1957. It is therefore reasonable to raise the question of whether the huge flow of EU legislation produced in German over the last decades has resulted in the creation of a new variety of German, other than the one used by legislative drafters working for the institutions of the Federal Republic. Through a corpus-driven contrastive analysis, this chapter aims to identify a set of linguistic features that can allow for a distinction between the two varieties.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The foundations of the German Eurolect: A starting point for an inductive analytic approach
- 3.German Eurolect vs. national German: A contrastive analysis
- 3.1EU-rooted phenomena
- 3.2Contact-induced features
- 3.2.1Lexis
- 3.2.2Lexical morphology
- 3.3Intra-linguistic variability
- 3.3.1Morphosyntax
- 3.3.2Textuality
- 3.3.3Verb morphology
- 3.3.4Syntax
- 3.3.5Lexis
- 4.Conclusions
-
Notes
-
References
References (34)
References
Ammon, U. (2001). Die Plurizentrizität des Deutschen, oder: Wer sagt, was gutes Deutsch ist? In K. Egger & F. Lanthaler (Eds.), Die deutsche Sprache in Südtirol. Einheitssprache und regionale Vielfalt (pp. 11–26). Vienna: Folio.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union. (1997). Rechtsetzungstechnik. Anleitung für die Dienststellen der Kommission.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union. (2011). Interinstitutionelle Regeln für Veröffentlichungen. Luxemburg: Europäische Union.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union. (2013). Klar und deutlich schreiben. Luxemburg: Europäische Union.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union. (2014). Gemeinsamer Leitfaden des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission für Personen, die an der Abfassung von Rechtstexten der Europäischen Union mitwirken. Luxemburg: Europäische Union.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Born, J. (1992). Euro speak + Eurotexte = Eurolinguistik? Anmerkungen zu sprachlichen Gewohnheiten im Brüsseler „Euro – Alltag”. Sprachreport, 2–3, 1–4.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bundesministerium der Justiz. (2008). Handbuch der Rechtsförmlichkeit, Bundesanzeiger, 60, 160a.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bundesverwaltungsamt. (2002). Bürgernahe Verwaltungssprache. Köln: Bundesverwaltungsamt.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Burr, I., & Gallas, T. (2004). Zur Textproduktion im Gemeinschaftsrecht. In F. Müller & I. Burr (Eds.), Rechtssprache Europas. Reflexion der Praxis von Sprache und Mehrsprachigkeit im supranationalem Recht (pp. 195–242). Berlin: Duncker & Humblot.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cao, D. (2007). Translating law. Clevedon: Multilingual Matters.![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cinato, L. (2013). Deutsch in der Europäischen Union. Analyse einer supranatonalen Variation mit Übersetzungsperspektive. In M. Brambilla, J. Gerdes, & C. Messina (Eds.), Diatopische Variation in der deutschen Rechtssprache (pp. 199–221). Berlin: Frank & Timme.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Deutsche Sprachabteilung der Europäischen Kommission. (2016). Übersetzungshandbuch der deutschen Sprachabteilung.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Deutsche Sprachabteilung der Europäischen Kommission. Hierarchie der Leitfäden für die Abfassung von Rechtstexten. Retrieved from <[URL]> (20 October 2016).
Duden. (2009). Die Grammatik. Mannheim: Duden Verlag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
European Commission – Directorate General for Translation. (2010). Lawmaking in the EU multilingual environment. Luxembourg: Publications of the European Union.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gaeta, L., & Schlücker, B. (Eds.). (2012). Das Deutsche als kompositionsfreudige Sprache. Strukturelle Eigenschaften und systembezogene Aspekte. Berlin: De Gruyter.![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union. (2002). Muster und Hinweise für Rechtsakte im Rahmen des Rates der Europäischen Union.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goffin, R. (1990). L’Europe en 9 langues: Champ d’affrontements et ferment d’intégration linguistique. Meta, XXXV(1), 13–19.![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goffin, R. (1994). L’eurolecte: Oui, Jargon communautaire: Non. Meta, XXXIX(4), 636–642.![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goffin, R. (1998). Terminographie bei der Europäischen Kommission. In L. Hoffmann, H. Kalverkämper, & H. E. Wiegand (Eds.), Fachsprachen. Languages for Special Purposes, Vol. 2, XXXIII Fachlexikographie III: Die Terminographie im 20. Jahrhundert (pp. 2124–2137). Berlin: De Gruyter.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lohse, C. (2004). Sprache und Recht in der EU. In C. Lohse (Ed.), Die deutsche Sprache in der Europäischen Union. Rolle und Chancen aus rechts- und sprachwissenschaftlicher Sicht. Vorträge und Diskussionsbeiträge des internationalen Symposiums am 18./19. September 2003 an der Universität Regensburg (pp. 96–108). Baden Baden: Nomos.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mattila, H. E. S. (2006). Comparative legal linguistics. Aldershot: Ashgate.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mori, L. (2007). La dimensione verticale dell’euroletto. Europeismi tra creazione comunitaria e linguaggio giornalistico. In Identità e diversità nella lingua e nella letteratura italiana, Atti del XVIII Convegno dell’AISLLI (pp. 119–131). Firenze: Cesati![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mori, L. (2018a). Introduction. The Eurolect Observatory Project
. In L. Mori (Ed.), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law (Studies in Corpus Linguistics 86). Amsterdam: John Benjamins. (this volume)![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mori, L. (2018b). Conclusions: A cross-linguistic overview. In L. Mori (Ed.), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law (Studies in Corpus Linguistics 86). Amsterdam: John Benjamins. (this volume)![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Muhr, R. (2013). Zur sprachenpolitischen Situation des Österreichischen Deutsch 2000 – 2012. In R. de Cillia & E. Vetter (Eds.), Sprachenpolitik in Österreich Bestandsaufnahme 2011 (pp. 257–305). Frankfurt: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reinhardt, M. (2003). Europäische Rechtssprache. Verspätete Randbemerkungen über einen fortgeschrittenen Verfall. NJW, 48, 3449–352.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roelcke, T. (2005). Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schade, E. (2009). Vertragen sich europäische und deutsche Rechtssprache? – Leidensdruck bei der Umsetzung von EU-Recht. Muttersprache, 3, 192–198.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schlamp, H. -J. (2005). Brüsselisch für alle. Der Spiegel, 7, 133.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Soffritti, M. (2013). Diatopische Unterschiede im Ausdruck von Bedingungen in deutschsprachigen Gesetzbüchern. In M. Brambilla, J. Gerdes, & C. Messina (Eds.), Diatopische Variation in der deutschen Rechtssprache (pp. 29–52). Berlin: Frank & Timme.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Svoboda, T. (2013). Translation manuals and drafting style guides at the European Commission. Le bulletin du CRATIL (10). Retrieved from <[URL]> (25 October 2016).
Treutlein, D. (2007). What actually happens to EU directives in the Member States? – A cross-country cross-sector view on national transposition instruments. In CESifo Working Paper Series No. 2098 September 2007. Retrieved from <[URL]> (28 September 2016).
Van der Hoeck, M. P. (2005). Public administration and policy in the European Union: An overview. In M. P. van der Hoeck (Ed.), Handbook of public administration and policy in the European Union (pp. 3–24). Boca Raton, FL: Taylor and Francis.![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by two other publications
Mori, Laura & Benedikt Szmrecsanyi
This list is based on CrossRef data as of 26 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.