Chapter published in:
Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU law
Edited by Laura Mori
[Studies in Corpus Linguistics 86] 2018
► pp. 244265
References

References

Biel, Ł.
(2014a) Lost in the Eurofog: The textual fit of translated law. Frankfurt: Peter Lang.CrossrefGoogle Scholar
(2014b) Phraseology in legal translation: A corpus-based analysis of textual mapping in EU law. In L. Cheng, A. Wagner, & K. K. Sin (Eds.), The Ashgate handbook of legal translation (pp. 177–192). Aldershot: Ashgate.Google Scholar
Bhatia, V. K., Candlin, C. N., & Evangelisti Allori, P.
(2008) Introduction. In V. K. Bhatia, C. N. Candlin, & P. Evangelisti Allori (Eds.), Language, culture and the law. The formulation of legal concepts across systems and cultures (pp. 9–21). Bern: Peter Lang.Google Scholar
ES dokumentu tulkošanas rokasgrāmata
(2004) Rīga: Tulkošanas un terminoloģijas centrs (The Centre of Translation and Terminology)/Brisele: Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāts (the Directorate-General for Translation of the European Commission).Google Scholar
Goffin, R.
(1994) L’eurolecte: Oui, jargon communautaire: non. Meta: Translators’ Journal, 39(4), 636–642. Retrieved from http://​www​.erudit​.org​/revue​/META​/1994​/v39​/n4​/002930ar​.pdf
(2005) Quels corpus et quelles approches pour une description contrastive de l’eurolecte? Retrieved from http://​perso​.univ​-lyon2​.fr​/~thoiron​/JS%20LTT%202005​/pdf​/Goffin​.pdf
Latvijas Republikas Tieslietu ministrija
(2014) Eiropas Savienības tiesību ieviešanas rokasgrāmata. Rīga: Latvijas Republikas Tieslietu ministrija. Retrieved from https://​www​.tm​.gov​.lv​/lv​/daliba​-es​/es​-aktualitates​/es​-tiesibu​-ieviesanas​-rokasgramata
Mori, L.
(2003) L’euroletto: Genesi e sviluppo dell’italiano comunitario. In A. Valentini, P. Molinelli, P. Cuzzolin, & G. Bernini (Eds.), Ecologia linguistica, Atti del XXXVI Convegno internazionale di Studi della Società di Linguistica italiana (pp. 473–492). Roma: Bulzoni,Google Scholar
(2011) Linguistic variation in legal Maltese: EU directives compared to national implementation laws. In S. Caruana, R. Fabri & T. Stolz (Eds.), Variation and change: The dynamics of Maltese in space, time and society (pp. 109–127). Berlin: Akademie-Verlag.Google Scholar
(2018) Introduction. The Eurolect Observatory Project . In L. Mori (Ed.), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law (Studies in Corpus Linguistics 86). Amsterdam: John Benjamins. (this volume)CrossrefGoogle Scholar
Pavlenko, A.
(2006) Russian as a lingua franca. Annual Review of Applied Linguistics, 26, 78–99. Retrieved from http://​astro​.temple​.edu​/~apavlenk​/pdf​/ARAL​_2006​.pdf
(2008) Multilingualism in post-Soviet countries: Language revival, language removal, and sociolinguistic theory. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 11(3,4), 275–314. Retrieved from http://​astro​.temple​.edu​/~apavlenk​/pdf​/Pavlenko​_IJBEB​_2008​.pdf
Saldanha, G., & O’Brien, S.
(2014) Research methodologies in translation studies. New York, NY: Routledge.CrossrefGoogle Scholar
Scott, M.
(2001) Comparing corpora and identifying key words, collocations, and frequency distributions through the WordSmith Tools suite of computer programs. In M. Ghadessy, A. Henry, R. L. Roseberry (Eds.), Small corpus studies and ELT: Theory and practice (Studies in Corpus Linguistics 4) (pp. 47–67). Amsterdam: John Benjamins.CrossrefGoogle Scholar
Sīlis, J.
(2010) „Latviešu” un „briseliešu” valoda tulkojumos – divi valodas attīstības ceļi „tulkojumspiediena laikmetā”. Vārds un tā pētīšanas aspekti, 14, 289–298.Google Scholar
Steinberger, R., Pouliquen, B., Widiger, A., Ignat, C., Erjavec, T., Tufiş, D., & Varga, D.
(2006) The JRC-Acquis: A multilingual aligned parallel corpus with 20+ languages. In Proceedings of the 5th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’2006). Genova, Italy, 24–26 May, 2006. Retrieved from: http://​arxiv​.org​/ftp​/cs​/papers​/0609​/0609058​.pdf
Strandvik, I.
(2018) Preface. Corpus research at the service of multilingual law-making. In L. Mori (Ed.), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law (Studies in Corpus Linguistics 86). Amsterdam: John Benjamins. (this volume). CrossrefGoogle Scholar
(2015) On quality in EU multilingual lawmaking. In S. Šarčević (Ed.), Language and culture in EU law: Multidisciplinary perspectives (pp. 141–165). Burlington: Ashgate.Google Scholar
Tomatis, M. S.
(2018) The Eurolect Observatory Multilingual Corpus. Construction and query tools. In L. Mori (Ed.), Observing Eurolects. Corpus Analysis Of Linguistic Variation In Eu Law (Studies in Corpus Linguistics 86). Amsterdam: John Benjamins. (this volume) CrossrefGoogle Scholar
Tognini-Bonelli, E.
(2001) Corpus linguistics at work (Studies in Corpus Linguistics 6). Amsterdam: John Benjamins.CrossrefGoogle Scholar
Trebits, A.
(2009) The most frequent phrasal verbs in English language EU documents–A corpus-based analysis and its implications. System, 37(3), 470–481.CrossrefGoogle Scholar
Tulkošanas un terminoloģijas centrs
(2006) Tiesību aktu tulkošanas rokasgrāmata. Rīga: Valsts aģentūra Tulkošanas un terminoloģijas centrs (the Centre of Translation and terminology). Retrieved from http://​www​.vvc​.gov​.lv​/export​/sites​/default​/LV​/publikacijas​/lv​-rokasgraamata​.pdf
Uysal, H. H., Plakans, L., & Dembovskaya, S.
(2007) English language spread in local contexts: Turkey, Latvia and France. Current Issues in Language Planning, 8(2), 192–207.CrossrefGoogle Scholar
Veisbergs, A.
(2001) Latvian legal language – the fourth transition of the 20th century. In F. Mayer (Ed.), Language for special purposes: Perspectives for the new millennium (Vol. 1, pp. 623–629). Tübingen: Günter Narr.Google Scholar
(2005) Tulkojumspiediens – guvums vai apdraudējums? Latviešu valoda – robežu paplašināšana, 1. sēj., 143–176. Rīga: Valsts valodas komisijas raksti.Google Scholar
(2009) Translation language: The major force in shaping modern Latvian. Vertimo Studijos, 2, 54–70.CrossrefGoogle Scholar
Zauberga, I.
(1999) Translations as hybrid texts. In J. Sīlis (Ed.), Interpreting and translation as intercultural communication: Theory, practice, instruction methods (pp. 96–101). Ventspils: VeA.Google Scholar
(2001) Discourse interference in translation. Across Languages and Cultures, 2(2), 265–276.CrossrefGoogle Scholar
(2004) Theoretical tools for professional translators. Rīga: Latvijas Universitāte.Google Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Mori, Laura
2018.  In Observing Eurolects [Studies in Corpus Linguistics, 86],  pp. 369 ff. Crossref logo
Mori, Laura & Benedikt Szmrecsanyi
2020. Mapping Eurolects. Languages in Contrast Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 04 march 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.