Chapter 10
Observing Eurolects
The case of Latvian
The aim of this corpus-driven study is to examine intra-linguistic comparisons between a language variety used in EU Latvian directives and Latvian legal texts. The findings of the study show that there are lexical items (Europeisms) suggesting a conventionalized type of Eurospeak, but no patterned variation at other linguistic levels. These identified lexical forms showed divergent variability from their counterparts in the national measures of transposition. The reasons for such phenomena were due to highly conventionalized standards of EU translation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background
- 3.Data and analysis
- 3.1Methodology
- 3.2The category of EU-rooted terms
- 3.3The category of contact-induced variants
- 3.4The category of intra-linguistic variability
- 3.5One final example
- 4.Discussion and conclusions
- Internet resources
-
References
References
Biel, Ł.
(
2014a)
Lost in the Eurofog: The textual fit of translated law. Frankfurt: Peter Lang.


Biel, Ł.
(
2014b)
Phraseology in legal translation: A corpus-based analysis of textual mapping in EU law. In
L. Cheng,
A. Wagner, &
K. K. Sin (Eds.),
The Ashgate handbook of legal translation (pp. 177–192). Aldershot: Ashgate.

Bhatia, V. K., Candlin, C. N., & Evangelisti Allori, P.
(
2008)
Introduction. In
V. K. Bhatia,
C. N. Candlin, &
P. Evangelisti Allori (Eds.),
Language, culture and the law. The formulation of legal concepts across systems and cultures (pp. 9–21). Bern: Peter Lang.

ES dokumentu tulkošanas rokasgrāmata
(
2004)
Rīga: Tulkošanas un terminoloģijas centrs (The Centre of Translation and Terminology)/
Brisele: Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāts (
the Directorate-General for Translation of the European Commission).

Goffin, R.
(
1994)
L’eurolecte: Oui, jargon communautaire: non.
Meta: Translators’ Journal, 39(4), 636–642. Retrieved from
[URL]
Goffin, R.
(
2005)
Quels corpus et quelles approches pour une description contrastive de l’eurolecte? Retrieved from
[URL]
Latvijas Republikas Tieslietu ministrija
(
2014)
Eiropas Savienības tiesību ieviešanas rokasgrāmata. Rīga: Latvijas Republikas Tieslietu ministrija. Retrieved from
[URL]
Mori, L.
(
2003)
L’euroletto: Genesi e sviluppo dell’italiano comunitario. In
A. Valentini,
P. Molinelli,
P. Cuzzolin, &
G. Bernini (Eds.),
Ecologia linguistica, Atti del XXXVI Convegno internazionale di Studi della Società di Linguistica italiana (pp. 473–492). Roma: Bulzoni,

Mori, L.
(
2011)
Linguistic variation in legal Maltese: EU directives compared to national implementation laws. In
S. Caruana,
R. Fabri &
T. Stolz (Eds.),
Variation and change: The dynamics of Maltese in space, time and society (pp. 109–127). Berlin: Akademie-Verlag.

Pavlenko, A.
(
2006)
Russian as a lingua franca.
Annual Review of Applied Linguistics, 26, 78–99. Retrieved from
[URL]
Pavlenko, A.
(
2008)
Multilingualism in post-Soviet countries: Language revival, language removal, and sociolinguistic theory.
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 11(3,4), 275–314. Retrieved from
[URL]
Saldanha, G., & O’Brien, S.
(
2014)
Research methodologies in translation studies. New York, NY: Routledge.


Sīlis, J.
(
2010)
„Latviešu” un „briseliešu” valoda tulkojumos – divi valodas attīstības ceļi „tulkojumspiediena laikmetā”.
Vārds un tā pētīšanas aspekti, 14, 289–298.

Steinberger, R., Pouliquen, B., Widiger, A., Ignat, C., Erjavec, T., Tufiş, D., & Varga, D.
(
2006)
The JRC-Acquis: A multilingual aligned parallel corpus with 20+ languages. In
Proceedings of the 5th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’2006). Genova, Italy, 24–26 May, 2006. Retrieved from:
[URL]
Strandvik, I.
(
2015)
On quality in EU multilingual lawmaking. In
S. Šarčević (Ed.),
Language and culture in EU law: Multidisciplinary perspectives (pp. 141–165). Burlington: Ashgate.

Trebits, A.
(
2009)
The most frequent phrasal verbs in English language EU documents–A corpus-based analysis and its implications.
System, 37(3), 470–481.


Tulkošanas un terminoloģijas centrs
(
2006)
Tiesību aktu tulkošanas rokasgrāmata. Rīga: Valsts aģentūra Tulkošanas un terminoloģijas centrs (the Centre of Translation and terminology). Retrieved from
[URL]
Uysal, H. H., Plakans, L., & Dembovskaya, S.
(
2007)
English language spread in local contexts: Turkey, Latvia and France.
Current Issues in Language Planning, 8(2), 192–207.


Veisbergs, A.
(
2001)
Latvian legal language – the fourth transition of the 20th century. In
F. Mayer (Ed.),
Language for special purposes: Perspectives for the new millennium (Vol. 1, pp. 623–629). Tübingen: Günter Narr.

Veisbergs, A.
(
2005)
Tulkojumspiediens – guvums vai apdraudējums? Latviešu valoda – robežu paplašināšana, 1. sēj., 143–176. Rīga: Valsts valodas komisijas raksti.

Veisbergs, A.
(
2009)
Translation language: The major force in shaping modern Latvian.
Vertimo Studijos, 2, 54–70.


Zauberga, I.
(
1999)
Translations as hybrid texts. In
J. Sīlis (Ed.),
Interpreting and translation as intercultural communication: Theory, practice, instruction methods (pp. 96–101). Ventspils: VeA.

Zauberga, I.
(
2001)
Discourse interference in translation.
Across Languages and Cultures, 2(2), 265–276.


Zauberga, I.
(
2004)
Theoretical tools for professional translators. Rīga: Latvijas Universitāte.

Cited by
Cited by 2 other publications
Mori, Laura & Benedikt Szmrecsanyi
This list is based on CrossRef data as of 9 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.