Chapter published in:
Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU lawEdited by Laura Mori
[Studies in Corpus Linguistics 86] 2018
► pp. 244–265
Observing Eurolects
The case of Latvian
The aim of this corpus-driven study is to examine intra-linguistic comparisons between a language variety used in EU Latvian directives and Latvian legal texts. The findings of the study show that there are lexical items (Europeisms) suggesting a conventionalized type of Eurospeak, but no patterned variation at other linguistic levels. These identified lexical forms showed divergent variability from their counterparts in the national measures of transposition. The reasons for such phenomena were due to highly conventionalized standards of EU translation.
Keywords: EU Latvian, legal Latvian, lexical forms, corpus linguistics, Eurospeak
Published online: 06 December 2018
https://doi.org/10.1075/scl.86.10dil
https://doi.org/10.1075/scl.86.10dil
References
References
Bhatia, V. K., Candlin, C. N., & Evangelisti Allori, P.
ES dokumentu tulkošanas rokasgrāmata
Goffin, R.
(1994) L’eurolecte: Oui, jargon communautaire: non. Meta: Translators’ Journal, 39(4), 636–642. Retrieved from http://www.erudit.org/revue/META/1994/v39/n4/002930ar.pdf
(2005) Quels corpus et quelles approches pour une description contrastive de l’eurolecte? Retrieved from http://perso.univ-lyon2.fr/~thoiron/JS%20LTT%202005/pdf/Goffin.pdf
Latvijas Republikas Tieslietu ministrija
(2014) Eiropas Savienības tiesību ieviešanas rokasgrāmata. Rīga: Latvijas Republikas Tieslietu ministrija. Retrieved from https://www.tm.gov.lv/lv/daliba-es/es-aktualitates/es-tiesibu-ieviesanas-rokasgramata
Mori, L.
Pavlenko, A.
(2006) Russian as a lingua franca. Annual Review of Applied Linguistics, 26, 78–99. Retrieved from http://astro.temple.edu/~apavlenk/pdf/ARAL_2006.pdf
(2008) Multilingualism in post-Soviet countries: Language revival, language removal, and sociolinguistic theory. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 11(3,4), 275–314. Retrieved from http://astro.temple.edu/~apavlenk/pdf/Pavlenko_IJBEB_2008.pdf
Saldanha, G., & O’Brien, S.
Scott, M.
(2001) Comparing corpora and identifying key words, collocations, and frequency distributions through the WordSmith Tools suite of computer programs. In M. Ghadessy, A. Henry, R. L. Roseberry (Eds.), Small corpus studies and ELT: Theory and practice (Studies in Corpus Linguistics 4) (pp. 47–67). Amsterdam: John Benjamins.

Sīlis, J.
Steinberger, R., Pouliquen, B., Widiger, A., Ignat, C., Erjavec, T., Tufiş, D., & Varga, D.
(2006) The JRC-Acquis: A multilingual aligned parallel corpus with 20+ languages. In Proceedings of the 5th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’2006). Genova, Italy, 24–26 May, 2006. Retrieved from: http://arxiv.org/ftp/cs/papers/0609/0609058.pdf
Strandvik, I.
Tomatis, M. S.
Tognini-Bonelli, E.
Trebits, A.
Tulkošanas un terminoloģijas centrs
(2006) Tiesību aktu tulkošanas rokasgrāmata. Rīga: Valsts aģentūra Tulkošanas un terminoloģijas centrs (the Centre of Translation and terminology). Retrieved from http://www.vvc.gov.lv/export/sites/default/LV/publikacijas/lv-rokasgraamata.pdf
Uysal, H. H., Plakans, L., & Dembovskaya, S.
Veisbergs, A.
Zauberga, I.
Cited by
Cited by 2 other publications
This list is based on CrossRef data as of 04 march 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.