Chapter 11
Observing Eurolects
The case of Maltese
Although Maltese is genetically a Semitic language, several technical terms, including those used within EU institutions, are integrated or non-integrated loanwords of Italian or English origin. Contact is also evident in the morphology of Maltese, and concatenative structures are productive through analogical processes, often based on Italian affixes. The description of the Maltese language version of EU documentation, as well as corpus-based considerations of the language variety used in EU directives (corpus A) and legal notices (corpus B), provides insights into this variety that relies heavily on Romance words, although others of Arabic origin are registered widely too. Loanwords from English are also present, albeit in limited numbers. Overall, no major differences emerge between the two corpora, and one cannot conclude that Maltese Eurolect constitutes a variety in its own right.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Legal drafting, EU Directive transposition and translation
- 3.Qualitative analysis: Intra-linguistic variability
- 3.1Findings
- 3.1.1Romance to Semitic
- 3.1.2Variation in use of Romance words
- 3.1.3Semitic to Romance
- 3.1.4Variation in use of Semitic lexemes
- 4.Quantitative analysis
- 4.1Lexical frequency of use
- 4.2Contact-induced and EU-rooted morphological patterns
- 4.3Contact-induced syntactic phenomena
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
-
Notes
-
References
References (22)
References
Aquilina, J. (1987–1990). English-Maltese dictionary. Malta: Midsea Books.
Borg, A. & Azzopardi-Alexander, M. (1997). Maltese. London: Routledge.
Brincat, G. (2003). Malta. Una storia linguistica. Genova: Le Mani.
Brincat, J. (2011). Maltese and other languages: A linguistic history of Malta. Valletta: Midsea Books.
Caruana, S. (2006). Elementi italiani nel maltese ‘europeizzato’. In E. Banfi & G. Iannaccaro (Eds.), Lo spazio linguistico italiano e le ‘lingue esotiche’. Atti del XXXIX Congresso internazionale di studi della Società di linguistica italiana (SLI), 395–407. Roma: Bulzoni.
Chircop, J. (2000). Il lessico italiano nella lingua della giustizia a Malta. Lingua Nostra, LXI, 85–94.
Chircop, J. (2003). L’italiano scalfito: Resistenze, cedimenti e recuperi dell’italiano nella lingua della giustizia a Malta. In A. Valentini, P. Molinelli, P. Cuzzolin & G. Bernini (Eds.), Ecologia linguistica. Atti del XXXVI Congresso Internazionale di Studi della Società di Linguistica Italiana (SLI), 247–260. Roma: Bulzoni.
European Commission Directorate General for Translation. (2010). Study on lawmaking in the EU multilingual environment. Luxembourg: European Union Publication Office.
Felice-Pace, J. (2008). Maltese legal jargon. Symposia Melitensia, 5, 99–110.
Id-Dipartiment tal-Malti fid-Direttorat Ġenerali għat-Traduzzjoni. (2015). Il-Linji Gwida Interni (Edizzjoni nru. 3 Aġġornata fis-27 ta’ Ottubru 2015). Brussels: European Commission.
Matras, Y. (2009). Language contact. Cambridge: CUP.

Mifsud, M. (1995). Loan verbs in Maltese: A descriptive and comparative study. Leiden: Brill.
Mifsud, M. (2008). Maltese. In K. Versteegh (Ed.), Encyclopaedia of Arabic languages and linguistics (Vol. III, pp. 146–159). Leiden: Brill.
Mori, L. (2011). Linguistic variation in legal Maltese: EU directives compared to national laws. In S. Caruana, R. Fabri & T. Stolz (Eds.), Variation and change: The dynamics of Maltese in space, time and society (Studia Typologica 9) (pp. 109–127). Berlin: Akademie Verlag.
Mori, L. (2018). Introduction. The Eurolect Observatory Project
. In L. Mori (Ed.), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law (Studies in Corpus Linguistics 86). Amsterdam: John Benjamins. (this volume).

Portelli, S. (2017). Terminology, bilingualism and language planning (or lack thereof): The case of Maltese. In P. Faini (Ed.), Terms and terminology in the European context (pp. 98–106). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Rosner, M., & Joachimsen, J. (2012). The Maltese language in the digital age. Berlin: Springer.
Saade, B. (2016). Adverbial derivation in Maltese and Italian. Language Typology and Universals, 69(4), 547–563.

Tosi, A. (2007). Un italiano per l’Europa. La traduzione come prova di vitalità. Roma: Carocci.
Wagner, E., Bech, S., & Martínez, J. M. (2012). Translating for the European Union institutions (2nd ed.). Manchester: St Jerome.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Harwood, Mark
2022.
Europeanization and language: the impact of EU language status on Maltese.
Journal of Contemporary European Studies 30:3
► pp. 405 ff.

Mori, Laura & Benedikt Szmrecsanyi
This list is based on CrossRef data as of 27 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.