Chapter published in:Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU law
Edited by Laura Mori
[Studies in Corpus Linguistics 86] 2018
► pp. 268–293
The case of Maltese
Although Maltese is genetically a Semitic language, several technical terms, including those used within EU institutions, are integrated or non-integrated loanwords of Italian or English origin. Contact is also evident in the morphology of Maltese, and concatenative structures are productive through analogical processes, often based on Italian affixes. The description of the Maltese language version of EU documentation, as well as corpus-based considerations of the language variety used in EU directives (corpus A) and legal notices (corpus B), provides insights into this variety that relies heavily on Romance words, although others of Arabic origin are registered widely too. Loanwords from English are also present, albeit in limited numbers. Overall, no major differences emerge between the two corpora, and one cannot conclude that Maltese Eurolect constitutes a variety in its own right.
Keywords: Maltese, linguistics, translation, law, European Union
Published online: 06 December 2018
(2003) L’italiano scalfito: Resistenze, cedimenti e recuperi dell’italiano nella lingua della giustizia a Malta. In A. Valentini, P. Molinelli, P. Cuzzolin & G. Bernini (Eds.), Ecologia linguistica. Atti del XXXVI Congresso Internazionale di Studi della Società di Linguistica Italiana (SLI), 247–260. Roma: Bulzoni.
European Commission Directorate General for Translation
Id-Dipartiment tal-Malti fid-Direttorat Ġenerali għat-Traduzzjoni
Cited by 2 other publications
This list is based on CrossRef data as of 04 march 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.