The chapter explores the Polish Eurolect, the largest Slavonic language in the EU. In respect of EU-rooted phenomena, the Polish Eurolect shows a high frequency of semantic Europeisms and a low overlap of lexical bundles. As regards contact-induced features, the Eurolect is subject to strong interference from EU English in the form of borrowings and calques, including punctuation, capitalisation, morphology, lexis and structure. Another type of contact-induced features are differences in the distribution of linguistic features that are triggered or suppressed as a result of contact. Intra-linguistic variation is also strongly demonstrated as register mixing. Hybrid phenomena are significantly more intense in the early phase and are reduced later due to the institutionalisation of translation process.
(2007) Lexical bundles in university spoken and written registers. English for Specific Purposes, 26(3), 263–286.
Biel, Ł.
(2014a) Lost in the Eurofog: The textual fit of translated law. Frankfurt: Peter Lang.
Biel, Ł.
(2014b) The textual fit of translated EU law: A corpus-based study of deontic modality. The Translator, 20(2), 332–355.
Biel, Ł.
(2014c) Phraseology in legal translation: A corpus-based analysis of textual mapping in EU law. In K. K. S. Le Cheng & A. Wagner (Eds.), The Ashgate handbook of legal translation (pp.177–192). Aldershot: Ashgate.
Biel, Ł.
(2015) Phraseological profiles of legislative genres: Complex prepositions as a special case of legal phrasemes in EU law and national law. FACHSPRACHE – International Journal of Specialized Communication, 37(3–4), 139–160.
Biel, Ł.
(2016) Mixed corpus design for researching the Eurolect: A genre-based comparable-parallel corpus in the PL EUROLECT project. In E. Gruszczyńska & A. Leńko-Szymańska (Eds.), Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-language Parallel Corpora (pp. 197–208). Warsaw: Instytut Lingwistyki Stosowanej. [URL] (12 September 2016).
Biel, Ł.
(2018) Lexical bundles in EU law: The impact of translation process on the patterning of legal language. In S. Goźdź-Roszkowski & G. Pontrandolfo (Eds.), Phraseology in legal and institutional settings. A corpus-based interdisciplinary perspective (pp. 11–26). Abingdon: Routledge.
Caliendo, G.
(2004) EU language in cross-boundary communication. Textus, 17, 159–178.
Ciostek, A.
(2010) Terminologia unijna a język polski (zapożyczenia, neologizmy) – wyzwania dla tłumacza. Lingua Legis, 19, 20–27.
DGT, Departament Języka Polskiego
(2016) Vademecum tłumacza. Wskazówki redakcyjne dla tłumaczy, Version 14. [URL] (16 November 2016).
Dubisz, S.
(2001) Język polski poza granicami kraju. In S. Dubisz & S. Gajda (Eds.), Polszczyzna XX wieku. Ewolucja i perspektywy rozwoju (pp. 199–210). Warszawa: Elipsa.
GUS, Główny Urząd Statystyczny
(2015) Struktura narodowo-etniczna, językowa i wyznaniowa ludności Polski. Narodowy Spis Powszechny Ludności i Mieszkań 2011. Warsaw: GUS. [URL] (12 December 2016).
Jopek-Bosiacka, A.
(2006) Przekład prawny i sądowy. Warsaw: PWN.
Kjær, A. L.
(2000) On the structure of legal knowledge: The importance of knowing legal rules for understanding legal texts. In L. Lundquist & R. J. Jarvella (Eds.), Language, text, and knowledge. Mental models of expert communication (pp. 127–161). Berlin: De Gruyter.
Koskinen, K.
(2000) Institutional illusions. Translating in the EU Commission. The Translator, 6(1), 49–65.
(2007) Translation problems in Polish language versions of EU directives regulating medicine and biology related issues. In P. Nowak & P. Nowakowski (Eds.), Język komunikacja informacja (Vol. 2, pp. 67–76). Poznań: Sorus.
Malinowski, A.
(2006) Polski język prawny. Wybrane zagadnienia. Warsaw: LexisNexis.
Malinowski, A.
(2012) Polski tekst prawny. Opracowanie treściowe i redakcyjne (3rd ed.). Warsaw: LexisNexis.
Mason, I.
(2004[2003]) Text parameters in translation: Transitivity and institutional cultures. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (2nd ed., pp. 470–481). London: Routledge.
(2018) Introduction. The Eurolect Observatory Project. In L. Mori (Ed.), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation EU law (Studies in Corpus Linguistics 86). Amsterdam: John Benjamins. (this volume).
Newmark, P.
(1981) Approaches to translation. London: Prentice Hall.
Pozzo, B.
(2012) Multilingualism and the harmonization of European private law: Problems and perspectives. European Review of Private Law, 5/6, 1185–1198.
Rayson, P. & Garside, R.
(2000) Comparing corpora using frequency profiling. In Proceedings of the workshop on Comparing Corpora, held in conjunction with the 38th annual meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL 2000), 1–8 October 2000, Hong Kong, (pp. 1–6). [URL] (4 December 2016).
Salmi-Tolonen, T.
(1994) The linguistic manifestations of primary and secondary functions of law in the national and supranational contexts. International Journal for the Semiotics of Law, 7(19), 13–39.
Šarčević, S.
(1997) New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International.
Shlesinger, M.
(1991) Lexicalization in translation: An empirical study of students’ progress. [URL] (1 September 2016).
Stefaniak, K.
(2013) Multilingual legal drafting, translators’ choices and the principle of lesser evil. Meta. The Translators’ Journal, 58(1), 58–65.
Szczepankowska, I.
(2006) Problemy z tłumaczeniem na język polski tekstów oficjalnych (na materiale dokumentów opublikowanych w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej). Poradnik Językowy, 7, 3–15.
2020. How do translators handle (near-) synonymous legal terms? A mixed-genre parallel corpus study into the variation of EU English-Polish competition law terminology. Estudios de Traducción 10 ► pp. 69 ff.
Koźbiał, Dariusz
2023. Research profile and bibliography of Professor Łucja Biel. Comparative Legilinguistics 52 ► pp. 381 ff.
Manzella, Pietro
2021. Legal Effects of Language Issues in Workplace Discourse: Evidence from Australia’s Fairwork Commission. Lebende Sprachen 66:1 ► pp. 166 ff.
2021. National and EU judicial phraseology under the magnifying glass: a corpus-assisted analysis of complex prepositions in Spanish. Perspectives 29:2 ► pp. 260 ff.
This list is based on CrossRef data as of 22 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.