Chapter published in:
Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU lawEdited by Laura Mori
[Studies in Corpus Linguistics 86] 2018
► pp. 296–327
Chapter 12Observing Eurolects
The case of Polish
The chapter explores the Polish Eurolect, the largest Slavonic language in the EU. In respect of EU-rooted phenomena, the Polish Eurolect shows a high frequency of semantic Europeisms and a low overlap of lexical bundles. As regards contact-induced features, the Eurolect is subject to strong interference from EU English in the form of borrowings and calques, including punctuation, capitalisation, morphology, lexis and structure. Another type of contact-induced features are differences in the distribution of linguistic features that are triggered or suppressed as a result of contact. Intra-linguistic variation is also strongly demonstrated as register mixing. Hybrid phenomena are significantly more intense in the early phase and are reduced later due to the institutionalisation of translation process.
Keywords: Polish, Slavonic languages, interference, textual fit, borrowings, Europeisms, variation
Article outline
- 1.Polish as an official language of the European Union
- 2.The emergence of the Polish Eurolect: Phases of development
- 3.Previous research into the Polish Eurolect
- 4.Material and method
- 5.Analysis
- 5.1EU-rooted phenomena
- 5.2Contact-induced features
- 5.3Intra-linguistic variability
- 6.Conclusions
-
Notes -
References
Published online: 06 December 2018
https://doi.org/10.1075/scl.86.12bie
https://doi.org/10.1075/scl.86.12bie
References
Biber, D. & Barbieri, F.
(2016) Mixed corpus design for researching the Eurolect: A genre-based comparable-parallel corpus in the PL EUROLECT project. In E. Gruszczyńska & A. Leńko-Szymańska (Eds.), Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-language Parallel Corpora (pp. 197–208). Warsaw: Instytut Lingwistyki Stosowanej. http://rownolegle.blog.ils.uw.edu.pl/files/2016/03/12_Biel.pdf (12 September 2016).
Ciostek, A.
DGT, Departament Języka Polskiego
(2016) Vademecum tłumacza. Wskazówki redakcyjne dla tłumaczy, Version 14. http://ec.europa.eu/translation/polish/guidelines/documents/styleguide_polish_dgt_pl.pdf (16 November 2016).
Dubisz, S.
GUS, Główny Urząd Statystyczny
(2015) Struktura narodowo-etniczna, językowa i wyznaniowa ludności Polski. Narodowy Spis Powszechny Ludności i Mieszkań 2011. Warsaw: GUS. http://stat.gov.pl/download/gfx/portalinformacyjny/pl/defaultaktualnosci/5670/22/1/1/struktura_narodowo-etniczna.pdf (12 December 2016).
Kjær, A. L.
Koskinen, K.
Kurzon, D.
Kłos, P., Matulewska, A., & Nowak-Korcz, P.
Mason, I.
Mori, L.
Pozzo, B.
Rayson, P. & Garside, R.
(2000) Comparing corpora using frequency profiling. In Proceedings of the workshop on Comparing Corpora, held in conjunction with the 38th annual meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL 2000), 1–8 October 2000, Hong Kong, (pp. 1–6). http://ucrel.lancs.ac.uk/people/paul/publications/rg_acl2000.pdf (4 December 2016).
Salmi-Tolonen, T.
Shlesinger, M.
(1991) Lexicalization in translation: An empirical study of students’ progress. http://www.eric.ed.gov/PDFS/ED333752.pdf (1 September 2016).
Stefaniak, K.
Szczepankowska, I.
Tirkkonen-Condit, S.
Wagner, E., Bech, S., & Martínez, J. M.
Waszakowa, K.
Wronkowska, S. & Zieliński, M.
Cited by
Cited by 5 other publications
Biel, Łucja & Dariusz Koźbiał
Manzella, Pietro
Mori, Laura & Benedikt Szmrecsanyi
Pontrandolfo, Gianluca
This list is based on CrossRef data as of 01 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.