This chapter aims to establish whether or not the legislative Spanish used in the European Union can be considered a different linguistic variety compared to the legislative variety used in national transposition measures. The study was carried out by performing a comparative analysis of a corpus of EU directives and the corresponding Spanish implementing measures. A quantitative approach was used along with qualitative observations in order to highlight characteristic features at several linguistic levels (lexical, morphological, morphosyntactic, syntactic, and textual). The results enable us to identify a Spanish Eurolect as a distinct linguistic variety, which tends to make use of a less marked register and more standardised patterns and contains fewer typical features of legal discourse.
Alcaraz Varó, E. & Hughes, B. (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel.
Arroyo, O., Collazos, B., & Laín, E. (2017). Discrepancias de terminología financiera entre los actos jurídicos de la UE y la legislación nacional. puntoycoma, 153, 10–17. <[URL]>
Bayo Delgado, J. (2002). El lenguaje forense: Estructura y estilo. In J. Bayo Delgado (Ed.), Lenguaje forense (Estudios de Derecho Judicial 32) (pp. 37–75). Madrid: CGPJ.
Biber, D. (2005). Paquetes léxicos en textos de estudio universitario: Variación entre disciplinas académicas. Revista Signos, 38(57), 19–29.
Biber, D., & Barbieri, F. (2007). Lexical bundles in university spoken and written registers. English for Specific Purposes, 26(3), 263–286.
Blini, L. (in press, a). Entre traducción y reescritura: Eurolecto español y discurso legislativo nacional. Cuadernos AISPI, 12.
Blini, L. (in press, b). Usos inclusivos de género en el castellano legislativo de la Unión Europea y de España. In S. Cavagnoli & L. Mori (Eds.), Gender in legislative languages. From EU to national law in English, French, German, Italian and Spanish. Berlin: Frank &Timme.
Blini, L. (in preparation). Europeísmos y lexicografía del español.
Butler, C. S. (1997). Repeated word combinations in spoken and written text: Some implications for functional grammar. In C. S. Butleret al. (Eds.), A Fund of Ideas: Recent Developments in Functional Grammar (pp. 60–77). Amsterdam: IFOTT, University of Amsterdam.
Calvo Ramos, L. (1980). Introducción al estudio del lenguaje administrativo. Madrid: Gredos.
Campos Pardillos, M. Á. (2007). El lenguaje de las ciencias jurídicas: nuevos retos y nuevas visiones. In E. Alcaraz Varó, J. Mateo Martínez & F. Yus Ramos (Eds.), Las lenguas profesionales y académicas (pp. 155–165). Barcelona: Ariel.
Casali, E. (2010/11). Spagnolo giuridico nazionale e spagnolo comunitario: analisi linguistico-contrastiva di un corpus di direttive europee e delle rispettive leggi di recepimento (Unpublished MA thesis). Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT.
Castellano Martínez, J. M. (2012). Traducción y terminología en la Unión Europea: Análisis del denominado “eurolecto” (Unpublished PhD dissertation). Universidad de Córdoba.
Cazorla Prieto, L. M. (2007). El lenguaje jurídico actual. Madrid: Aranzadi.
Chierichetti, L. (2001). La modalidad deóntica en el Código Civil español. Apuntes para una comparación con el Codice Civile italiano. In M. Gotti & M. Dossena (Eds.), Modality in specialized texts (pp. 239–259). Bern: Peter Lang.
Consejo de Estado. (1993). Memoria de 1992. <[URL]>
Consejo de Estado. (2002). Dictamen 1957/2002, de 25 de julio. <[URL]>
Cortes, V. (2002). Lexical bundles in Freshman composition. In R. Reppen, S. Fitzmaurice & D. Biber (Eds.), Using Corpora to Explore Linguistic Variation (Studies in Corpus Linguistics 9) (pp. 131–145). Amsterdam: John Benjamins.
Cortes, V. (2004). Lexical bundles in published and student disciplinary writing: Examples from history and biology. English for Specific Purposes, 23(4), 397–423.
Cortes, V. (2008). A comparative analysis of lexical bundles in academic history writing in English and Spanish. Corpora, 3(1), 43–57.
Di Vito, G. (2015/16). Euroletto e spagnolo giuridico: Analisi contrastiva dei livelli morfologico e morfosintattico. (Unpublished MA thesis). Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT.
Díez-Picazo, L. M. (1992). Los preámbulos de las leyes (En torno a la motivación y la causa de las disposiciones normativas). Anuario de Derecho Civil, 45(2), 501–534.
Garofalo, G. (2006). I connettivi condizionali complessi nei testi normativi spagnoli. RITT. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 9, 75–97.
Garrido Nombela, R. (1996). La traducción en la comunidad europea y el lenguaje jurídico comunitario. Hieronymus Complutensis, 3, 35–41.
Goffin, R. (1997). L’eurolecte: Le langage d’une Europe communautaire en devenir. Terminolgie et Traduction, 1, 63–74.
Guía del Departamento de Lengua Española. (2010). Luxemburgo: Comisión Europea.
Guía práctica común del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión para la redacción de textos legislativos de la Unión Europea. (2015). Luxemburgo: Oficina de Publicaciones de la Unión Europea.
Gutiérrez Ordóñez, S. (2011). Estudio de campo: Lenguaje de las normas. Madrid: Ministerio de Justicia.
Hernando Cuadrado, L. A. (2003). El lenguaje jurídico. Madrid: Editorial Verbum.
Hyland, K. (2008a). As can be seen: Lexical bundles and disciplinary variation. English for Specific Purposes, 27(1), 4–21.
Hyland, K. (2008b). Academic clusters: Text patterning in published and postgraduate Writing. International Journal of Applied Linguistics, 18(1), 41–62.
Idone, I. (2013/14). Euroletto e spagnolo giuridico nazionale. Analisi linguistico-contrastiva di un corpus normativo in materia di diritto di stabilimento e libera prestazione dei servizi (Unpublished MA thesis). Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT.
Informe de la Comisión para la modernización del lenguaje jurídico. (2011). Madrid: Ministerio de Justicia.
Landone, E. (2013). La modalidad liminar en la normativa territorial de las comunidades autónomas españolas. Cuadernos AISPI, 2, 59–74. <[URL]>.
Libro de estilo interinstitucional. (2011). Luxemburgo: Oficina de Publicaciones de la Unión Europea.
López Samaniego, A. (2006). El uso metaargumentativo de las perífrasis obligativas en el lenguaje judicial español. In M. V. Calvi & L. Chierichetti (Eds.), Nuevas tendencias en el discurso de especialidad (pp. 117–140). Bern: Peter Lang.
Malvasi, M. (2012/13). Euroletto spagnolo e spagnolo giuridico nazionale a confronto in un’analisi intralinguistica di corpora in materia di Diritto di stabilimento e libera prestazione di servizi (Unpublished MA thesis). Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT.
Manual de revisión. (2010). Luxemburgo: Comisión Europea.
Mattila, H. E. S. (2013). Comparative legal linguistics. Language of law, Latin and modern lingua francas (2nd ed.). Aldershot: Ashgate.
Monteira, F. (1985). La Europa que nos espera. El País, 4/8/1985.
Montolío, E. (2011). Estudio de campo: Lenguaje escrito. Madrid: Ministerio de Justicia.
Montolío, E. (2012). La situación del discurso jurídico escrito español. Estado de la cuestión y algunas propuestas de mejora. In E. Montolío (Ed.), Hacia la modernización del discurso jurídico (pp. 65–91). Barcelona: Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona.
Monzó Nebot, E. (2011). La explotación de corpus en los organismos internacionales. In I. A. Araguás, J. Baigorri Jalón & H. J. L. Campbell (Eds.), Lenguaje, derecho y traducción (pp. 118–155). Granada: Comares.
Mori, L. (2003). L’euroletto: Genesi e sviluppo dell’italiano comunitario. In A. Valentiniet al. (Eds.), Ecologia linguistica. Atti del XXXVI Convegno internazionale di Studi della Società di Linguistica italiana (pp. 473–492). Roma: Bulzoni.
Mori, L. (2018). Introduction. The Eurolect Observatory Project. In L. Mori (Ed.), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law (Studies in Corpus Linguistics 86). Amsterdam: John Benjamins. (this volume).
Muñoz Martín, J., & Valdivieso Blanco, M. (2004). Autoridad y cambio lingüístico en la traducción institucional. In P. Hernúñez & L. González (Eds.), Las palabras del traductor. Actas del II Congreso Internacional “El Español, lengua de traducción” (pp. 445–480). Bruxelles: ESLETRA.
Ordóñez Solís, D. (2011). La renovación europea del lenguaje judicial español: Las jurisprudencias de Luxemburgo y Estrasburgo. In I. A. Araguás, J. Baigorri Jalón & H. J. L. Campbell (Eds.), Lenguaje, derecho y traducción (pp. 69–98). Granada: Comares.
Patterson, G. B. (1981). The problems arising from the multilingualism of the European Community. Lebende Sprachen, 26, 7–11.
Prieto Ramos, F. (2014). Legal translation studies as interdiscipline: Scope and evolution. Meta, 59(2), 260–277.
Real Academia Española. (1973). Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.
Real Academia Española & Asociación de Academias de la Lengua Española. (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana.
Resolución de 28 de julio de 2005, de la Subsecretaría, por la que se da publicidad al Acuerdo del Consejo de Ministros, de 22 de julio de 2005, por el que se aprueban las Directrices de técnica normativa. Boletín Oficial del Estado, 108, 26878–26890.
Ruiz, T.et al. (2016). Las siglas que designan en español las instituciones, órganos y organismos de la Unión Europea: principios generales. puntoycoma, 147, 17–18. <[URL]>.
Samaniego Fernández, E. (2005). El lenguaje jurídico: Peculiaridades del español jurídico. In P. A. Fuertes Olivera (Ed.), Lengua y sociedad: Investigaciones recientes en Lingüística Aplicada (pp. 273–310). Valladolid: Universidad de Valladolid.
Šarčević, S. (1997). New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International.
Serena, V. (2011/12). Analisi linguistico-contrastiva di un corpus di direttive europee e misure spagnole di recepimento in materia di diritto d’autore (Unpublished MA thesis). Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT.
Solà, A. (2000). La traducción de governance. puntoycoma, 65. <[URL]>.
Strandvik, I. (2002). Transparencia, gobernanza y traducción: ¿ha llegado la hora de un enfoque funcional? In El español, lengua de traducción, Actas del I Congreso Internacional (pp. 443–458). Bruselas: Comisión Europea/ESLETRA.
Strandvik, I. (2015). On quality in EU multilingual lawmaking. In S. Šarčević (Ed.), Language and culture in EU law. Multidisciplinary perspectives (pp. 141–165). Farnham: Ashgate.
Tapia Granados, J. A. (2001). Gobierno, gobernanza, gobernancia, gobernatura, gobernación. puntoycoma, 67. <[URL]>.
Taranilla García, R. (2010). Forma y función de los enunciados jurídicos de recomendación: Las Recomendaciones de la Comisión Europea. In L. Chierichetti & G. Garofalo (Eds.), Lengua y derecho: Líneas de investigación interdisciplinaria (pp. 241–263). Bern: Peter Lang.
Tomasello, R. (2012/13). Lo spagnolo giuridico: Analisi linguistico-contrastiva delle varietà comunitaria e nazionale attraverso un corpus di misure legislative nel settore zootecnico (Unpublished MA thesis). Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT.
Tracy-Ventura, N., Cortes, V., & Biber, D. (2007). Lexical bundles in speech and writing. In G. Parodi (Ed.), Working with Spanish corpora (pp. 217–231). London: Continuum.
Traducir para una comunidad multilingüe. (2009). Luxemburgo: Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas.
Valdivieso Blanco, M. (2008). Política lingüística, norma lingüística y terminología en el plano supranacional. La Unión europea. Tonos Digital. Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 16. <[URL]>.
Vadillo Arnáez, R. (2005). La incorporación al derecho nacional de las Directivas de la Unión Europea y de las futuras Leyes Marco europeas. Derecho.com, 15 May 2005, <[URL]>
Valero Garcés, C. (2015). Influencia del eurolecto en la legislación española y en el uso del lenguaje jurídico. ¿Realidad o ficción? In M. F. Litzler, J. G. Laborda & C. T. Martínez (Eds.), Beyond the universe of languages for specific purposes: The 21st Century Perspective (pp. 141–146). Alcalá: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Zaffino, M. (2012/13). Euroletto spagnolo e linguaggio giuridico nazionale: analisi linguistico-contrastiva di un corpus di misure legislative in materia di politica dei trasporti (Unpublished MA thesis). Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT.
2021. National and EU judicial phraseology under the magnifying glass: a corpus-assisted analysis of complex prepositions in Spanish. Perspectives 29:2 ► pp. 260 ff.
Garofalo, Giovanni
2020. Escenarios heteroglósicos en las sentencias del Tribunal Supremo de España y del Tribunal de Justicia de la UE. El caso de los conectores condicionales complejos. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 15:1 ► pp. 57 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.