Corpus-driven methods are a powerful heuristic for identifying features of translated language, particularly phraseological features, which have been largely neglected in crosslinguistic studies. This chapter presents the results of an n-gram based study of metadiscursive markers in original and translated English. Automatic comparison of three- to four-word recurrent sequences in the two corpora reveals a series of markers that are significantly overused or underused in translated language. One category of overused bundles, i.e. markers of contrast, is analysed in the light of translation universals and source language effects. In a wider perspective, the study highlights the benefits of a multi-corpus empirical basis for corpus-based crosslinguistic studies and draws the preliminary contours of a methodological framework, ‘Contrastive Translation Analysis’, which integrates comparable, translation and learner corpus data.
Article outline
1.Introduction
2.The issue of interpretation
3.Phraseology: A prime locus for the third code
4.Metadiscursive markers in original and translated English
4.1Data and methodology
4.2Over- and underused metadiscursive markers
4.3Translation universal or systemic cross-linguistic difference?
2008What does the figure show? Patterns of translationese in a Hungarian comparable corpus. Trans-kom 1(1): 58–73.
Baroni, M. & Bernardini, S.
2006A new approach to the study of translationese: Machine-learning the difference between original and translated text. Literary and Linguistic Computing 21(3): 259–274.
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. & Finegan, E.
1999Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson Education.
Biber, D., Conrad, S. & Cortes, V.
2004If you look at … Lexical bundles in university lectures and textbooks. Applied Linguistics 25: 371–405.
Biber, D., Kim, Y-J. & Tracy-Ventura, N.
2010A corpus-driven approach to comparative phraseology: Lexical bundles in English, Spanish, and Korean. In Japanese and Korean Linguistics, S. Iwasaki, H. Hoji, P. Clancy & S-O. Sohn (eds), 75–94. Stanford CA: CSLI.
Blum-Kulka, S.
1986[2000]Shifts of cohesion and coherence in translation. In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, J. House & S. Blum-Kulka (eds), 17–35. Tübingen: Narr. (Reprinted in Venuti, L. (ed.) 2000 The Translation Studies Reader, 298–313. London: Routledge).
Breivega K., Dahl, D. & Fløttum, K.
2002Traces of self and others in research articles. A comparative pilot study of English, French and Norwegian research articles in medicine, economics and linguistics. International Journal of Applied Linguistics 12(2): 218–239.
Cartoni, B., Zufferey, S., Meyer, T. & Popescu-Belis, A.
2011How comparable are parallel corpora? Measuring the distribution of general vocabulary and connectives. In Proceedings of the 4th Workshop on Building and Using Comparable Corpora, Portland, Oregon, 24 June, 78–86. Stroudsburg PA: ACL.
2004The frequency and use of lexical bundles in conversation and academic prose. Lexicographica 20: 56–71.
Cortes, V.
2008A comparative analysis of lexical bundles in academic history writing in English and Spanish. Corpora 3(1): 43–57.
Dai, G. & Xiao, R.
2011‘SL shining through’ in translational language: A corpus-based study of Chinese translation of English passives. Foreign Language Teaching Theory and Practice 1: 8–15.
Delisle, J.
1993La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
De Sutter, G., Goethals, P., Leuschner, T. & Vandepitte, S.
2012Towards methodologically more rigorous corpus-based translation studies. Across Languages and Cultures 13(2): 137–143.
Doherty, M.
1998Clauses or phrases – A principled account of when-clauses in translations between English and German. In Corpora and Cross-Linguistic Research, S. Johansson & S. Oksefjell Ebeling (eds), 235–254. Amsterdam: Rodopi.
Ebeling, J. & Oksefjell Ebeling, S.
2013Patterns in Contrast [Studies in Corpus Linguistics 57]. Amsterdam: John Benjamins.
2008‘Suggesting rather special facts’: A corpus-based study of distinctive lexical distributions in translated texts. Corpora 3(2): 195–211.
Frawley, W.
2000[1984]Reprint of ‘Prolegomenon to a theory of translation’. In The Translation Studies Reader, L. Venuti (ed.), 250–263. London: Routledge.
Gaspari, F. & Bernardini, S.
2010Comparing non-native and translated language: Monolingual comparable corpora with a twist. In Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, R. Xiao (ed.), 215–234. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Gellerstam, M.
1986Translationese in Swedish novels translated from English. In Translation Studies in Scandinavia, L. Wollin & H. Lindquist (eds), 88–95. Lund: CWK Gleerup.
Granger, S.
1996From CA to CIA and back: An integrated contrastive approach to computerized bilingual and learner corpora. In Languages in Contrast. Text-based Cross-linguistic Studies, K. Aijmer, B. Altenberg & M. Johansson (eds), 37–51. Lund: Lund University Press.
Granger, S.
2012Learner corpora. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, C. A. Chapelle (ed.), 3235–3242. Oxford: Wiley-Blackwell.
2011Translationese and its dialects. In Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, Vol. 1, 1318–1326. Portland OR: ACL.
Kortmann, B.
1991Free Adjuncts and Absolutes in English. Problems of Control and Interpretation. London: Routledge.
Kurokawa, D., Goutte, C. & Isabelle, P.
2009Automatic detection of translated text and its impact on machine translation. In Proceedings of the Twelfth Machine Translation Summit hosted by the Association for Machine Translation in the Americas. [URL] (11 August 2018).
Lee, C.
2012Using lexical bundle analysis as discovery tool for corpus-based translation research. Studies in Translation Theory and Practice 21(3): 1–18.
Lefer, M-A. & Cartoni, B.
2013Word-formation in original and translated English: Source language influence on the use of un- and -less. Quaderns de Filologia, EstudisLinguistics XVIII: 49–59.
2010Hedging devices in Slovene-English translation: A corpus-based study. Nordic Journal of English Studies 9(2): 171–193.
Rayson, P., Xu, X., Xiao, J., Wong, A. & Yuan, Q.
2008Quantitative analysis of translation revision: Contrastive corpus research on native English and Chinese translationese. In Proceedings of XVIII FIT World Congress, Shanghai, China, 4–7 August, 2008. [URL] (11 August 2018).
Scott, M.
2008WordSmith Tools, Version 5. Liverpool: Lexical Analysis Software.
Shuttleworth, M. & Cowie, M.
1997Dictionary of Translation Studies. London: Routledge.
Sinclair J.
2004Trust the Text – Language, Corpus and Discourse. London: Routledge.
Teubert, W.
1996Comparable or parallel corpora?International Journal of Lexicography 9(3): 238–264.
Tognini-Bonelli E.
2000Corpus Linguistics at Work [Studies in Corpus Linguistics 6]. Amsterdam: John Benjamins.
Vande Kopple, W. J.
1985Exploratory discourse on metadiscourse. College Composition and Communication 36(1): 82–93.
Vassileva, I.
1998Who am I/who are we in academic writing? A contrastive analysis of authorial presence in English, German, French, Russian and Bulgarian. International Journal of Applied Linguistics 8(2): 163–190.
Viaggio, S.
2006A General Theory of Interlingual Mediation. Berlin: Frank &Timme.
2013On the features of translationese. Literary and Linguistic Computing 30(1): 98–118.
Wakabayashi, J.
2009Translational Japanese: A transformative strangeness within. PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies 6(1). [URL] (11 August 2018).
2022. Introduction: Quantitative methods in health, environmental, and theoretical translation research. Meta 67:1 ► pp. 5 ff.
Prinzie, Thomas, Ferran Suñer & Kristel Van Goethem
2022. From Crystal-clear to Limpide: Translating English [Noun+adj] Compound Adjectives with a Figurative-intensifying Noun into French. Research in Language 20:4 ► pp. 305 ff.
Statham, Simon & Rocío Montoro
2019. The year’s work in stylistics 2018. Language and Literature: International Journal of Stylistics 28:4 ► pp. 354 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.