Chapter published in:
The Corpus Linguistics Discourse: In honour of Wolfgang Teubert
Edited by Anna Čermáková and Michaela Mahlberg
[Studies in Corpus Linguistics 87] 2018
► pp. 223253
References

References

Ambrosiani, P.
2012Domestication and foreignization in Russian translations of Alice’s Adventures in Wonderland . In Domestication and Foreignization in Translation Studies, H. Kemppanen, M. Jänis & A. Belikova (eds), 79–100. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Ben-Ari, N.
1998The ambivalent case of repetitions in literary translation. Avoiding repetitions: A ‘universal’of translation. Meta 43(1): 68–78.CrossrefGoogle Scholar
Busse, B.
2010Speech, Writing and Thought Presentation in 19th-Century Narrative Fiction. Habilitationsschrift, University of Bern.
Caldas-Coulthard, D.
1988Reporting Interaction in Narrative: A Study of Speech Representation in Written Discourse. PhD dissertation,University of Birmingham.Google Scholar
Carpenter, H.
2009Secret Gardens: A Study of the Golden Age of Childrenʹs Literature. London: Faber & Faber.Google Scholar
Čermáková, A.
2015Repetition in John Irvingʹs novel A Widow for One Year: A corpus stylistics approach to literary translation. International Journal of Corpus Linguistics 20(3): 355–377.CrossrefGoogle Scholar
2018Translating children’s literature: Some insights from corpus stylistics. Ilha do Destro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 71(1): 117-134. Crossref CrossrefGoogle Scholar
Corness, P.
2009Shifts in Czech translation of the reporting verb said in English fiction. In InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus, F. Čermák, P. Corness & A. Klégr (eds), 159–176. Praha: NLN.Google Scholar
Fárová, L.
2016Uvozovací slovesa v překladech třech různých jazyků. In Jazykové paralely, A. Čermáková, L. Chlumská & M. Malá (eds), 145–161. Praha: NLN.Google Scholar
Horton, D.
2002Describing intercultural transfer in literary translation: Alice in Wunderland. In Kultur und Übersetzung: Methodologische Probleme de Kulturtransfers, G. Thome, C. Giehl & H. Gerzymish-Arbogast (eds), 95–113. Tübingen: Narr.Google Scholar
Inaki, A. & Okita, T.
2006A small corpus-based approach to Alice’s roles. Literary and Linguistic Computing 21(3): 283–294.CrossrefGoogle Scholar
Johnson, J. H.
2016A comparable comparison? A corpus stylistic analysis of the Italian translation of Julian Barnes’ Il Senso di una Fine and the original text The Sense of an Ending . Language and Literature 25(1): 38–53.CrossrefGoogle Scholar
Kibbee, D. A.
2003When children’s literature transcends its genre: Translating Alice in Wonderland. Meta 48(1–2): 307–321.CrossrefGoogle Scholar
Kruger, A., Wallmach, K. & Murray, J.
(eds) 2011Corpus-Based Translation Studies. Research and Application. London: Bloomsbury.Google Scholar
Laviosa, S.
2002Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Lathey, G.
2011The translation of literature for children. In The Oxford Handbook of Translation Studies, K. Malmkjær & K. Windle (eds), 198–213. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
2015Translating Children’s Literature. London: Routledge.Google Scholar
Leech, G. & Short, M.
2007Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Harlow: Pearson Education.Google Scholar
Levý, J.
2011The Art of Translation, transl. by P. Corness [Benjamins Translation Library 97]. Amsterdam: John Benjamins. (The Czech original Umění překladu first published in 1963).CrossrefGoogle Scholar
Lindseth, J. A. & Tannenbaum, A.
2015Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece. New Castle DE: Oak Knoll Press.Google Scholar
Louw, W. E.
1993Irony in the text or insincerity in the writer? The diagnostic potential of semantic prosodies. In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds), 157–174. Amsterdam: John Benjamins.CrossrefGoogle Scholar
Louw, B. & Milojkovic, M.
2016Corpus Stylistics as Contextual Prosodic Theory and Subtext [Linguistic Approaches to Literature 23]. Amsterdam: John Benjamins.CrossrefGoogle Scholar
Mahlberg, M.
2005English General Nouns: A Corpus Theoretical Approach [Studies in Corpus Linguistics 20]. Amsterdam: John Benjamins.CrossrefGoogle Scholar
2013Corpus Stylistics and Dickens’s Fiction. London: Routledge.Google Scholar
Mahlberg, M., Conklin, K. & Bisson, M-J.
2014Reading Dickens’s characters: Textual patterns and their cognitive reality. Language and Literature 23(4): 369–388.CrossrefGoogle Scholar
Mahlberg, M. & Smith, C.
2010Corpus approaches to prose fiction: Civility and body language in Pride and Prejudice. In Language and Style, D. McIntyre & B. Busse (eds), 449–467. Houndmills: Palgrave Macmillan.CrossrefGoogle Scholar
Mahlberg, M. & Stockwell, P.
2016Point and CLiC: Teaching literature with corpus stylistic tools. In Scientific Approaches to Literature in Learning Environments, M. Burke, O. Fialho & S. Zyngier (eds), 251–267. Amsterdam: John Benjamins.CrossrefGoogle Scholar
Mastropierro, L.
2017Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translation. London: Bloomsbury.Google Scholar
Mastropierro, L. & Mahlberg, M.
2017Key words and translated cohesion – A corpus stylistic analysis of Lovecraft’s At the Mountains of Madness and its Italian translation. English Text Construction 10(1): 78–105.CrossrefGoogle Scholar
Mauranen, A. & Kujamäki, P.
(eds) 2004Translation Universals: Do They Exist? [Benjamins Translation Library 48]. Amsterdam: John Benjamins.CrossrefGoogle Scholar
McIntyre, D.
2010Dialogue and characterization in Quentin Tarantinoʹs Reservoir Dogs: A corpus stylistic analysis. In Language and Style, D. McIntyre & B. Busse (eds), 162–182. Houndmills: Palgrave Macmillan.CrossrefGoogle Scholar
Nádvorníková, O.
2017Les proportions des verbes SAY/DIRE/ŘÍCI dans les propositions incises et leurs équivalents en traduction: Étude sur corpus parallèle. Linguistica Pragensia 27(2): 35–57.Google Scholar
Olohan, M.
2004Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.CrossrefGoogle Scholar
Ruano San Segundo, P.
2016A corpus-stylistic approach to Dickens’ use of speech verbs: Beyond mere reporting. Language and Literature 25(2): 113–129.CrossrefGoogle Scholar
2017Corpus methodologies in literary translation studies: An analysis of speech verbs in four Spanish translations of Hard Times . Meta LXII(1): 94–113.CrossrefGoogle Scholar
Semino, E. & Short, M.
2004Corpus Stylistics. Speech, Writing and Thought Presentation in a Corpus of English Writing. London: Routledge.CrossrefGoogle Scholar
Serbina, T., Hintzen, S., Niemietz, P. & Neumann, S.
2017Changes of word class during translation – Insights from a combined analysis of corpus, keystroke logging and eye-tracking data. In Empirical Modelling of Translation and Interpreting, S. Hansen-Schirra, O. Czulo & S. Hofmann (eds), 177–208. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Shepherd, T. M. G. & Berber Sardinha, T.
2013A Rough Guide to Doing Corpus Stylistics. Matraga, Rio de Janeiro, v. 20 (32), Jan/Jun. http://​www​.pgletras​.uerj​.br​/matraga​/matraga32​/arqs​/matraga32a04​.pdf
Siepmann, D.
2015A corpus-based investigation into key words and key patterns in post-war fiction. Functions of Language 22(3): 362–399.CrossrefGoogle Scholar
Sigler, C.
(ed.) 1997Alternative Alices: Visions and Revisions of Lewis Carroll’s Alice Books: An Anthology. Lexington KY: University Press of Kentucky.Google Scholar
Sinclair, J.
1991Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Stockwell, P.
2009Texture: A Cognitive Aesthetics of Reading. Edinburgh: Edinburgh University PressGoogle Scholar
Stockwell, P. & Mahlberg, M.
2015Mind-modelling with corpus stylistics in David Copperfield . Language and Literature 24: 129–147.CrossrefGoogle Scholar
Teubert, W.
2002The role of parallel corpora in translation and multilingual lexicography. In Lexis in Contrast: Corpus-based Approaches [Studies in Corpus Linguistics 7], B. Altenberg & S. Granger (eds), 189–214. Amsterdam: John Benjamins.CrossrefGoogle Scholar
Toolan, M.
2009Narrative Progression in the Short Story: A Corpus Stylistic Approach [Linguistic Approaches in Literature 6]. Amsterdam: John Benjamins.CrossrefGoogle Scholar
2012Poems: Wonderfully Repetitive. Harlow: Pearson.Google Scholar
2016Making Sense of Narrative Text: Situation, Repetition, and Picturing in the Reading of Short Stories. London: Routledge.CrossrefGoogle Scholar
2018How children’s literature is translated: Suggestions for stylistic research using parallel corpora. Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 71(1): 151-168. Crossref CrossrefGoogle Scholar
Toury, G.
1977Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930–1945. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.Google Scholar
1995Descriptive Translation Studies and Beyond [Benjamins Translation Library 4]. Amsterdam: John Benjamins.CrossrefGoogle Scholar
Weaver, W.
1964Alice in Many Tongues: The translations of Alice in Wonderland. Madison WI: University of Wisconsin Press.Google Scholar
Whiteley, S. & Canning, P.
2017Reader response research in stylistics. Language and Literature 26(2): 71–87.CrossrefGoogle Scholar
Wittman, E. O.
2013Literary narrative prose and translation studies. In The Routledge Handbook of Translation Studies, C. Millán & F. Bartrina (eds), 438–450. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Xiao, R.
2010How different is translated Chinese from native Chinese? A corpus-based study of translation universals. International Journal of Corpus Linguistics 15(1): 5–35.CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by other publications

Mastropierro, Lorenzo
2020. The translation of reporting verbs in Italian. International Journal of Corpus Linguistics 25:3  pp. 241 ff. Crossref logo
Statham, Simon & Rocío Montoro
2019. The year’s work in stylistics 2018. Language and Literature: International Journal of Stylistics 28:4  pp. 354 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 01 november 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.