References (26)
References
Aijmer, Karin, Altenberg, Bengt & Johansson, Mats (eds). 1996. Text-based contrastive studies in English. Presentation of a project. Lund Studies in English 88, 73–86.Google Scholar
Aijmer, Karin. 2008. Parallel and comparable corpora. Corpus linguistics. An International Handbook Lüdeling, Anke & Kytö, Merja (eds), 275–292. Berlin: Walter de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Aijmer, Karin & Altenberg, Bengt (eds). 2013. Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics. Studies in honour of Stig Johansson [Studies in Corpus Linguistics 54]. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas. 1993. Representativeness in corpus design. Literary and Linguistic Computing 8(4): 243–257. DOI logoGoogle Scholar
Borin, Lars. 2002 “…and never the twain shall meet?”. In Parallel Corpora, Parallel Worlds: Selected Papers from a Symposium on Parallel and Comparable Corpora at Uppsala University, Sweden, 22–23 April, 1999, Lars Borin (ed.), 1–43. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Gallego-Hernández, Daniel (ed.) 2016. New Insights into Corpora and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Hasselgård, Hilde. 2015. Parallel corpora and contrastive studies. In Proceedings of the international symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies 2010 Conference (UCCTS2010). <[URL]> (26 June 2018).Google Scholar
Johansson, Stig & Hofland, Knut. 1994. Towards an English-Norwegian parallel corpus. In Creating and Using English Language Corpora, Udo Fries, Gunnel Tottie & Peter Schneider (eds), 25–37. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Johansson, Stig. 2007. Seeing through Multilingual Corpora. On the Use of Corpora in Contrastive Studies [Studies in Corpus Linguistics 26]. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Koehn, Philipp. 2005. Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation. In Proceedings of Machine Translation Summit X(5), 79–86. Phuket.Google Scholar
Laviosa, Sara. 2015. Corpora and holistic cultural translation. In Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From Description to Application / Estudios traductológicos basados en corpus: De la descripción a la aplicación, María Teresa Sánchez-Nieto (ed.), 31–51. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Linguee GmbH. 2010. Linguee.com. The Web as a Dictionary. <[URL]> (20 May 2018).Google Scholar
Marco, Josep & van Lawick, Heike. 2009. Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom. In Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate [Benjamins Translation Library 82], Allison Beeby, Patricia Rodríguez-Inés & Pilar Sánchez-Gijón (eds), 9–28. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Mikhailov, Mikhail. 2016. TextHammer corpus tool: Not only concordancing. Presentation held at the Next Generation Translation Tools Conference, University of Swansea (15th June 2016). <[URL]> (11 May 2018).
. 2018. TextHammer, Ver. 1.5 User Manual. <[URL]> (11 May 2018).
Mikhailov, Mikhail & Cooper, Robert. 2016. Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies: A Guide for Research. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Römer, Ute. 2009. Corpus research and practice: What help do teachers need and what can we offer? In Corpora and Language Teaching [Studies in Corpus Linguistics 33], Karin Aijmer (ed.), 83–98. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Rodríguez-Inés, Patricia & Gallego-Hernández, Daniel. 2016. Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on. Cadernos de Tradução 36(1): 09–13. DOI logoGoogle Scholar
Saldanha, Gabriela. 2009. Principles of corpus linguistics and their application to translation studies research. Tradumàtica: Traducció i tecnologies de l'informació i la comunicació 7. <[URL]> (11 May 2018).Google Scholar
Sennrich, Rico & Volk, Martin. 2011. Iterative, MT-based sentence alignment of parallel texts. In Proceedings of The 18th International Nordic Conference of Computational Linguistics (Nodalida), 175–182. Riga.Google Scholar
Steinberger, Ralf et al.. 2014. An overview of the European Union’s highly multilingual parallel corpora. Language Resources and Evaluation 48(4): 679–707. DOI logoGoogle Scholar
Tiedemann, Jörg. 2011. Bitext Alignment. San Rafael CA: Morgan & Claypool Publishers. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. Parallel data, tools and interfaces in OPUS. In Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'2012), 2214–2218. <[URL]> (20 May 2018).Google Scholar
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies and beyond: revised edition. Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Xiao, Richard. 2010. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.Google Scholar
Zanettin, Federico. 2012. Translation-driven Corpora. London: Routledge.Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Zavala-Rojas, Diana, Danielly Sorato, Lidun Hareide & Knut Hofland
2022. The Multilingual Corpus of Survey Questionnaires: A tool for refining survey translation. Meta 67:1  pp. 71 ff. DOI logo
Lim, Lily
2021. A Corpus-Based Examination of the Translation of the Suffix –ism into Chinese. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 29 ff. DOI logo
Mikhailov, Mikhail
2021. Mind the Source Data! Translation Equivalents and Translation Stimuli from Parallel Corpora. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 259 ff. DOI logo
Mikhailov, Mikhail
2022. Review of Julia Lavid-López, Carmen Maíz-Arévalo and Juan Rafael Zamorano-Mansilla.2021. Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Era. Amsterdam: John Benjamins. ISBN: 978-9-027-20918-4. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.158. Research in Corpus Linguistics 10:2  pp. 153 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.