Chapter published in:
Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New resources and applications
Edited by Irene Doval and M. Teresa Sánchez Nieto
[Studies in Corpus Linguistics 90] 2019
► pp. 1938
References
Altenberg, Bengt & Granger, Sylviane
2002Recent trends in cross-linguistic lexical studies. In Lexis in Contrast. Corpus Based Approaches, Bengt Altenberg & Sylviane Granger (eds), 3–48. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Baker, Mona
1993Corpus Linguistics and Translation Studies. In Text and Technology: in Honour of John Sinclair, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds), 233–252. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
1996Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in honour of Juan C. Sagerm Harold L. Somers (ed.), 175–186. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
1999The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional translators. International Journal of Corpus Linguistics 4(2): 281–298. CrossrefGoogle Scholar
Becher, Victor
2010Abandoning the notion of translation-inherent explicitation. Against a dogma of translation studies. Across Languages and Cultures 11(1):1–28. CrossrefGoogle Scholar
Biber, Douglas
1993Representativeness in corpus design. Literary and Linguistic Computing 8(4): 243–257. CrossrefGoogle Scholar
Blum-Kulka, Shoshana & Levenston, Eddie A
1983Universals of lexical simplification. In Strategies in Interlanguage Communication, C. Faerch & G Kasper (eds), 119–139. London & New York: Longman.Google Scholar
Blum-Kulka, Shoshana
1986Shifts of cohesion and coherence in translation. In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Aquisition Studies, Julianne House & Shoshana Blum-Kulka (eds), 17–35. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Capelle, Bert
2012English is less rich in manner-of-motion verbs when translated from French. Across Languages and Cultures 13(2): 173–195. CrossrefGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
2004Beyond the particular. In Translation Universals: Do they exist? Anna Mauranen & Pekka Kujamäki (eds.), 33–49. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
De Sutter, Gert, Goethals, Patrick, Leuschner, Torsten & Vandepitte, Sonia
2012aTowards methodologically more rigorous corpus-based translation studies. In Across Languages and Cultures 13(2):137–143.Google Scholar
De Sutter Gert, Goethals, Patrick, Leuschner, Torsten & Vandepitte, Sonia
2012bTowards methodologically more rigorous corpus-based translation studies. Across Languages and Cultures 13(2): 137–143. CrossrefGoogle Scholar
Eskola, Sari
2004Untypical frequencies in Translated language. A Corpus based study on a literary corpus of translated and non-translated Finnish In Translation Universals, Do They Exist?, Anna Mauranen & Pekka Kujamaki (eds), 83–99. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Gass, Susan M. & Larry Selinker
2008Second Language Acquisition: An Introductory Course. New York. Routeledge.Google Scholar
Goldschneider, Jennifer M. & DeKeyser, Robert
2005Explaining the “Natural Order of L2 Morpheme Acquisition” in English: A Meta-analysis of Multiple Determinants. Language Learning 55(1): 22–77.Google Scholar
Halverson, Sandra
2003The cognitive basis of translation universals. Target 15(2):197–241. CrossrefGoogle Scholar
2007Investigating Gravitational Pull in Translation: The Case of the English Progressive Construction. In Text, Processes, and Corpora: Research Inspired by Sonja Tirkkonen-Condit, Riita Jääskeläinen, Tiina Puurtinen & Hilkka Stotesbury (eds). Savonlinna: Savonlinna School of Translation Studies 5.Google Scholar
2009Elements of doctoral training: The logic of the research process, research design and the evaluation of design quality. The Interpreter and Translator Trainer 3(1): 79–106. CrossrefGoogle Scholar
2010Cognitive translation studies: developments in theory and method. In Translation and Cognition, Gregory M Shreve & Erik Angelone (eds). Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Hareide, Lidun & Hofland, Knut
2012Compiling a Norwegian–Spanish Parallel Corpus: methods and challenges. In Quantitative Methods in Corpus Based Translation Studies, Michael Oakes & Meng Ji (eds), 75–114. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Hareide, Lidun
2014Is there Gravitational Pull in translation? A corpus-based test of the Gravitational Pull Hypothesis on the language pairs Norwegian–Spanish and English–Spanish. In Testing the Gravitational Pull Hypothesis in translation – A Corpus-Based Study of the Gerund in Translated Spanish. PhD thesis, University of Bergen.Google Scholar
2017aThe translation of formal source language lacunas: An empirical study of the overrepresentation of target-language specific features and the unique items hypotheses. In Corpus Methodologies Explained Meng Ji, Lidun Hareide, Defeng Li & Michael Oakes (eds) 137–187. London & New York: Routledge.Google Scholar
2017bIs there gravitational pull in translation? A corpus-based study of the Gravitational Pull Hypothesis on the language pairs Norwegian–Spanish and English–Spanish. In Corpus Methodologies Explained Meng Ji, Lidun Hareide, Defeng Li & Michael Oakes (eds) 137–187. London & New York: Routledge.Google Scholar
Izquierdo Fernández, Marlén
2008Estudio contrastivo y de traducción de las construcciones de -ing inglesas y sus equivalentes en español, Departamento de Filología Moderna, Universidad de León, León.Google Scholar
2012Corpus-based functionality and translatability: English–Spanish progressive constructions in contrast and translation. Languages in Contrast 12 (2): 186–210.Google Scholar
Izquierdo, Marlén, Hofland, Knut & Reigem, Øystein
2008The ACTRES parallel corpus: an English–Spanish translation corpus. Corpora 3(1): 31–41. CrossrefGoogle Scholar
Jenset, Gard Buen & Hareide, Lidun
2013A multidimensional approach to aligned sentences in translated text. In The Many Facets of Corpus Linguistics in Bergen - In Honour of Knut Hofland, Lidun Hareide, Johansson Christer & Michael Oakes (eds), 195–210. Bergen: Bergen Language and Linguistics Studies (BeLLS).Google Scholar
Ji, Meng, Hareide, Lidun, Li, Defeng Li & Oakes, Michael
(2017) Introduction to Corpus Methodologies Explained An empirical approach to translation studies. In Corpus Methodologies Explained An empirical approach to translation studies, Meng Ji, Lidun Hareide, Defeng Li & Michael Oakes (eds), 1–4. London: Routledge.Google Scholar
Johnson, Keith
2008Quantitative Methods in Linguistics. Malden, Mass.: Blackwell Pub.Google Scholar
Pekka Kujamäki
2004What happens to ‘unique items’ in learners’ translation. In Translation Universals: Do they exist?, Anna Mauranen y Pekka Kujamäki (eds), 187–204. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Laviosa, Sara
1997How comparable can ‘comparable corpora’ be? Target 9(2): 289–319. CrossrefGoogle Scholar
Leech, Geoffrey
1992Corpora and theories of linguistic performance. In Directions in Corpus Linguistics: Proceedings of the Nobel Symposium 82 , Stockholm, 4–8 August 1991, Jan Svartevik. (ed.), 105–122. Berlin: Mouton de Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
2007New resources, ot just better old ones? The Holy Grail of representativeness. In Corpus Linguistics and the Web, Marianne Hundt, Nadja Nesselhauf & Carolin Biewer (eds), 133–149. Amsterdam: Rodopi. CrossrefGoogle Scholar
Mauranen, Anna & Kujamäki, Pekka
2004Introduction. In Translation Universals Do they exist?, Anna Mauranen & Pekka Kujamäki (eds), 65–82. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
McEnery, Tony, Tono, Yukio & Xiao, Richard
2006Corpus-Based Language Studies an Advanced Resource Book, Routledge applied linguistics. London & New York: Routledge.Google Scholar
Rabadán, Rosa, Labrador, Belén & Ramón, Noelia
2009Corpus-based contrastive analysis and translation universals. A tool for translation quality assessment English --> Spanish. Babel 55 (4): 303–328. CrossrefGoogle Scholar
Rabadán, Rosa
2005Hipótesis, explicaciones y aplicaciones: los caminos de la investigación en traducción inglés-español. In Estudios de Traducción, Lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra, 148–170. Arco Libros.Google Scholar
2005–2008Tools for English–Spanish Cross-Linguistic Applied Research. Journal of English Studies 5–6: 309–324.Google Scholar
2007Divisions, descriptions and applications The interface between DTS, corpus-based research and contrastive analysis. In Doubts and Directions in Translation Studies, Yves Gambier, Miriam Shlesinger & Radegundis Stolze (eds), 237–252. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
RAE
2009Nueva gramática de la lengua Española / Real Academia Española; Asociación de Academias de la Lengua Española. Madrid.Google Scholar
Sanchez, Tara
2006The progressive in the Spoken Papiamentu of Aruba. In Structure and Variation in Language Contact, Ana Deumert & Stephanie Durrleman-Tame (eds), 291–314. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Sanjurjo González, Hugo
Creación de un Framework para el Tratamiento de Corpus Lingüísticos. Phd-thesis, Departamento de Ingeniería Eléctrica y de Sistemas y Automática, Universidad de León.
Shlesinger, Miriam
1991Interpreter latitude vs. due process. Simultaneous and consecutive interpretation in multilingual trials. In Empirical Research in Translation and Intercultural Studies Sonja Tirkkonen-Condit (ed.), 147–155. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
2006The turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
2002Unique Items – over- or under-represented in translated language? Target 14(2): 207–220. CrossrefGoogle Scholar
2004Unique Items – over- or under-represented in translated language? In Translation Universals: Do they exist?, Anna Mauranen & Pekka Kujamäki (eds), 177 – 184. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute.Google Scholar
1991What are descriptive translation studies into translation likely to yield apart from isolated descriptions. In Translation Studies: The State of the Art, Kitty M. Van Leuven-Zwart & Ton Naaijkens (eds), 179–192. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Tymoczko, Maria
1998Computerized Corpora and the Future of translation Studies. Meta 43(4): 652–660. CrossrefGoogle Scholar
Vanderauwera, Ria
1985Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a Minority Literature. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Vilinsky, Barbara Martínez
2012On the lower frequency of Spanish verbal periphrases in translated texts as evidence for the Unique Items hypothesis. Across Languages and Cultures 13(2):197–210. CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Grabowski, Łukasz & Nicholas Groom
2021. Functionally-defined recurrent multi-word units in English-to-Polish translation. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics Crossref logo
Karakanta, Alina, Heike Przybyl & Elke Teich
2021.  In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158],  pp. 308 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 01 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.