References
Almeida, José João, Araújo, Sílvia, Simões, Alberto & Dias, Idalete
2014The Per-Fide Corpus: A New Resource for Corpus-based Terminology, Contrastive Linguistics and Translation Studies. In Working with Portuguese Corpora, Tony Berber Sardinha & Telma de Lurdes São Bento Ferreira (eds), 177–200. London: Bloomsbury Publishing.Google Scholar
Álvarez de la Granja, María, Gómez Clemente, Xosé María & Gómez Guinovart, Xavier
2016Introducing idioms in the Galician wordnet: methods, problems and results. Open Linguistics 2: 253–286.Google Scholar
Álvarez Lugrís, Alberto & Gómez Guinovart Xavier
2014Lexicografía bilingüe práctica basada en corpus: planificación y elaboración del Dicionario Moderno Inglés-Galego. In Lexicografía de las lenguas románicas: Aproximaciones a la lexicografía moderna y contrastiva, María José Domínguez Vázquez, Xavier Gómez Guinovart Xavier & Valcárcel Riveiro Carlos (eds), 31–48. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton.Google Scholar
Crespo Bastos, Ana, Gómez Clemente, Xosé María, Gómez Guinovart Xavier & López Fernández Susana
2008XML-based Extraction of Terminological Information from Corpora. In Actas da 6ª Conferência Nacional XATA2008: XML, Aplicações e Tecnologias Associadas, José Carlos Ramalho, João Correia Lopes & Salvador Abreu (eds), 28–39. Évora: Universidade de Évora.Google Scholar
Girju, Roxana
2007aExperiments with an Annotation Scheme for a Knowledge-rich Noun Phrase Interpretation System. In Proceedings of the Linguistic Annotation Workshop, 168–175. Prague: ACL. DOI logoGoogle Scholar
2007bImproving the Interpretation of Noun Phrases with Cross-linguistic Information. In Proceedings of the 45th Annual Meeting of the Association of Computational Linguistics, 568–575. Prague: ACL.Google Scholar
Gómez Clemente, Xosé María, Gómez Guinovart, Xavier, González Pereira, Andrea & Verónica Taboada Lorenzo
2013Sinonimia e rexistros na construción do WordNet do galego. Estudos de lingüística galega 5: 27–42.Google Scholar
Gómez Guinovart Xavier & Oliver, Antoni
2014Methodology and evaluation of the Galician WordNet expansion with the WN-toolkit. Procesamiento del Lenguaje Natural 53: 43–50.Google Scholar
Gómez Guinovart Xavier & Sacau Fontenla Elena
2004aMétodos de optimización de la extracción de léxico bilingüe a partir de corpus paralelos. Procesamiento del Lenguaje Natural 33: 133–140.Google Scholar
2004bParallel corpora for the Galician language: building and processing of the CLUVI (Linguistic Corpus of the University of Vigo). In Proceedings of the 4th International Conference on Language Resources and Evaluation, Maria Teresa Lino, Maria Francisca Xavier, Fátima Ferreira, Rute Costa & Raquel Silva (eds), 1179–1182. Paris: ELRA.Google Scholar
2005Técnicas para o desenvolvemento de dicionarios de tradución a partir de córpora aplicadas na xeración do Dicionario CLUVI Inglés-Galego. In Viceversa 11: 159–171.Google Scholar
Gómez Guinovart Xavier & Simões, Alberto
2009Parallel corpus-based bilingual terminology extraction. In Proceedings of the 8th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence. Toulouse: Université Paul Sabatier. [URL] (28 April 2017).Google Scholar
Gómez Guinovart, Xavier & Simões, Alberto
2010Translation dictionaries triangulation. In Proceedings of FALA2010: VI Jornadas en Tecnología del Habla & II Iberian SLTech, Carmen García Mateo, Francisco Campillo Díaz & Francisco Méndez Pazó (eds), 171–174. Vigo: Universidade de Vigo.Google Scholar
Gómez Guinovart, Xavier & Torres Padín, Ánxeles
2006Extracción dun vocabulario xurídico-administrativo galego-castelán a partir dun corpus paralelo. In Terminología y derecho: la complejidad de la comunicación multilingüe, M. Teresa Cabré, Carme Bach & Jaume Martí (eds), 175–188. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.Google Scholar
Gómez Guinovart, Xavier, Díaz Rodríguez, Eva & Álvarez Lugrís, Alberto
2008Aplicacións da lexicografía bilingüe baseada en córpora na elaboración do Dicionario CLUVI inglés-galego. Viceversa 14: 71–87.Google Scholar
Gómez Guinovart, Xavier
2012A hybrid corpus-based approach to bilingual terminology extraction. In Encoding the Past, Decoding the Future: Corpora in the 21st Century , Isabel Moskowich-Spiegel Fandiño & Begoña Crespo (eds), 147–175. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholar Publishing.Google Scholar
Keshtkar, Hossein & Mosavi Miangah, Tayebeh
2012Using Bilingual Parallel Corpora in Translation Memory Systems. International Journal of Applied Linguistics and English Literature 1.5: 184–193. DOI logoGoogle Scholar
Koehn, Philipp
2005EuroParl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation. In MT Summit X: The Tenth Machine Translation Summit Proceedings, 79–86. Tokyo: Asia-Pacific Association for Machine Translation.Google Scholar
Landes, Shari, Leacock, Claudia & Tengi, Randee I.
1998Building semantic concordances. In WordNet: An Electronic Lexical Database, Christiane Fellbaum (ed), 199–216. Cambridge: The MIT Press.Google Scholar
Mikhailov, Mikhail & Cooper, Robert
2016Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies: A Guide for Research. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Miller, George A., Beckwith, Richard, Fellbaum, Christiane, Gross, Derek & Miller, Katherine
1990WordNet: An On-line Lexical Database. International Journal of Lexicography 3: 235–244. DOI logoGoogle Scholar
Montero Perez, Maribel, Paulussen, Hans Macken, Lieve & Desmet, Piet
2014From input to output: the potential of parallel corpora for CALL. Language Resources and Evaluation 48.1: 165–189. DOI logoGoogle Scholar
Moreira, Adonay
2010Estratégias de tradução em sites das regiões de turismo de Portugal: estudo baseado em corpus. Polissema: Revista de Letras do ISCAP 10: 13–42.Google Scholar
2011aThe translator as cultural mediator: a corpus-based study of omissions and additions in translations of tourism brochures. The Journal of Cultural Mediation 1: 86–95.Google Scholar
2011bTurigal: compilation of a parallel corpus for bilingual terminology extraction. In Actas del III Congreso Internacional de Lingüística de Corpus: Las tecnologías de la información y las comunicaciones: presente y futuro en el análisis de corpus, María Luisa Carrió & Miguel Ángel Candel (eds), 33–42. València: Universitat Politècnica de València.Google Scholar
2014A methodology for building a translator- and translation-oriented terminological resource. In inTRAlinea Special Issue: Translation & Lexicography, María Sánchez, María Porciel & Iris Serrat (eds). < [URL] > (28 April 2017).Google Scholar
Santos, Diana
2004Translation-based Corpus Studies: Contrasting English and Portuguese Tense and Aspect Systems. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Savourel, Yves
2005TMX 1.4b Specification. Localisation Industry Standards Association. [URL] (28 April 2017).Google Scholar
Simões, Alberto & Gómez Guinovart, Xavier
2009Terminology extraction from English–Portuguese and English–Galician parallel corpora based on probabilistic translation dictionaries and bilingual syntactic patterns. In Proceedings of the Iberian SLTech 2009 - I Joint SIG-IL/Microsoft Workshop on Speech and Language Technologies for Iberian Languages, António Teixeira, Miguel Sales Dias & Daniela Braga (eds), 13–16. Porto Salvo: Designeed.Google Scholar
Simões, Alberto, Gómez Guinovart, Xavier & Almeida, José João
2004Distributed translation memories implementation using WebServices. Procesamiento del Lenguaje Natural 33: 89–94.Google Scholar
Solla Portela, Miguel Anxo & Gómez Guinovart, Xavier
2015Galnet: o WordNet do galego. Aplicacións lexicolóxicas e terminolóxicas. Revista Galega de Filoloxía 16: 169–201. DOI logoGoogle Scholar
2017Diseño y elaboración del corpus SemCor del gallego anotado semánticamente con WordNet 3.0. Procesamiento del Lenguaje Natural 59: 137–140.Google Scholar
Sotelo Dios Patricia & Guinovart Xavier, Gómez
2012A multimedia parallel corpus of English–Galician film subtitling. In 1st Symposium on Languages, Applications and Technologies, Alberto Simões, Ricardo Queirós & Daniela da Cruz (eds), 255–266. Saarbrücken: Dagstuhl Publishing.Google Scholar
Sotelo Dios, Patricia
2011Using a multimedia parallel corpus to investigate English–Galician subtitling. In Proceedings of the SDH 2011 Conference: Supporting Digital Humanities, Bente Maegaard (ed). Copenhagen: University of Copenhagen. [URL] (28 April 2017).Google Scholar
2015Using a multimedia corpus of subtitles in translation training. In Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning, Agnieszka Leńko-Szymańska & Alex Boulton (eds), 245–266. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
2016Adquisición de competencias en traducción audiovisual mediante un corpus multimedia. In New Insigths into Corpora and Translation, Daniel Gallego Hernández (ed), 1–16. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Tiedemann, Jörg
2012Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS. In Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation, Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri,Thierry Declerck, Mehmet Uğur Doğan, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Asuncion Moreno, Jan Odijk & Stelios Piperidis (eds), 2214–2218. Istanbul: ELRA.Google Scholar
Tufiş, Dan
2007Exploiting Aligned Parallel Corpora in Multilingual Studies and Applications. In Intercultural Collaboration, Toru Ishida, Susan R. Fussell & Peek Vossen (eds), 103–117. Berlin: Springer.
Véronis, Jean
ed 2000Parallel Text Processing: Alignement and Use of Translation Corpora. Dordrecht: Kluwer. DOI logoGoogle Scholar
Vossen, Piek
1998EuroWordNet: A Multilingual Database with Lexical Semantic Networks. Norwell: Kluwer Academic Publishers. DOI logoGoogle Scholar
2002WordNet, EuroWordNet and Global WordNet. Revue française de linguistique appliquée 7: 27–38.Google Scholar