This chapter describes an updated version of the ACTRES Parallel Corpus (P-ACTRES 2.0), an English-Spanish bidirectional corpus that contains over 4 million words. The composition of the corpus is recounted, regarding the number of words in each direction, and the types of texts included together with the linguistic variants that users will find in the corpus. Its composition is shaped by research purposes as well as availability issues. The computerization process is also explained, while commenting on the text processing, alignment and tagging. The chapter concludes with a brief demonstration of the usefulness and usability of P-ACTRES 2.0 in cross-linguistic research, be it contrastive linguistics or translation studies either independently or, most importantly, jointly.
2007Similarity analysis and the translation profile. In The Study of Language and Translation [Belgian Journal of Linguistics 21], Willy Vandeweghe, Sonia Vandepitte & Marc Van de Velde (eds), 53-66. Amsterdam: John Benjamins.
Evert, Stefan
2009The CQP Query Language Tutorial. [URL] (10 May 2017).
Evert, Stefan
2016The IMS Open Corpus Workbench (CWB) – Corpus Encoding Tutorial. [URL] (10 May 2017).
Evert, Stefan & Hardie, Andrew
2011Twenty-first century Corpus Workbench: Updating a query architecture for the new millennium. In Proceedings of the Corpus Linguistics Conference 2011. Birmingham: University of Birmingham.
Hofland, Knut & Johansson, Stig
1998The Translation Corpus Aligner: A program for automatic alignment of parallel texts. Language and Computers 24: 87–100.
Huddleston, Rodney & Pullum, Geoff
2002The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: CUP.
Izquierdo, Marlén
2012Estudio contrastivo y de traducción inglés-español. Saarbrücken: Editorial Académica Española.
1998On the role of corpora in cross-linguistic research. In Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, Stig Johansson & Signe Oksefjell (eds), 3–24. Amsterdam: Rodopi.
Johansson, Stig. & Hofland, Knut
1994Towards an English–Norwegian parallel corpus. In Creating and Using English Language Corpora: Papers from the Fourteenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora, Zurich 1993, Udo Fries, Gunnel Tottie & Peter Schneider (eds), 25–37. Amsterdam: Rodopi.
Labrador de la Cruz, Belén
[2000]2005 Estudio contrastivo de la cuantificación inglés-español. León: University of León.
Malmkjaer, Kirsten
2005Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: EUP.
2002aAnálisis contrastivo y traducción inglés-español: El programa ACTRES. In Nuevas perspectivas de los estudios de traducción, Jose Maria Bravo & Purificación Fernández (eds), 35–55. Valladolid: University of Valladolid.
Rabadán, Rosa
2002bNormativity and functionality in translation English–Spanish: Theory and contrast. In Actas del XXVI Congreso de AEDEAN, 725–733. Granada: University of Granada.
Rabadán, Rosa
1991Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: University of León.
Ramón, Noelia
2003Estudio contrastivo inglés-español de la caracterización de sustantivos. León: University of León.
Salkie, Raphael
2002How can linguists profit from parallel corpora? In Parallel Corpora, Parallel Worlds: Selected Papers from a Symposium on Parallel and Comparable Corpora at Uppsala University, Sweden, 22–23 April 1999, Lars Borin (ed.), 93–109. Amsterdam: Rodopi.
Schmid, Helmut
1995Improvements in part-of-speech tagging with an application to German. In Natural Language Processing Using Very Large Corpora, Susan Armstrong, Kenneth Church, Pierre Isabelle, Sandra Manzi, Evelyne Tzoukermann & David Yarowsky (eds), 13–25. Dordrecht: Springer.
Venuti, Lawrence
2002The difference than translation makes: the translator’s unconscious. In Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline, Alessandra Riccardi (ed.), 214–241. Cambridge: CUP.
This list is based on CrossRef data as of 26 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.