Chapter 10
Impact of power relations on news translation in China
A critical discourse analysis perspective
Global news transmission relies on language and particularly
on the services of translation. Decision making exists in every step of the
translation process, for instance, from the text selection to the discursive
expression, and from information transference to culture communication. This study
examines the translation practice of news in Cankao Xiaoxi
(Chinese: 参考消息), the most read Chinese daily run by the Chinese
government that collects various news or information from international media,
translates and reprints them in Chinese. This study outlines various powers that
underline text manipulation in this state news agency and explores the impact of
power relations on both the process and the product of news translation. Combining
an ethnographic approach with a critical discourse analysis of news translation,
this study investigates the institutional contexts and human agencies involved in
the news making process, which lead to the manipulation of the news production.
This study reveals that various powers determine how to shape the already shaped
news via translating and that network of power relations underlying news
translation in China is hierarchical. This hierarchy of power relations affords
both macro and micro-analytical perspectives on the realisation of manipulation in
news translation in China.
Article outline
- Introduction
- Background of this study
- Method and data collection
- Analysis
- Power relations in news translation
- Immediate power
- Direct power
- Indirect power
- Conclusion
-
Notes
-
References
References
Baker, Mona
2007 “
Reframing
Conflict in Translation”.
Social
Semiotics, 17(2), 151–169.
Bassnett, Susan
2004 “
What
Exactly Did Saddam Say?”
The
Linguist, 43(6), 176–178.
Bielsa, Esperanca, and Susan Bassnett
2009 Translation
in Global News. Abingdon, Oxon: Routledge.
Chan, Red
2007 “
One
Nation, Two Translations: China’s Censorship of Hilary Clinton’s
Memoir.” In
Translating
and Interpreting Conflict, ed.
by
Myriam Salama-Carr, 119–131. Amsterdam: Rodopi.
Cheng, Maria
2002 “
新闻编译的原则和策略 [The principles and strategies of trans-editing for the news
media].”
Fanyi
xuebao, 7: 113–134.
Chen, Ya-mei
2011 “
The
Ideological Construction of Solidarity in Translated Newspaper Commentaries:
Context Models and Inter-Subjective
Positioning.”
Discourse &
Society 22(6): 693–722.
Conway, Kyle
2015 “
What
is the Role of Culture in News Translation? A Materialist
Approach.”
Perspectives: Studies in
Translatology 23(4): 521–535.
Fischer, Beatrice, and Matilde Nisbeth Jensen
(eds) 2012 Translation
and the Reconfiguration of Power Relations: Revisiting Role and Context of
Translation and
Interpreting. Zurich: LIT Verlag.
Fowler, Roger
1991 Language
in the News: Discourse and Ideology in the
Press. Abingdon, Oxon: Routledge.
Fairclough, Norman
1992 Discourse
and Social
Change. Cambridge: Polity Press.
Fairclough, Norman
1995 Media
Discourse. London: Edward Arnold.
Fairclough, Norman
2014 Language
and Power (3rd
ed.). Abingdon, Oxon: Routledge.
Fujii, Akio
1988 “
News
Translation in
Japan.”
Meta, 33(1): 32–37.
Gans, Herbert J.
1979 Deciding
What’s News: A Study of CBS Evening News, NBC Nightly News, Newsweek, and
Time. New York: Random House.
Gee, James Paul
2005 An
Introduction to Discourse Analysis: Theory and
Method (2nd
ed.). New York: Routledge.
Gumul, Ewa
2010 “
Explicitating
Political
Discourse.” In
Political
Discourse, Media and Translation, ed.
by
Christina Schäffner, and
Susan Bassnett, 94–115. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Kang, Ji-Hae
2007 “
Recontextualization
of News Discourse: A Case Study of Translation of News Discourse on North
Korea.”
The
Translator 13(2): 219–242.
Koskinen, Kaisa
2008 Translating
Institutions: An Ethnographic Study of EU
Translation. Manchester: St Jerome.
Lee, Chin-Chuan
1994 “
Ambiguities
and Contradictions: Issues in China’s Changing Political
Communication.” In
China’s
Media, Media’s China, ed.
by
Chin-Chuan Lee, 3–20. Boulder: Westview Press.
Levey, Stephen
2000 “
Language
Change and Adaptation in a Tok Pisin
Newspaper.”
English
Today 16(02): 20–25.
Li, Defeng
2001 “
国际新闻编译方法探索 [Adaptive translation of international news from English to Chinese: An
exploration of methods].”
Journal of
Translation
Studies 6: 47–60.
Loupaki, Elpida
2010 “
Investigating
Translators’ Strategies in Rendering Ideological Conflict: The Case of News
Translation.” In
Political
Discourse, Media and Translation, ed.
by
Christina Schäffner and
Susan Bassnett, 55–75. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Schäffner, Christina
2003 “
Third
Ways and New Centres – Ideological Unity or
Difference?” In
Apropos
of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation
Studies, ed. by
Maria Calzada-Perez, 23–41. Manchester: St. Jerome.
Schäffner, Christina
2012 “
Unknown
Agents in Translated Political
Discourse.”
Journal of Language and
Politics 24(1): 103–125.
Scollon, Ron
1998 Mediated
Discourse as Social Interaction: A Study of News
Discourse. New York: Longman.
Su, Shaozhi
1994 “
Chinese
Communist Ideology and Media
Control.” In
China’s
Media, Media’s China, ed.
by
Chin-Chuan Lee, 75–88. Boulder: Westview Press.
Tymoczko, Maria
2007 Enlarging
Translation, Empowering
Translators. Manchester: St Jerome.
Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler
(eds) 2002 Translation
and
Power. Amherst: University of Massachusetts Press.
Wei, Guangyi
2000 “
毛泽东叮嘱办一张独一无二的报纸——参考消息创办的前前后后 [Mao Zedong advised to run a unique newspaper: The whole story
of starting Cankao
Xiaoxi].”
Zongheng 4: 81–84.
Xia, Liang, and Wei Wang
2015 “
Reframed
News Discourse: The Manipulative Impact of Translation on News
Making.” In
Linking
Discourse Studies to Professional Practice, ed.
by
Lubie Grujicic-Alatriste, 270–289. Bristol: Multilingual Matters.
Xinhua Net
新华网
n.d. “
参考消息简介 [Introduction of Cankao
Xiaoxi].” from
[URL]
van Dijk, Teun. A.
1993 “
Principles
of critical discourse analysis.”
Discourse
&
Society 4(2): 249–283.
van Dijk, Teun. A.
1998 Ideology:
A Multidisciplinary
Approach. London: Sage.
van Leeuwen, T.
2006 “
Translation,
Adaptation, Globalization: The Vietnam
news.”
Journalism 7(2): 217–237.
Wodak, Ruth
1996 Disorders
of
Discourse. London: Longman.
Cited by
Cited by 2 other publications
Zeng, Weixin & Dechao Li
2023.
Presenting China’s image through the translation of comments: a case study of the WeChat subscription account of Reference News.
Perspectives 31:2
► pp. 313 ff.
Zhang, Chang, Dechun Zhang & Hsuan Lei Shao
2023.
The softening of Chinese digital propaganda: Evidence from the People’s Daily Weibo account during the pandemic.
Frontiers in Psychology 14
This list is based on CrossRef data as of 23 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.