Previous research on the interpretation of ambiguous relative clauses among bilinguals has suggested that a single attachment strategy is employed with both languages and that this preference is determined by language exposure (Dussias & Sagarra, 2007). However, most prior studies had targeted late bilinguals, so the present study sought to determine whether exposure is also critical with early bilinguals such as heritage speakers. Twenty-three heritage bilinguals and a comparison group of 21 late Spanish-English bilinguals completed off-line binary choice measures in both languages. The late bilinguals patterned with participants from prior research, showing a similar attachment preference in both of their languages. The heritage bilingual participants, however, exhibited distinct relative clause attachment preferences in each of their languages. Thus, it seems that early bilinguals can be more likely to use language-specific sentence comprehension strategies in each language, despite greater exposure to the majority language, which is more in line with a two-processor model of bilingual sentence comprehension.
Benmamoun, E., Montrul, S., & Polinsky, M. (2010). White paper: Prolegomena to heritage linguistics. National Heritage Language Resource Center. Retrieved from <[URL]>
Brysbaert, M., & Mitchell, D.C. (1996). Modifier attachment in sentence parsing: Evidence from Dutch. Quarterly Journal of Experimental Psychology: Section A, 49(3), 664–695.
Carreiras, M., & Clifton, C. (1999). Another word on parsing relative clauses: Eye-tracking evidence from Spanish and English. Memory & Cognition, 27, 826–833.
Cedrus Corporation. (1992). SuperLab (Version 4.0.5). San Pedro, CA.
Costa, A., Maia, M., Fernández, E., & Lourenco-Gomes, M.C. (2006). Early and late preferences in relative clause attachment in Brazilian and European Portuguese. Poster presented at the 19th Annual CUNY Conference on Human Sentence processing. New York, NY: March 23-25.
Crocker, M. (1999). Mechanisms for sentence processing. In Language Processing, S. Garrod & M.J. Pickering (Eds.). Hove, UK: Psychology Press.
Cuetos, F., & Mitchell, D.C. (1988). Cross-linguistic differences in parsing: Restrictions on the use of the late closure strategy in Spanish. Cognition, 30(1), 73–105.
Cuetos, F., Mitchell, D.C., & Corley, M.M.B. (1996). Parsing in different languages. In M. Carreiras, J.E. García-Albea, & N. Sebastián-Gallés (Eds.), Language processing in Spanish (pp. 145–187). Mahwah, NH: Lawrence Erlbaum Associates.
De Vincenzi, M., & Job, R. (1993). Some observations on the universality of the late-closure strategy. Journal of Psycholinguistic Research, 22(2), 189–206.
Dussias, P. (2003). Syntactic ambiguity resolution in second language learners: Some effects of bilinguality on L1 and L2 processing strategies. Studies in Second Language Acquisition, 25, 529–557.
Dussias, P. (2004). Parsing a first language like a second: The erosion of L1 parsing strategies in Spanish-English bilinguals. International Journal of Bilingualism, 8, 355–371.
Dussias, P., & Sagarra, N. (2007). The effect of exposure on parsing in Spanish-English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 10, 101–116.
Ehrlich, K., Fernández, E., Fodor, J.D., Stenshoel, E., & Vinereanu, M. (1999). Low attachment of relative clauses: New data from Swedish, Norwegian and Romanian. Poster session presented at the
12th annual CUNY Conference on Human Sentence Processing
, New York, NY.
Faul, F., Erdfelder, E., Lang, A.G., & Buchner, A. (2007). G*Power 3: A flexible statistical power analysis program for the social, behavioral, and biomedical sciences. Behavior Research Methods, 39, 175–191.
Fernández, E. (2002). Relative clause attachment in bilinguals and monolinguals. In R. Heredia & J. Altarriba (Eds.), Bilingual sentence processing (pp. 187–215). Amsterdam: Elsevier.
Fernández, E. (2005). The prosody produced by Spanish-English bilinguals: A preliminary investigation and implications for sentence processing. Revista da ABRALIN, 4, 109–141.
Fernández, E.M. (2007). How might a rapid serial visual presentation of text affect the prosody projected implicitly during silent reading?Conferências do V Congresso Internacional da Associação Brasiliera de Lingüística, 5, 117–154.
Fodor, J.D. (1998). Learning to parse?Journal of Psycholinguistic Research, 27(2), 285–319.
Fodor, J.D. (2002). Psycholinguistics cannot escape prosody. In
Proceedings of the Speech Prosody 2002 Conference, Aix-en-Provence
, France. Retrieved from <[URL]>
Frazier, L. (1987). Sentence processing: A tutorial review. In M. Coltheart (Ed.), Attention and performance XII: The psychology of reading (pp. 561–586). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Frazier, L., & Clifton, C. (1996). Construal. Cambridge, MA: The MIT Press.
Grice, P. (1989). Studies in the way of words. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Jegerski, J., Keating, G.D., & VanPatten, B. (2016). On-line relative clause attachment strategy in heritage speakers of Spanish. International Journal of Bilingualism. Advance online publication.
Kamide, Y., & Mitchell, D.C. (1997). Relative clause attachment: Nondeterminism in Japanese parsing. Journal of Psycholinguistic Research, 26(2), 247–254.
Larson-Hall, J. (2010). A guide to doing statistics in second language research using SPSS. New York and London: Routledge.
Mackey, A., & Gass, S.M. (2005). Second language research: Methodology and design. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Marian, V., Blumenfeld, H.K., & Kaushanskaya, M. (2007). The Language Experience and Proficiency Questionnaire (LEAP-Q): Assessing language profiles in bilinguals and multilinguals. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 50, 940–967.
Teira, C., & Igoa, J.M. (2007). The prosody-syntax relationship in sentence processing. Anuario de Psicología, 38(1), 45–69.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Cotter, Beverly T. & Fernanda Ferreira
2024. The relationship between working memory capacity, bilingualism, and ambiguous relative clause attachment. Memory & Cognition 52:7 ► pp. 1530 ff.
Chrabaszcz, Anna, Elena Onischik & Olga Dragoy
2022. Sentence comprehension in heritage language: Isomorphism, word order, and language transfer. Second Language Research 38:4 ► pp. 839 ff.
Ruíz, Jason Omar & Pedro Macizo
2021. Ambiguous Sentence Processing in Translation. Psicológica Journal 42:2 ► pp. 142 ff.
Rothman, Jason, Jorge González Alonso & Eloi Puig-Mayenco
2019. Third Language Acquisition and Linguistic Transfer,
Jegerski, Jill
2018. Sentence Processing in Spanish as a Heritage Language: A Self‐Paced Reading Study of Relative Clause Attachment. Language Learning 68:3 ► pp. 598 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.