Article published In:
Spanish in Context
Vol. 16:2 (2019) ► pp.217242
References (48)
References
Androutsopoulous, Jannis. 2006. “Multilingualism, Diaspora, and the Internet: Codes and Identities on German-based Diaspora Websites.” Journal of Sociolinguistics 10 (4): 520–547. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Localizing the global on the participatory web.” In The handbook of language and globalization, ed. by Nikolas Coupland, 203–231. Malden, MA: Wiley-Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “Participatory culture and metalinguistic discourse: Performing and negotiating german dialects on Youtube.” In DISCOURSE 2.0 Language and New Media, ed. by Tannen Deborah, and Anna Marie Trester, 47–73. Washington, DC: Georgetown University Press.Google Scholar
Barton, David, and Carmen Lee (eds.). 2013. Language Online. London, New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Benson, Phil. 2015. “Commenting to learn: Evidence of language and intercultural learning in comments on YouTube videos”. Language Learning and Technology 19 (3): 88–105.Google Scholar
Benson, Phil, and Nikita Chan. 2010. “TESOL after Youtube: Fansubbing and informal language learning”. Taiwan Journal of TESOL 7 (2): 1–23.Google Scholar
Benson, Phil, and Alice Chik. 2011. “New literacies and autonomy in foreign language learning.” In Digital Genres, New Literacies, and Autonomy in Language Learning, ed. by María José Luzón, María Noelia Ruiz-Madrid, and María Luisa Villanueva, 63–81. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Black, Rebecca W. 2009. “Online fanfiction, global identities, and imagination.” Research in the Teaching of English 431: 397–425.Google Scholar
Canagarajah, Suresh. 2011. “Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and pedagogy.” Applied linguistics review 2 (1): 1–28.Google Scholar
Cenoz, Jasone, and Durk Gorter. 2011. “Focus on multilingualism: A study of trilingual writing.” The Modern Language Journal 95 (3): 356–369. DOI logoGoogle Scholar
Chen, Yue, Qin Gao, and Pei-Luen Patrick Rau. 2017. “Watching a Movie Alone yet Together: Understanding Reasons for Watching Danmaku Videos.” International Journal of Human – Computer Interaction 33 (9): 1–13.Google Scholar
Claudio Quiroga, Gloria. 2017. “Educational exchanges between China and Spain at the University: platform for rapprochement between the two countries.” Anuario jurídico y económico escurialense 501: 475–498.Google Scholar
Denison, Rayna. 2011. “Anime Fandom and the Liminal Spaces between Fan Creativity and Piracy.” International Journal of Cultural Studies 14 (5): 449–466. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge. 2018. “‘Subtitling’s a carnival’: New practices in cyberspace.” The Journal of Specialised Translation 301: 127–149.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment.” The Journal of Specialised Translation 61: 37–52.Google Scholar
Dwyer, Tessa. 2012. “Fansub Dreaming on ViKi”. The Translator 18 (2): 217–243. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. “Hecklevision, barrage cinema and bullet screens : An intercultural analysis.” Participations: Journal of Audience & Receptions Studies 14 (2): 571–589.Google Scholar
El País. December 15, 2017. “‘El Ministerio del Tiempo’, mejor serie española de la historia según la prensa especializada.” EL PAÍS. Retrieved on January 1, 2018 from [URL]
Herring, Susan. 1999. “Interactional coherence in CMC.” Journal of Computer-Mediated Communication 4 (4): 1–13.Google Scholar
. 2012. “Discourse in Web 2.0: Familiar, reconfigured and emergent.” In Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 2011: Discourse 2.0: Language and New Media, ed. by Deborah Tannen, and Anna Marie Tester, 1–25. Washington, DC: Georgetown University Press.Google Scholar
Herring, Susan, and Jannis Androutsopoulos. 2015. “Computer-Mediated Discourse 2.0.” In The Handbook of Discourse Analysis, ed. by Deborah Tannen, Heidi E. Hamilton, and Deborah Schiffrin, 127–151. Malden, Mass.: Wiley Blackwell.Google Scholar
Hsiao, Chi-hua. 2015. “The verbal art of tucao and face-threatening acts in danmu screening. Chinese Language and Discourse 6 (2): 109–132. DOI logoGoogle Scholar
Howard, Craig D. 2012. “Higher Order Thinking in Collaborative Video Annotations: Investigating discourse modeling and the staggering of participation.” Ph.D. dissertation, Indiana University Bloomington.Google Scholar
Ivković, Dejan. 2013. “The Eurovision Song Contest on YouTube: A Corpus-Based Analysis of Language Attitudes.” Language@Internet 101: 1–25.Google Scholar
Jaworski, Adam, Nikolas Coupland, and Dariusz Galasinski (eds.) 2004. Metalanguage: Social and ideological perspectives. Berlin and New York: de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Jenkins, Henry. February 6, 2013. “The Cultural Context of Chinese Fandom: An Interview with Xiqing Zheng (Part Three).” Retrieved on November 5, 2017 from [URL]
Josephy-Hernández, Daniel E. 2017. “The Translation of Graphemes in Anime in Its Original and Fansubbed Versions”. TranscUlturAl 9 (1): 78–104. DOI logoGoogle Scholar
Lee, Carmen. 2013. “My English Is So Poor … So I Take Photos” Metalinguistic Discourses about English on FlickR.” In DISCOURSE 2.0 Language and New Media, ed. by Tannen Deborah, and Anna Marie Trester, 73–84. Washington, DC: Georgetown University Press.Google Scholar
Nikitina, Larisa. 2017. “Language learners’ representations of Spanish-speaking countries: How can they inform language pedagogy?Revista signos. Estudios de lingüística 50 (93): 50–70. DOI logoGoogle Scholar
Ortabasi, Melek. 2006. “Indexing the Past: Visual Language and Translatability in Kon Satoshi’S Millennium Actress”. Perspectives 141: 278–291. DOI logoGoogle Scholar
Pérez-González, Luis. 2007. “Intervention in new amateur subtitling cultures: a multimodal account.” Linguistica Antverpiensia 61: 67–80.Google Scholar
. 2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Pierre, Levy. 1997. Collective Intelligence: Mankind’s Emerging World in Cyberspace. Cambridge: Perseus.Google Scholar
Pellegrino, François, Christophe Coupé, and Egidio Marsico. 2011. “Across-language perspective on speech information rate.” Language 87 (3): 539–558. DOI logoGoogle Scholar
Sauro, Shannon. 2017. “Online Fan Practices and CALL.” Calico Journal 34 (2): 131–146. DOI logoGoogle Scholar
Shafirova, Liudmila, and Daniel Cassany. 2019. “Bronies learning English in the digital wild.” Language Learning & Technology 23(1): 127–144.Google Scholar
Scolari, Carlos A., and María José Establés. 2017. “El ministerio transmedia: expansiones narrativas y culturas participativas.” Palabra Clave, 20 (4): 1008–1041. DOI logoGoogle Scholar
Squires, Lauren. 2010. “Enregistering internet language.” Language in Society 39 (4): 457–492. DOI logoGoogle Scholar
Vazquez-Calvo, Boris. 2018. “The Online Ecology of Literacy and Language Practices of a Gamer.” Educational Technology & Society, 21 (3): 199–212.Google Scholar
Vazquez-Calvo, Boris, Leticia Tian Zhang, Mariona Pascual and Daniel Cassany. 2019. “Language learning and fan translation of games, anime and fanfiction.” Language Learning & Technology 23 (1): 49–71.Google Scholar
Xiao, Qiang. 2011. “The Battle for the Chinese Internet.” Journal of Democracy 22 (2): 47–61. DOI logoGoogle Scholar
Yang, Linda Hui. 2016. “Resources through which Chinese students learn about Western society and culture.” Journal of Research in International Education 15 (1): 67–78. DOI logoGoogle Scholar
Zhang, Leticia Tian, and Daniel Cassany. 2016. “Fansubbing from Spanish to Chinese: organization, roles and norms in collaborative writing.” [Fansubbing del español al chino: organización, roles y normas en la escritura colaborativa]. BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentació 371 (juny). Retrieved on October 27, 2017 from [URL]
. 2019. “The danmu phenomenon and media participation: intercultural understanding and language learning through The Ministry of Time ” [El fenómeno « danmu » y la participación mediática: Comprensión intercultural y aprendizaje de lenguas a través de « El Ministerio del Tiempo”]. Comunicar 581: 19–29. DOI logoGoogle Scholar
. In press. “Prácticas de comprensión audiovisual y traducción en una comunidad fansub del español al chino.” Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics.
Zhang, Yi. 2017. “Heteroglossic Chinese Online Literacy Practices On Micro-Blogging and Video-Sharing Sites.” Ph.D. dissertation, University of South Florida.Google Scholar
Zheng, Xiqing. 2016. “Borderless Fandom and Contemporary Popular Cultural Scene in Chinese Cyberspace.” Ph.D. dissertation, University of Washington.Google Scholar
Cited by (18)

Cited by 18 other publications

Chen, Yi-An Jason & Susan C. Herring
2024. “What a standard Taiwan Mandarin accent”: Online metalinguistic commentary on linguistic performances of non-native Chinese speakers. Language & Communication 99  pp. 141 ff. DOI logo
Ma, Chenwei, Fang Wang & Yang Lv
2024. Teaching effects of using bullet-screen technology during classes on students’ learning: The mediating effect of perceived interactivity. Education and Information Technologies 29:5  pp. 5283 ff. DOI logo
Shafirova, Liudmila & Maria Helena Araújo e Sá
2024. Multilingual encounters in online video practices: the case of Portuguese university students. International Journal of Multilingualism 21:3  pp. 1680 ff. DOI logo
Chen, Xuemei
2023.  Danmu-assisted learning through back translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:5  pp. 598 ff. DOI logo
Li, Bo, Michael L. Naraine, Liang Zhao & Chenyang Li
2023. A Magic “Bullet”: Exploring Sport Fan Usage of On-Screen, Ephemeral Posts During Live Stream Sessions. Communication & Sport 11:2  pp. 334 ff. DOI logo
Liang, Lisi
2023. How humour travels in the new and dynamic mediascape: a case study of a short video platform, Little Red Book, and an online teaching platform, Rain Classroom. Humanities and Social Sciences Communications 10:1 DOI logo
Lyu, Xuanxuan, S. Cheo-Chun & A.M. Belém Nunes
2023. Translating humorous videos on social media: Meaning-making in a shared culture. SHS Web of Conferences 159  pp. 01008 ff. DOI logo
Cassany, Daniel
2022. Conferencia Plenaria del XXXIII Congreso Anual CANELA (2021): Aprender ELE (y otras L2) en contextos informales. Cuadernos CANELA 33:0  pp. 5 ff. DOI logo
Zhang, Leticia-Tian & Boris Vazquez-Calvo
2022. “¿Triste estás? I don’t know nan molla”. ITL - International Journal of Applied Linguistics 173:2  pp. 197 ff. DOI logo
Zhang, Leticia-Tian & Boris Vazquez-Calvo
2024. Fan Translation and Multilingualism. In The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen,  pp. 197 ff. DOI logo
Wang, Dingkun
2021. Subtitling in Chinese: Reflections on Emergent Subtitling Cultures in Contemporary China. In The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies,  pp. 1 ff. DOI logo
Wang, Dingkun
2022. Subtitling in Chinese: Reflections on Emergent Subtitling Cultures in Contemporary China. In The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies,  pp. 617 ff. DOI logo
Xie, Chaoqun, Francisco Yus & Hartmut Haberland
2021. Introduction. In Approaches to Internet Pragmatics [Pragmatics & Beyond New Series, 318],  pp. 1 ff. DOI logo
Yang, Yuhong
2021. Making sense of the “raw meat”: A social semiotic interpretation of user translation on the danmu interface. Discourse, Context & Media 44  pp. 100550 ff. DOI logo
YANG, Bo
2020. 2020 IEEE Learning With MOOCS (LWMOOCS),  pp. 100 ff. DOI logo
Zhang, Leticia Tian & Daniel Cassany
2019. Estrategias de comprensión audiovisual y traducción del español al chino en una comunidad fansub . Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 32:2  pp. 620 ff. DOI logo
Zhang, Leticia Tian & Daniel Cassany
2021. “The murderer is him ✓”. Internet Pragmatics 4:2  pp. 272 ff. DOI logo
Zhang, Leticia-Tian & Daniel Cassany
2020. Making sense of danmu: Coherence in massive anonymous chats on Bilibili.com. Discourse Studies 22:4  pp. 483 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 30 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.