While much research has proved the benefits of subtitled
audiovisuals for foreign language learning, few studies address such practices
in out-of-classroom settings or focus on Asia-based video-sharing platforms.
This study bridges this gap by introducing an increasingly popular
viewing-commenting system in Japan and China, known as danmu or
danmaku, which displays viewers’ timeline-synchronized
comments on video content. We analyse the metalinguistic comments which entail
viewers’ knowledge of the language, their comprehension issues and
sociolinguistic attitudes toward its use. Adopting an inductive or data-driven
methodology, we extracted and manually coded 390 comments that are related to
the Spanish language, Spanish–Chinese translation and learning Spanish.
Results show that viewers are mostly interested in linguistic features that
differ from Chinese or English (e.g. the complex grammar) and they use
danmu to access sociolinguistic issues that are central to
daily communication such as the fast speech rate, language varieties, and
frequent use of vulgarisms.
2006 “Multilingualism, Diaspora, and the Internet: Codes and Identities
on German-based Diaspora Websites.” Journal of Sociolinguistics 10 (4): 520–547.
Androutsopoulous, Jannis
2010 “Localizing the global on the participatory web.” In The handbook of language and globalization, ed. by Nikolas Coupland, 203–231. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Androutsopoulous, Jannis
2013 “Participatory culture and metalinguistic discourse: Performing
and negotiating german dialects on Youtube.” In DISCOURSE 2.0 Language and New Media, ed. by Tannen Deborah, and Anna Marie Trester, 47–73. Washington, DC: Georgetown University Press.
Barton, David, and Carmen Lee
(eds.)2013Language Online. London, New York: Routledge.
Benson, Phil
2015 “Commenting to learn: Evidence of language and intercultural
learning in comments on YouTube videos”. Language Learning and Technology 19 (3): 88–105.
Benson, Phil, and Nikita Chan
2010 “TESOL after Youtube: Fansubbing and informal language
learning”. Taiwan Journal of TESOL 7 (2): 1–23.
Benson, Phil, and Alice Chik
2011 “New literacies and autonomy in foreign language
learning.” In Digital Genres, New Literacies, and Autonomy in Language
Learning, ed. by María José Luzón, María Noelia Ruiz-Madrid, and María Luisa Villanueva, 63–81. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Black, Rebecca W.
2009 “Online fanfiction, global identities, and
imagination.” Research in the Teaching of English 431: 397–425.
Canagarajah, Suresh
2011 “Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research
and pedagogy.” Applied linguistics review 2 (1): 1–28.
Cenoz, Jasone, and Durk Gorter
2011 “Focus on multilingualism: A study of trilingual
writing.” The Modern Language Journal 95 (3): 356–369.
Chen, Yue, Qin Gao, and Pei-Luen Patrick Rau
2017 “Watching a Movie Alone yet Together: Understanding Reasons for
Watching Danmaku Videos.” International Journal of Human – Computer Interaction 33 (9): 1–13.
Claudio Quiroga, Gloria
2017 “Educational exchanges between China and Spain at the University:
platform for rapprochement between the two countries.” Anuario jurídico y económico escurialense 501: 475–498.
Denison, Rayna
2011 “Anime Fandom and the Liminal Spaces between Fan Creativity and
Piracy.” International Journal of Cultural Studies 14 (5): 449–466.
Díaz Cintas, Jorge
2018 “ ‘Subtitling’s a carnival’: New practices in
cyberspace.” The Journal of Specialised Translation 301: 127–149.
Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez
2006 “Fansubs: Audiovisual translation in an amateur
environment.” The Journal of Specialised Translation 61: 37–52.
Dwyer, Tessa
2012 “Fansub Dreaming on ViKi”. The Translator 18 (2): 217–243.
Dwyer, Tessa
2017 “Hecklevision, barrage cinema and bullet screens : An
intercultural analysis.” Participations: Journal of Audience & Receptions Studies 14 (2): 571–589.
El País
. December152017 “ ‘El Ministerio del Tiempo’, mejor serie española de la historia
según la prensa especializada.” EL PAÍS. Retrieved on January 1, 2018 from [URL]
Herring, Susan
1999 “Interactional coherence in CMC.” Journal of Computer-Mediated Communication 4 (4): 1–13.
Herring, Susan
2012 “Discourse in Web 2.0: Familiar, reconfigured and
emergent.” In Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 2011:
Discourse 2.0: Language and New Media, ed. by Deborah Tannen, and Anna Marie Tester, 1–25. Washington, DC: Georgetown University Press.
Herring, Susan, and Jannis Androutsopoulos
2015 “Computer-Mediated Discourse 2.0.” In The Handbook of Discourse Analysis, ed. by Deborah Tannen, Heidi E. Hamilton, and Deborah Schiffrin, 127–151. Malden, Mass.: Wiley Blackwell.
2012 “Higher Order Thinking in Collaborative Video Annotations:
Investigating discourse modeling and the staggering of
participation.” Ph.D. dissertation, Indiana University Bloomington.
Ivković, Dejan
2013 “The Eurovision Song Contest on YouTube: A Corpus-Based Analysis
of Language Attitudes.” Language@Internet 101: 1–25.
Jaworski, Adam, Nikolas Coupland, and Dariusz Galasinski
(eds.)2004Metalanguage: Social and ideological perspectives. Berlin and New York: de Gruyter.
Jenkins, Henry
. February62013 “The Cultural Context of Chinese Fandom: An Interview with Xiqing
Zheng (Part Three).” Retrieved on November 5, 2017 from [URL]
Josephy-Hernández, Daniel E.
2017 “The Translation of Graphemes in Anime in Its Original and
Fansubbed Versions”. TranscUlturAl 9 (1): 78–104.
Lee, Carmen
2013 “My English Is So Poor … So I Take Photos” Metalinguistic
Discourses about English on FlickR.” In DISCOURSE 2.0 Language and New Media, ed. by Tannen Deborah, and Anna Marie Trester, 73–84. Washington, DC: Georgetown University Press.
2017 “Language learners’ representations of Spanish-speaking countries:
How can they inform language pedagogy?” Revista signos. Estudios de lingüística 50 (93): 50–70.
Ortabasi, Melek
2006 “Indexing the Past: Visual Language and Translatability in Kon
Satoshi’S Millennium Actress”. Perspectives 141: 278–291.
Pérez-González, Luis
2007 “Intervention in new amateur subtitling cultures: a multimodal
account.” Linguistica Antverpiensia 61: 67–80.
Pérez-González, Luis
2014Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge.
Pierre, Levy
1997Collective Intelligence: Mankind’s Emerging World in Cyberspace. Cambridge: Perseus.
Pellegrino, François, Christophe Coupé, and Egidio Marsico
2011 “Across-language perspective on speech information
rate.” Language 87 (3): 539–558.
Sauro, Shannon
2017 “Online Fan Practices and CALL.” Calico Journal 34 (2): 131–146.
Shafirova, Liudmila, and Daniel Cassany
2019 “Bronies learning English in the digital wild.” Language Learning & Technology 23(1): 127–144.
2010 “Enregistering internet language.” Language in Society 39 (4): 457–492.
Vazquez-Calvo, Boris
2018 “The Online Ecology of Literacy and Language Practices of a
Gamer.” Educational Technology & Society, 21 (3): 199–212.
Vazquez-Calvo, Boris, Leticia Tian Zhang, Mariona Pascual and Daniel Cassany
2019 “Language learning and fan translation of games, anime and
fanfiction.” Language Learning & Technology 23 (1): 49–71.
Xiao, Qiang
2011 “The Battle for the Chinese Internet.” Journal of Democracy 22 (2): 47–61.
Yang, Linda Hui
2016 “Resources through which Chinese students learn about Western
society and culture.” Journal of Research in International Education 15 (1): 67–78.
Zhang, Leticia Tian, and Daniel Cassany
2016 “Fansubbing from Spanish to Chinese: organization,
roles and norms in collaborative writing.” [Fansubbing del español al chino: organización, roles
y normas en la escritura colaborativa]. BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentació 371 (juny). Retrieved on October 27, 2017 from [URL]
Zhang, Leticia Tian, and Daniel Cassany
2019 “The danmu phenomenon and media
participation: intercultural understanding and language learning through
The Ministry of Time” [El fenómeno « danmu » y la participación mediática:
Comprensión intercultural y aprendizaje de lenguas a través de « El
Ministerio del Tiempo”]. Comunicar 581: 19–29.
Zhang, Leticia Tian, and Daniel Cassany
In press. “Prácticas de comprensión audiovisual y traducción en una
comunidad fansub del español al chino.” Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied
Linguistics.
Zhang, Yi
2017 “Heteroglossic Chinese Online Literacy Practices On Micro-Blogging
and Video-Sharing Sites.” Ph.D. dissertation, University of South Florida.
Zheng, Xiqing
2016 “Borderless Fandom and Contemporary Popular Cultural Scene in
Chinese Cyberspace.” Ph.D. dissertation, University of Washington.
Cited by (16)
Cited by 16 other publications
Ma, Chenwei, Fang Wang & Yang Lv
2024. Teaching effects of using bullet-screen technology during classes on students’ learning: The mediating effect of perceived interactivity. Education and Information Technologies 29:5 ► pp. 5283 ff.
Shafirova, Liudmila & Maria Helena Araújo e Sá
2024. Multilingual encounters in online video practices: the case of Portuguese university students. International Journal of Multilingualism 21:3 ► pp. 1680 ff.
Chen, Xuemei
2023.
Danmu-assisted learning through back translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:5 ► pp. 598 ff.
Li, Bo, Michael L. Naraine, Liang Zhao & Chenyang Li
2023. A Magic “Bullet”: Exploring Sport Fan Usage of On-Screen, Ephemeral Posts During Live Stream Sessions. Communication & Sport 11:2 ► pp. 334 ff.
Liang, Lisi
2023. How humour travels in the new and dynamic mediascape: a case study of a short video platform, Little Red Book, and an online teaching platform, Rain Classroom. Humanities and Social Sciences Communications 10:1
Lyu, Xuanxuan, S. Cheo-Chun & A.M. Belém Nunes
2023. Translating humorous videos on social media: Meaning-making in a shared culture. SHS Web of Conferences 159 ► pp. 01008 ff.
Cassany, Daniel
2022. Conferencia Plenaria del XXXIII Congreso Anual CANELA (2021): Aprender ELE (y otras L2) en contextos informales. Cuadernos CANELA 33:0 ► pp. 5 ff.
2021. Subtitling in Chinese: Reflections on Emergent Subtitling Cultures in Contemporary China. In The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies, ► pp. 1 ff.
Wang, Dingkun
2022. Subtitling in Chinese: Reflections on Emergent Subtitling Cultures in Contemporary China. In The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies, ► pp. 617 ff.
2021. Making sense of the “raw meat”: A social semiotic interpretation of user translation on the danmu interface. Discourse, Context & Media 44 ► pp. 100550 ff.
YANG, Bo
2020. 2020 IEEE Learning With MOOCS (LWMOOCS), ► pp. 100 ff.
2020. Making sense ofdanmu: Coherence in massive anonymous chats on Bilibili.com. Discourse Studies 22:4 ► pp. 483 ff.
This list is based on CrossRef data as of 16 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.