Attested in a wide variety of contact situations, bilingual compound verbs (BCVs) have baffled linguists, as they are innovative hybrid constructions that appear superfluous. In the current study, we examine BCVs in Northern Belize, where Spanish/English language alternation occurs alongside the pervasive use of Belizean Kriol, Belize’s lingua franca. We analyze Northern Belize code-switchers’ acceptability judgments and use of BCVs in oral production to determine whether stativity and/or verb frequency constrain the incorporation of BCVs as previously contended. The quantitative analysis of acceptability judgments and 553 canonical BCVs from 25 adolescent and 18 post-adolescent speakers revealed that BCVs are not constrained by stativity or verb frequency. We contend that although there are syntactic constraints, bilinguals’/multilinguals’ use of their linguistic resources is largely dependent on social factors (Sebba 1998). In the case of Northern Belize, where speakers do not perceive code-switching as illegitimate but rather embrace it and associate it with their mixed, multiplex identity, positive attitudes to non-standard varieties may have paved the way for the ubiquitous use of BCVs. The availability of a native Spanish/Mayan BCV model may have also catalyzed the process. BCVs in Northern Belize merit further investigation as they are innovative structures with Creoloid features that reflect code-switchers’ creative ability to capitalize on structural parsimony.
2013a“Overt Language Attitudes and Linguistic Identities among Multilingual Speakers in Northern Belize.”Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 6 (2): 247-277.
Balam, Osmer
2013b“Variable Neutralization of the Intervocalic Rhotic Contrast in Northern Belizean Spanish.”Borealis: An International Journal of Hispanic Linguistics 2 (2): 285-315.
Backus, Ad
1996Two in One. Bilingual Speech of Turkish Immigrants in the Netherlands. Tilburg: Tilbury University Press.
Bolle, Jette
2000“Notas sobre los conflictos y contactos lingüíticos entre el maya yucateco, el español y el inglés en la zona de rio hondo.”Estudios de Cultura Maya 211: 217-230.
Blom, Jan-Petter, and John J. Gumperz
1972“Social meaning in linguistic structure: code-switching in Norway.” In Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication, ed. by John J. Gumperz, and Dell Hymes, 407-434. New York: Holt, Rinehart & Winston.
Brockmann, Thomas
1979“Language, Communication and Ethnicity in British Honduras.” In Sociolinguistic Studies in Language Contact: Methods and Cases, ed. by William Francis Mackey, and Jacob Ornstein, 161-180. The Hague: Mouton Publishers.
Chatterjee, Tridha
2012 “Bilingual Complex Verbs: So What’s New about Them?” Paper Presented at the
38th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society
, Berkeley, CA.
Davies, Mark
2002 Corpus del Español (100 Million Words, 1200’s to 1900’s). Retrieved from [URL].
Edwards, Malcolm, and Penelope Gardner-Chloros
2007“Compound Verbs in Codeswitching: Bilinguals Making Do?”International Journal of Bilingualism 11 (1): 73-91.
Elías-Olivares, Lucía
1976Ways of Speaking in a Chicano Speech Community: A Sociolinguistic Approach. Doctoral dissertation, University of Texas, Austin.
Escure, Genevieve
1982“Contrastive Patterns of Intragroup and Intergroup Interaction in the Creole Continuum of Belize.”Language in Society 11 (2): 239-264.
Erker, Daniel, and Gregory R. Guy
2012“The Role of Lexical Frequency in Syntactic Variability: Variable Subject Personal Pronoun Expression in Spanish.”Language 88 (3): 526-557.
2012“Are The Greek Verbs no Longer Enough? Bilingual Compound Verbs in Cypriot Greek.” In Linguists of Tomorrow: Selected Papers from the 1st Cyprus Postgraduate Conference in Theoretical and Applied Linguistics, ed. by Kleanthes K. Grohmann, Aljona Shelkovaya, and Dionysios Zoumpalidis, 22-50. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Fuller Medina, Nicté
2005“Spanish-English Contact in Belize: The Case of Hacer + V.” In Proceedings of the 2005 Canadian Linguistics Association Annual Conference, ed. by Claire Gurski, 1-9. [URL].
Gardner-Chloros, Penelope
1995“Codeswitching in Community, Regional and National Repertoires: The Myth of the Discreteness of Linguistic Systems.” In One Speaker Two Languages: Cross-disciplinary Perspectives on Codeswitching, ed. by Lesley Milroy, and Pieter Muysken, 68-89. Cambridge: Cambridge University Press.
Gardner-Chloros, Penelope, and Malcolm Edwards
2004“Assumptions Behind Grammatical Approaches to Codeswitching: When the Blueprint is a Red Herring.”Transactions of the Philological Society 102 (1): 103-129.
Gardner-Chloros, Penelope
2010 “Contact and Code-switching.” In The Handbook of Language Contact, ed. by Raymond Hickey, 188-208. Malden, MA: Blackwell Riley.
González-Vilbazo, Kay, and Luis López
2011.” Some properties of light verbs in code-switching.” Lingua121 (5): 832-850.
González-Vilbazo, Kay, and Luis López
2012“Little v and Parametric Variation.”Natural Language and Linguistic Theory 30 (1): 33-77.
Grosjean, Francois
1998“Studying Bilinguals: Methodological and Conceptual Issues.”Bilingualism: Language and Cognition 1 (2): 131-149.
Hagerty, Timothy W
1979Phonological Analysis of the Spanish of Belize. Unpublished Dissertation, University of California, Los Angeles.
Hagerty, Timothy W
1996“The Influence of English on the Spanish Language of Belize.” In Belize: Selected Proceedings from the Second Interdisciplinary Conference, ed. by Michael D. Phillips, 131-142. Lanham, MD: University Press of America.
Hellinger, Marlis
1973“Aspects of Belizean Creole.”Folia Linguistica 6 (1-2): 118-135.
Hualde, Jose Ignacio, Antxon Olarrea, Anna Maria Escobar, and Catherine E. Travis
2010Introducción a la lingüística hispánica, 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press.
Jenkins, Devin L
2003“Bilingual Verb Constructions in Southwestern Spanish.”Bilingual Review 27 (3): 195-204.
Koenig, E.L
1975Ethnicity and Language in Corozal District, Belize: An analysis of Code-switching. Unpublished Ph.D. Dissertation, University of Texas at Austin, TX.
Koenig, E.L
1980“Ethnicity: the Key Variable in a Case Study of Language Maintenance and Language Shift.”Ethnicity 7 (1): 1-14.
Le Page, Robert B
1984“The Notion of ‘Linguistic System’ Revisited.”International Journal of the Sociology of Language 109 (1): 109-120.
Le Page, Robert B., and Andrée Tabouret-Keller
1985Acts of Identity: Creole-based Approaches to Language and Ethnicity. New York: Cambridge University Press.
2010“Naturalistic and Elicited Data in Grammatical Studies of Codeswitching.”Studies in Hispanic and Lusophone linguistics 3 (2): 521-532.
Matras, Yaron
2010“Contact, Convergence and Typology.” In Handbook of Language Contact, ed. by Raymond Hickey, 66-85. Oxford: Blackwell.
Migge, Bettina
1995“The Emergence of Creole Copulas: Evidence from Belize Creole.” Studies in Synchronic and Diachronic Variation. Working Papers in Linguistics 461: 63-85.
Moberg, Mark
1997Myths of Ethnicity and Nation: Immigration, Work, and Identity in the Belize Banana Industry. Knoxville: University of Tennessee Press.
Muysken, Pieter
2000Bilingual Speech: A Typology of Code-Switching. Cambridge: Cambridge University Press.
Myers-Scotton, Carol
1998Codes and Consequences: Choosing Linguistic Varieties. New York: Oxford University Press.
Myers-Scotton, C
2002Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford: Oxford University Press.
1975“The Singapore English Speech Continuum and its Basilect ‘Singlish’ as a ‘Creoloid’.”Anthropological Linguistics 17 (7): 363-374.
Ravindranath, Maya
2009Language Shift and the Speech Community: Sociolinguistic Change in a Garifuna Community in Belize. Doctoral dissertation, University of Pennsylvania.
Reyes, Rogelio
1982“Language Mixing in Chicano Spanish.” In Spanish in the United States:Sociolinguistics Aspects, ed. by Jon Amastae and Lucía Elías-Olivares, 154-165. New York: Cambridge
Ritchie, William C., and Tej Bhatia
1996 “Codeswitching, Grammar, and Sentence Production: The Problem of Dummy Verbs.” [URL].
Romaine, Suzanne
1986“The Syntax and Semantics of the Code-mixed Compound Verb in Panjabi/English Bilingual Discourse.” In Language and Linguistics: The Interdependence of Theory, Data and Application. ed. by Deborah Tannen, and James E. Alatis, 35-50. Washington, DC: Georgetown University Press.
Rodriguez-González, Eva, and Carmen M. Parafita-Couto
2012“Calling for Interdisciplinary Approaches to the Study of Spanglish and its Linguistic Manifestations.”Hispania 95 (3): 461-480.
Sankoff, David
, Shana Poplack, and Swathi Vanniarajan1990. “The Case of the Nonce Loan in Tamil.” Language Variation and Change 2 (1): 71-101.
Sebba, Mark
1998“A Congruence Approach to the Syntax of Codeswitching.”International Journal of Bilingualism 2 (1): 1-19.
Sebba, Mark
2009“On the Notions of Congruence and Convergence in Code-switching.” In The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching, ed. by Barbara E. Bullock, and Almeida Jacqueline Toribio, 40-57. Cambridge: Cambridge University Press.
Smead, Robert
1998“English Loanwords in Chicano Spanish: Characterization and Rationale.”The Bilingual Review 23 (2): 113-123.
Smith, Hiram
2013“Habitual Aspect Marking in Palenquero: Variation in Present Temporal Reference.” In
Selected Proceedings of the 6th Workshop on Spanish Sociolinguistics
, ed. by Ana Carvahlo, and Sara Beaudrie, 97-108. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
Suárez Molina, Victor
1996El español que se habla en Yucatán: Apuntamientos filológicos, 3rd ed. Mérida, Yucatán: Ediciones de la Universidad Autónoma de Yucatán.
Shoman, Assad
2010 “Reflections on Ethnicity and Nation in Belize.” In Documento de Trabajo. No. 9 / Document de Travail No. 9, México: Proyecto AFRODESC/EURESCL, 1-61. [URL].
Toribio, Jacqueline A
2004“Convergence as an Optimization Strategy of Bilingual Speech: Evidence from Code-switching.”Bilingualism: Language and Cognition 7 (2): 165-173.
Toribio, Jacqueline A., Barbara Bullock, and Christian Greaser
2012 “The Bilingual Compound Verb [hacer + VE] in Texas Spanish: The Value of Corpus Data.” Paper Presented at the
Hispanic Linguistics Symposium
, Gainseville, FL.
Valdés, Guadalupe, Sonia V. González, Dania López García, and Patricio Márquez
2003 “Language Ideology: The Case of Spanish in Departments of Foreign Languages.” Anthropology & Education Quarterly 34 (1): 3-26.
Wilson Vergara, Damian
2013“One Construction, Two Source Languages: Hacer with an English Infinitive in Bilingual Discourse.” In Ana M. Carvalho, and Sara Beaudrie (eds.),
Selected Proceedings of the 6th Workshop on Spanish Sociolinguistics
, 123-134. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
Wohlgemuth, Jan
2009A Typology of Verbal Borrowings. New York, Berlin: Mouton de Gruyter.
Young, Colville N
1973Belize Creole: A Study Of The Creolized English Spoken in the City of Belize, in its Cultural and Social Setting. Unpublished doctoral dissertation, University of York, England.
Cited by
Cited by 14 other publications
Balam, Osmer
2016. Mixed Verbs in Contact Spanish: Patterns of Use among Emergent and Dynamic Bi/Multilinguals. Languages 1:1 ► pp. 3 ff.
Feroce, Nick, Ana de Prada Pérez & Lillian Kennedy
2021. What Can L2ers Tell Us about Codeswitching? Mood Selection in Spanish. Languages 6:4 ► pp. 200 ff.
Fotiou, Constantina
2018. A linguistic analysis of Cypriot Greek-English compound verbs. Lingua 215 ► pp. 1 ff.
Fuller Medina, Nicté
2020. How bilingual verbs are built: evidence from Belizean varieties of contact Spanish. Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique 65:1 ► pp. 122 ff.
Lakshmanan, Usha, Osmer Balam & Tej Bhatia
2016. Introducing the Special Issue: Mixed Verbs and Linguistic Creativity in Bi/Multilingual Communities. Languages 1:1 ► pp. 9 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.