The present study analyzes the use of quotatives in Spanish among twenty-four Spanish-English bilinguals from Southern Arizona and assesses the possible influence of English contact in their use. Cameron (1998) defines the envelope of variation of quotatives in Spanish as verbs of direct report, bare-noun phrases, and null quotatives. This study identifies a fourth strategy of quotative discourse markers. A detailed qualitative and quantitative analysis of the linguistic conditioning of these four strategies of direct quotation according to content of the quote and grammatical person points to the fact that quotative discourse markers appear to be conditioned differently than the other three strategies, but contact with English does not play a decisive role in their use. These results contribute to our knowledge of Spanish in the United States and variation in quotative systems by expanding on Cameron’s (1998) study to explore the quotative system of the Spanish of the U.S. Southwest and adding an analysis of quotative discourse markers.
2009Nueva gramática de la lengua española, Madrid: Espasa.
Brody, Jill
1995 “Lending the Unborrowable: Spanish Discourse Markers in Indigenous American Languages.” In Spanish in Four Continents: Studies in Language Contact and Bilingualism, ed. by Carmen Silva-Corvalán, 132–148. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Brody, Jill
1987 “Particles Borrowed from Spanish as Discourse Markers in Mayan Languages.” Anthropological Linguistics 29 (4): 507–21.
Buchstaller, Isabelle
2014Quotatives: New Trends and Sociolinguistic Implications. Malden: Wiley Blackwell.
Cameron, Richard
1998 “A Variable Syntax of Speech, Gesture, and Sound Effect: Direct Quotations in Spanish.” Language Variation and Change 10 (1): 43–83.
Eriksson, Mats
1995 “A Case of Grammaticalization in Modern Swedish: The Use of ba in Adolescent Speech.” Language Sciences 171: 19–48.
Flores-Ferrán, Nydia
2014 “So pues entonces: An Examination of Bilingual Discourse Markers in Spanish Oral Narratives of Personal Experience of New York City-Born Puerto Ricans. Sociolinguistic Studies 8 (1): 57–83.
Golato, Andrea
2000 “An Innovative German Quotative for Reporting on Embodied Actions: Und ich so/und er so and I’m like/and he’s like.” Journal of Pragmatics 321: 29–54.
Holguín Mendoza, Claudia
2015 “Pragmatic Functions and Cultural Communicative Needs in the Use of ‘y yo’ and ‘así’ (‘be + like’) among Mexican Bilingual Youth.” In Papers in Honor of Anna María Escobar´s 25th anniversary at the University of Illinois at Urbana-Champaign ed. by Kim Potowski, and Talia Bugel, 57–92. New York: Peter Lang.
Jørgensen, Anette M. and Anna-Brita Stenström
2009 “Dos marcadores pragmáticos contrastados en el lenguaje juvenil: El inglés like y el español como.” Español Actual 921: 103–21.
Kern, Joseph
2014 “Como in Commute: The Travels of a Discourse Marker across Languages.” Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 7 (2): 279–298.
Levey, Stephen, Karine Groulx, & Joseph Roy
2013 “A Variationist Perspective on Discourse-Pragmatic Change in a Contact Setting.” Language Variation and Change 25 (2): 225–251.
Maldonado, Concepción
1999 “Discurso directo y discurso indirecto”, In Gramática descriptiva de la lengua española, ed. by Ignacio Bosque, and Violeta Demonte, 3549–3596. Madrid, Espasa.
Maldonado, Concepci6n
1991Discurso directo y discurso indirecto. Madrid: Taurus Universitaria.
Maschler, Yael
2001 “On the Grammaticization of ke’ilu ‘like’, lit. ‘as if’, in Hebrew Talk-In-Interaction. Language in Society 211: 243–276.
2014 “The Quotative System in Spanish and English Youth Talk. A Contrastive Corpus-Based Study. Miscelánea: A Journal of English and American Studies 491: 95–114.
Palacios Martínez, Ignacio M.
2013 “Zero Quoting in the Speech of British and Spanish Teenagers: A Contrastive Corpus-Based Study. Discourse Studies 15 (4): 439–462.
Portolés, José
1998Marcadores del discurso. Barcelona: Editorial Ariel.
Rickford, John & Faye McNair-Knox
1994 “Addressee- and Topic-Influenced Style Shift: A Quantitative Sociolinguistic Study” In Sociolinguistic Perspectives on Register, ed. by Douglas Biber and Edward Finegan, 235–276. New York, NY: Oxford University Press.
Said-Mohand, Aixa
2008 “Aproximación sociolingüística al uso del marcador del discurso como.” Revista Internacional de Linguistica Iberoamericana 6 (2): 71–93.
1987Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.
Schwenter, Scott
1996Some Reflections on o sea: A Discourse Marker in Spanish. Journal of Pragmatics 25 (6): 855–74.
Tagliamonte, Sali and Alexandra D’Arcy
2007 “Frequency and Variation in the Community Grammar: Tracking a New Change through the Generations. Language Variation and Change 19 (2): 199–217.
Tannen, Deborah
1986 “Introducing Constructed Dialogue in Greek and American Conversational and Literary Narrative. In Direct and Indirect Speech, ed. by Florian Coulmas, 311–332. Berlin: Mouton de Gruyter.
Travis, Catherine
2005Discourse Markers in Colombian Spanish: A Study in Polysemy. Berlin: Mouton de Gruyter.
Cited by
Cited by 4 other publications
CHESHIRE, JENNY & MARIA SECOVA
2018. The origins of new quotative expressions: the case of Paris French. Journal of French Language Studies 28:2 ► pp. 209 ff.
Díaz-Campos, Manuel, Juan M. Escalona Torres & Valentyna Filimonova
2020. Sociolinguistics of the Spanish-Speaking World. Annual Review of Linguistics 6:1 ► pp. 363 ff.
2020. Quotatives in English and Spanish among bilinguals. Sociolinguistic Studies 14:1-2
This list is based on CrossRef data as of 13 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.