Las keys versus el key
Feminine gender assignment in mixed-language texts
Previous research on language mixing has revealed similarities in written and oral production with respect to syntactic and pragmatic patterns (e.g. Callahan 2004). In this study we find, however, that the two modes of expression diverge in loanword gender assignment. English-origin NPs inserted into written Spanish discourse (e.g. un baggie) were analyzed and compared to English-origin NPs in oral Spanish discourse. Results showed that loanwords are assigned feminine gender at significantly higher rates in written than in oral data. Also, our study shows that the reasons for assigning feminine gender are different for written and oral production. Phonological factors appeared to be influential in the oral, but not written, data. The ‘analogical criterion’, according to which the gender of the Spanish translation equivalent determines the gender assigned to the loanword, e.g. una letter (una carta), was a strong predictor of feminine gender in the written data, but had a weaker effect in the oral data.
Published online: 05 July 2011
Cited by 12 other publications
Aaron, Jessi Elana
Balam, Osmer & María del Carmen Parafita Couto
Beatty-Martínez, Anne L. & Paola E. Dussias
Beatty‐Martínez, Anne L., Michelle R. Bruni, María Teresa Bajo & Paola E. Dussias
Bellamy, Kate & M. Carmen Parafita Couto
Bellamy, Kate & Jesse Wichers Schreur
Bullock, Barbara E., Jacqueline L. Serigos & Almeida Jacqueline Toribio
Denbaum, Nofiya & Ana de Prada Pérez
Valdés Kroff, Jorge R. & Matías Fernández-Duque
This list is based on CrossRef data as of 18 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.