Part of
Missionary Linguistics V / Lingüística Misionera V: Translation theories and practices
Edited by Otto Zwartjes, Klaus Zimmermann and Martina Schrader-Kniffki
[Studies in the History of the Language Sciences 122] 2014
► pp. 85112
References

Primary sources

Sahagún, Bernardino de
1956[1571] Historia de las cosas de Nueva España . 8ª ed., con numeración, anotaciones y apéndices de Ángel María Garibay K., Mexico: Porrúa 1992 [1st ed. 1956; colección “Sepan Cuántos...” 1975].Google Scholar
1949[1564] Colloquios y doctrina christiana. Editado bajo el título Sterbende Götter und christliche Heilsbotschaft: Wechselreden indianischer Vornehmer und spanischer Glaubensapostel in Mexiko 1524 . Spanischer und mexikanischer Text mit deutscher Übersetzung von Walter Lehmann, aus dem Nachlass herausgegeben von Gerdt Kutscher, Stuttgart: Kohlhammer [original manuscript 1564].Google Scholar

Secondary sources

Anderson, Arthur J.O
1982“Sahagún: Career and character”. Florentine Codex: Introductions and Indices , ed. Arthur J.O Anderson & Charles E. Dibble, 29–41. Salt Lake City: University of Utah Press.Google Scholar
Arellanes Arellanes, Francisco Sergio Ibañez Cerda & Cecilia Rojas Nieto
eds 2011 De morfología y temas asociados. Homenaje a Elisabeth Beniers Jacobs . Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México.Google Scholar
Bustamante, Carlos María de
1956“Notas a la primera edición de la Historia general de las cosas de la Nueva España de fray Bernardino de Sahagún, publicada en México en 1829–1830”. In Sahagún 1956 965–1061 (see primary sources).
Bustamente García, Jesús
1989 La obra etnográfica y lingüística de fray Bernardino de Sahagún . Madrid: Universidad Complutense.Google Scholar
Bustamante García, Jesús
1990 Fray Bernardino de Sahagún: una revisión crítica de los manuscritos y de su proceso de composición, México: Universidad Nacional Autónoma de México/ Instituto de Investigaciones Bibliográficas.Google Scholar
Evans, Nicholas & Stephen C. Levinson
2009“The Myth of Language Universals: Language diversity and its importance for cognitive science”. Behavioral and Brain Sciences 32.429–492. DOI logoGoogle Scholar
Fabricius-Hansen, Cathrine
2004”Paralleltext und Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht”. Kittel, ed. 2004 322–329.
García-Medall, Joaquín
2004“Notas de lexicografía hispano-filipina: el Bocabulario de lengua bisaya, hiligueyna y haraya de la isla de Panay y Sugbu y para las demas islas, de fray Alonso de Méntrida, OSA (ca. 1637)”. Zwartjes & Hovdhaugen, eds 2004 201–232.
Garibay K., Ángel María
1956“Proemio general, introducción a los libros I al XII”. In Sahagún (1956[1571]) (see primary sources).
Garone Gravier, Marina
2009 Historia de la tipografía colonial para lenguas indígenas . Unpublished Ph.D. Thesis. México, D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México/ Facultad de Filosofía y Letras.Google Scholar
2012“Sahagun’s Codex and Book Design in the Indigenous Context”. Waldman, ed. 2012 157–198.
Graumann, Andrea, Peter Holz & Martina Plümacher
eds 2004 Towards a Dynamic Theory of Language: A Festschrift for Wolfgang Wildgen on Occasion of his 60th Birthday . Bochum: Brockmeyer.Google Scholar
Heath, Shirley Brice
1972 De la colonia a la nación . México: Instituto Nacional Indigenista/ Secretaría de Educación Pública.Google Scholar
Hohnhold, Ingo
1983“Übersetzungsorientierte Terminologiearbeit”. Lebende Sprachen 1(2-6); 3.102-105; 4.145–148.
Iliescu, Maria, Heidi Siller & Paul Danler
eds 2010 Actes du XXV Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Innsbruck 3 – 8 septembre 2007 . Berlin: de Gruyter & Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Kittel, Harald
ed. 2004 Übersetzung - Translation - Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung - An international Encyclopedia of Translation Studies - Encyclopedie internationale de la recherche sur la traduction . Berlin: de Gruyter.Google Scholar
Lakoff, George & Marc Johnson
1980 Metaphors we live by . Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Lehmann, Walter
1949“Einleitung” and “Die Handschrift und ihre Besonderheiten”. In Sahagún 1949[1564] 13–44. (see primary sources).
Máynez, Pilar
2002 El calepino de Sahagún: un acercamiento . Prólogo de Miguel León Portilla, Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México & Fondo de Cultura Económica.Google Scholar
Máynez, Pilar & María Rosario Dosal
eds 2006 V Encuentro Internacional de Lingüística en Acatlán, México: Universidad Nacional Autónoma de México.Google Scholar
Menéndez Pidal, Gonzalo
1951“Cómo trabajaron las escuelas alfonsíes”. Nueva Revista de Filología Hispánica 5.363–380.Google Scholar
Millás-Vallicrosa, José María
1999[1933]“El literalismo de los traductores de la corte de Alfonso el Sabio”. Al-Andalus (1933)1.155–187. [reprinted: Quaderns. Revista de traducció (1999), 4.33–65.]Google Scholar
Montes de Oca, Mercedes
2011“El náhuatl de evangelización: composición e incorporación”. Arellanes Arellanes, Ibánez Cerda & Rojas Nieto, eds 2011 57–72.
Nida, Eugene
1968 Religion across Cultures . New York: Harper & Row.Google Scholar
Ricard, Robert
1933 La ‘conquête spirituelle’. Essai sur l’apostolat et les méthodes missionnaires des Ordres mendiants en Nouvelle-Espagne de 1523-24 à 1572 . Paris: Institut d’Ethnologie.Google Scholar
Ríos Castaño, Victoria
2013a (forthcoming). Translation as Conquest: Sahagún and Historia universal de las cosas de Nueva España . Madrid: Iberoamericana.Google Scholar
2013b“Translation purposes, target audiences, and strategies in Sahagún’s Libro de la rhetorica. In this volume.
Roth, Gerhard
2003 Fühlen, Denken, Handeln: Wie das Gehirn unser Verhalten steuert . Frankfurt am Main: Suhrkamp [neue, vollständig überarbeitete Ausgabe].Google Scholar
1996 Das Gehirn und seine Wirklichkeit: kognitive Neurobiologie und ihre philosophischen Konsequenzen . [5. überarbeitete Auflage]. Frankfurt am Main: Suhrkamp.Google Scholar
Stolz, Thomas, Dik Bakker & Rosa Salas Palomo
eds 2008 Aspects of Language Contact: New theoretical, methodological and empirical findings with special focus on romancisation processes . Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Stolze, Radegundis
2005 Übersetzungstheorien. Eine Einführung . 4th revised edition]. Tübingen: Narr. Google Scholar
Streit, R.P. Robert
1963 Bibliotheca Missionum . vol. 2. Rom, Freiburg & Vienna: Herder.Google Scholar
Vermeer, Hans J
1978“Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie”. Lebende Sprachen 23.99–102. DOI logoGoogle Scholar
Waldman, Louis
ed. 2012 Colors Between Two Worlds: The Florentine codex of Bernardino de Sahagun . Florence: Villa I Tatti The Harvard University Center for Italian Renaissance Studies & Kunsthistorisches Institut in Florenz Max-Planck-Institut.
Zimmermann, Klaus
2004a“La construcción del objeto de la historiografía de la lingüística misionera”. Zwartjes & Hovdhaugen, eds 2004 7–32
2004b“Die Frage der Sprache hinter dem Sprechen: Was kann die Gehirnforschung dazu beitragen?” Graumann, Holz & Plümacher, eds 2004 21–57.
2005“Traducción, préstamos y teoría del lenguaje: La práctica transcultural de los lingüistas misioneros en el Méxicó del siglo XVI”. Zwartjes & Altman, eds 2005 107–136.
2006a“Las gramáticas y vocabularios misioneros: entre la conquista y la construcción transcultural de la lengua del otro”. Máynez & Dosal, eds 2006 319–356.
2008“Constructivist Theory of Language Contact and the Romancisation of indigenous languages”. Stolz, Bakker & Salas Palomo, eds 2008 141–164.
2009“La construcción discursiva del léxico en la Lingüística Misionera: Interculturalidad y glotocentrismo en diccionarios náhuatl y hñähñu-otomí de los siglos XVI y XVII (Alonso de Molina, Alonso Urbano y autor anónimo 1640)”. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 7(1).161–186.Google Scholar
2010“El manejo de las lenguas en contacto (interferencia, transferencia, préstamo, code switching etc.) desde la perspectiva del constructivismo neurobiológico”. Iliescu, Siller & Danlers, eds 2010 461–474