Translation for Colonization and Christianization
The practice of the bilingual edition of Bernardino de Sahagún (1499–1590)
References
Primary sources
Sahagún, Bernardino de
1956[1571]
Historia de las cosas de Nueva España
. 8ª ed., con numeración, anotaciones y apéndices de Ángel María Garibay K., Mexico: Porrúa 1992 [1st ed. 1956; colección “Sepan Cuántos...” 1975].

Sahagún, Bernardino de
1949[1564]
Colloquios y doctrina christiana. Editado bajo el título Sterbende Götter und christliche Heilsbotschaft: Wechselreden indianischer Vornehmer und spanischer Glaubensapostel in Mexiko 1524
.
Spanischer und mexikanischer Text mit deutscher Übersetzung von Walter Lehmann, aus dem Nachlass herausgegeben von Gerdt Kutscher, Stuttgart: Kohlhammer [original manuscript 1564].

Secondary sources
Anderson, Arthur J.O
1982 “Sahagún: Career and character”.
Florentine Codex: Introductions and Indices
, ed.
Arthur J.O Anderson &
Charles E. Dibble, 29–41. Salt Lake City: University of Utah Press.

Arellanes Arellanes, Francisco Sergio Ibañez Cerda & Cecilia Rojas Nieto
eds 2011
De morfología y temas asociados. Homenaje a Elisabeth Beniers Jacobs
. Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México.

Bustamante, Carlos María de
1956 “Notas a la primera edición de la Historia general de las cosas de la Nueva España de fray Bernardino de Sahagún, publicada en México en 1829–1830”. In Sahagún 1956 965–1061 (see primary sources).
Bustamente García, Jesús
1989
La obra etnográfica y lingüística de fray Bernardino de Sahagún
. Madrid: Universidad Complutense.

Bustamante García, Jesús
1990
Fray Bernardino de Sahagún: una revisión crítica de los manuscritos y de su proceso de composición,
México: Universidad Nacional Autónoma de México/ Instituto de Investigaciones Bibliográficas.

Evans, Nicholas & Stephen C. Levinson
2009 “The Myth of Language Universals: Language diversity and its importance for cognitive science”.
Behavioral and Brain Sciences
32.429–492.


Fabricius-Hansen, Cathrine
2004.
”Paralleltext und Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht”.
Kittel, ed. 2004 322–329.
García-Medall, Joaquín
2004 “Notas de lexicografía hispano-filipina: el Bocabulario de lengua bisaya, hiligueyna y haraya de la isla de Panay y Sugbu y para las demas islas, de fray Alonso de Méntrida, OSA (ca. 1637)”.
Zwartjes &
Hovdhaugen, eds 2004 201–232.
Garibay K., Ángel María
1956 “Proemio general, introducción a los libros I al XII”. In Sahagún (1956[1571]) (see primary sources).
Garone Gravier, Marina
2009
Historia de la tipografía colonial para lenguas indígenas
. Unpublished Ph.D. Thesis. México, D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México/ Facultad de Filosofía y Letras.

Garone Gravier, Marina
2012 “Sahagun’s Codex and Book Design in the Indigenous Context”.
Waldman, ed. 2012 157–198.
Graumann, Andrea, Peter Holz & Martina Plümacher
eds 2004
Towards a Dynamic Theory of Language: A Festschrift for Wolfgang Wildgen on Occasion of his 60th Birthday
. Bochum: Brockmeyer.

Heath, Shirley Brice
1972
De la colonia a la nación
. México: Instituto Nacional Indigenista/ Secretaría de Educación Pública.

Hohnhold, Ingo
1983 “Übersetzungsorientierte Terminologiearbeit”.
Lebende Sprachen
1(2-6); 3.102-105; 4.145–148.
Iliescu, Maria, Heidi Siller & Paul Danler
eds 2010
Actes du XXV Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Innsbruck 3 – 8 septembre 2007
. Berlin: de Gruyter & Niemeyer.


Kittel, Harald
ed. 2004
Übersetzung - Translation - Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung - An international Encyclopedia of Translation Studies - Encyclopedie internationale de la recherche sur la traduction
. Berlin: de Gruyter.

Lakoff, George & Marc Johnson
1980
Metaphors we live by
. Chicago: University of Chicago Press.

Lehmann, Walter
1949 “Einleitung” and “Die Handschrift und ihre Besonderheiten”. In Sahagún 1949[1564] 13–44. (see primary sources).
Máynez, Pilar
2002
El calepino de Sahagún: un acercamiento
. Prólogo de Miguel León Portilla, Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México & Fondo de Cultura Económica.

Máynez, Pilar & María Rosario Dosal
eds 2006
V Encuentro Internacional de Lingüística en Acatlán,
México: Universidad Nacional Autónoma de México.

Menéndez Pidal, Gonzalo
1951 “Cómo trabajaron las escuelas alfonsíes”.
Nueva Revista de Filología Hispánica
5.363–380.

Millás-Vallicrosa, José María
1999[1933] “El literalismo de los traductores de la corte de Alfonso el Sabio”.
Al-Andalus
(1933)1.155–187. [reprinted:
Quaderns. Revista de traducció
(1999), 4.33–65.]

Montes de Oca, Mercedes
2011 “El náhuatl de evangelización: composición e incorporación”.
Arellanes Arellanes,
Ibánez Cerda &
Rojas Nieto, eds 2011 57–72.
Nida, Eugene
1968
Religion across Cultures
. New York: Harper & Row.

Ricard, Robert
1933
La ‘conquête spirituelle’. Essai sur l’apostolat et les méthodes missionnaires des Ordres mendiants en Nouvelle-Espagne de 1523-24 à 1572
. Paris: Institut d’Ethnologie.

Ríos Castaño, Victoria
2013a (forthcoming).
Translation as Conquest: Sahagún and Historia universal de las cosas de Nueva España
. Madrid: Iberoamericana.

Ríos Castaño, Victoria
2013b “Translation purposes, target audiences, and strategies in Sahagún’s Libro de la rhetorica”. In this volume.
Roth, Gerhard
2003
Fühlen, Denken, Handeln: Wie das Gehirn unser Verhalten steuert
. Frankfurt am Main: Suhrkamp [neue, vollständig überarbeitete Ausgabe].

Roth, Gerhard
1996
Das Gehirn und seine Wirklichkeit: kognitive Neurobiologie und ihre philosophischen Konsequenzen
. [5. überarbeitete Auflage]. Frankfurt am Main: Suhrkamp.

Stolz, Thomas, Dik Bakker & Rosa Salas Palomo
eds 2008
Aspects of Language Contact: New theoretical, methodological and empirical findings with special focus on romancisation processes
. Berlin: Mouton de Gruyter.

Stolze, Radegundis
2005
Übersetzungstheorien. Eine Einführung
. 4th revised edition]. Tübingen: Narr.

Streit, R.P. Robert
1963
Bibliotheca Missionum
. vol. 2. Rom, Freiburg & Vienna: Herder.

Vermeer, Hans J
1978 “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie”.
Lebende Sprachen
23.99–102.


Waldman, Louis
ed. 2012
Colors Between Two Worlds: The Florentine codex of Bernardino de Sahagun
. Florence: Villa I Tatti The Harvard University Center for Italian Renaissance Studies & Kunsthistorisches Institut in Florenz Max-Planck-Institut.
Zimmermann, Klaus
2004a “La construcción del objeto de la historiografía de la lingüística misionera”.
Zwartjes &
Hovdhaugen, eds 2004 7–32
Zimmermann, Klaus
2004b “Die Frage der Sprache hinter dem Sprechen: Was kann die Gehirnforschung dazu beitragen?” Graumann,
Holz &
Plümacher, eds 2004 21–57.
Zimmermann, Klaus
2005 “Traducción, préstamos y teoría del lenguaje: La práctica transcultural de los lingüistas misioneros en el Méxicó del siglo XVI”.
Zwartjes &
Altman, eds 2005 107–136.
Zimmermann, Klaus
2006a “Las gramáticas y vocabularios misioneros: entre la conquista y la construcción transcultural de la lengua del otro”.
Máynez &
Dosal, eds 2006 319–356.
Zimmermann, Klaus
2008 “Constructivist Theory of Language Contact and the Romancisation of indigenous languages”.
Stolz, Bakker &
Salas Palomo, eds 2008 141–164.
Zimmermann, Klaus
2009 “La construcción discursiva del léxico en la Lingüística Misionera: Interculturalidad y glotocentrismo en diccionarios náhuatl y hñähñu-otomí de los siglos XVI y XVII (Alonso de Molina, Alonso Urbano y autor anónimo 1640)”.
Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana
7(1).161–186.

Zimmermann, Klaus
2010 “El manejo de las lenguas en contacto (interferencia, transferencia, préstamo, code switching etc.) desde la perspectiva del constructivismo neurobiológico”.
Iliescu,
Siller &
Danlers, eds 2010 461–474
Zwartjes, Otto & Cristina Altman
Zwartjes, Otto & Even Hovdhaugen