Shaping Minds and Cultures
The impact of missionary translations in Southern India
References
Primary sources
A.1 Arichivum Romanun Societatis Iesu, Rome
Desideri, Ippolito
Tamulica
. ARSI, MS Goa 76b
[Cf.
āyttam collukiṟa vakai
), ff. 12–19 (original numeration on the right high side pp. 1–16);
Dialogus inter Confessore[m] et Penitentem
, ff. 20–35 (original numeration on right high side 17–33; not numbered pages ff. 29–35)] (unpublished manuscript).
Nobili, Roberto
.
Textus integer editus est: Robert de Nobili, l’apôtre des Brahmes. Première Apologie
1610 Texte latin inédit, traduit er annoté
par le P. Dahmen S.J. Pierre de la Mission du Maduré. Paris (Éditions Spes) 1931, 8º, 207 p. ARSI, MS Goa 51, ff. 125r–144v.

Cf. Caput 3m. Particularis Enarratio e ore nominu qua mihi visa sunt notanda et quat ratione id licexe arbitratus sim
ARSI, MS Goa 51, ff. 138r–139r].
Pero, Francisco
Ordem que se deve guardar na nova Residençia de Madure, dada pello Pe Provincial aos onze de Agosto de 1613
. ARSI, MS Goa 51, ff. 191r–192v.
A.2 State Central Library, Goa, Panaji, India
Da Costa, Balthasar
n.d.).
Confessionario Tamulico. Dialogo entre o Confessor e o Penitente
. MS M49, ff. 59–88. (unpublished manuscript).
De Noronha, Paulo Francisco
n.d.).
Grammatica Tamulica,
MS M15 (n.d.) [Cf.
Significaçaõ de todas palavras que estaõ no Confessionario p° mayor comodidade dos que começaõ aprender a lingoa
, ff. 1–8]. (unpublished manuscript).
Vocabulario Tamulico Luzitano
(
1670) MS M34, [Cf. ff. 1–223, it is a manuscript copy of Antão De Proença’s Dictionary preceded by Balthasar Da Costa’s Grammar (ff. 1–27)]
Vocabolario Lusitano-Tamul[ico]. Da Bibliotheca Publica de Nova Goa
MS M33, ff. 187. (unpublished manuscript).
A.3 Bodleian Libraries ‘Oriental Section’, Oxford
Henrique, Henriques
(
1580)
Confessionairo. (Kompeciyonāyru)
. Vet. Or. f. Tam (2), ff. 1–107. Book printed in the ‘Collegio de Madre de Deus ’ in Cochin.

Secundary sources
AA.VV.
2008 (kriyāviṉ taṟkālat Tamiḻ Agarāti. Tamiḻ-Tamiḻ-Āṅkilam),
Dictionary of contemporary Tamil (Tamil – Tamil – English)
. [First Edition 1992]
S. Ramakrishnan (ed), Chennai: CRE-A:.

Achari, Pandit Sri Rama Ramanuja
2013
Saṁskarās. The Hindu Sacraments
. Available at:
[URL].
Andronov, Michail S
1977
Dravidian Languages
. Vijayawada: Visalaandhra Publishing House.

Arokiasamy, Soosai S.J
1986 “Dharma, Hindu and Christian, According to Roberto De Nobili. Analysis of its meaning and its use in Hinduism and Christianity”.
Documenta Missionalia –
19. Roma: Editrice Pontificia Universitº Gregoriana.

Auroux, Sylvain
1992
Histoire des idées linguistiques
. Tome 2.
Le développement de la grammaire occidentale
. Liège: Mardaga.

Bargiacchi, Enzo Gualtiero
2006
Ippolito Desideri S.J . alla scoperta del Tibet e del buddhismo
. Pistoia: Edizioni Brigata del Leoncino.

Bargiacchi, Enzo Gualtiero
2007
Ippolito Desideri S.J Opere e Bibliografia
, Roma: Institutum Historicum Societatis Iesu Subsidia ad Historiam S.I.

Bargiacchi, Enzo Gualtiero
2008 “Un ponte fra due culture Ippolito Desideri S.J (1684–1733). Breve biografia”. Paper presented at the 15th Congress of International Association of Buddhist Studies (June 2008). Firenze: Istituto Geografico Militare.

Besse, L.S.J
1918
Father Beschi of the Society of Jesus. His Times & His Writings
. Trichonopoly: St. Joseph’s Industrial School Press.

Britto, Francis
1986
Diglossia: A study of the theory with application to Tamil
. Washington: Georgetown University Press.

Buescu Carlvalhão, Maria Leonor
1978
Gramáticos Portugueses do século XVI
. Amadora: Oficinas Gráficas da Livraria Bertrand.

Buescu Carvalhão, Maria Leonor
1983
O estudo das linguas exóticas no século XVI
. Lisboa: Instituto de Cultura da Língua Portuguesa.

Burrow T. & M.B. Emeneau
1984
A Dravidian Etymological Dictionary
. Oxford: The Clarendon Press.

Cardona, Giorgio R
2006
Introduzione all’etnolinguistica
. Torino: Unione Tipografico Editrice Torinese. First edition 1976

Chevillard, Jean-Luc
1992 “Beschi, grammarien du tamoul, et l’origine de la notion de verbe appellatif” . In
Bulletin de l’École Française d’Extrême-Orient
. Tome 79 Nº 1, pp. 77–88.

Cuturi, Flavia
2004 “Introduzione. Adattarsi, modellare e convertire”. Cuturi 2004:7–60.

Cuturi, Flavia
ed. 2004
In nome di Dio. L’impresa missionaria di fronte all’alterità
. Roma: Meltemi.

Dryer, Matthew S
2011a “Order of Subject, Object and Verb”. In:
Matthew S. Dryer &
Martin Haspelmath, eds.:
The World Atlas of Language Structures Online
. Munich: Max Planck Digital Library, chapter 81. Available online at
[URL] Accessed on 2013–04-23.

Dryer, Matthew S
2011b “Order of Adjective and Noun”. In:
Matthew S. Dryer &
Martin Haspelmath, eds.:
The World Atlas of Language Structures Online
. Munich: Max Planck Digital Library, chapter 87. Available online at
[URL] Accessed on 2013–04-23.

Ferguson, Charles F
1959 “Diglossia”.
WORD 15(2).325–340.


Foley, William A
1997
Anthropological Linguistics. An Introduction
. Malden & Oxford: Blackwell Publishing.

Gasbarro, Nicola
ed. 2009
Le lingue dei missionari
. Roma: Bulzoni.

Hein, Jeanne & V.S. Rajam
2013
The Earliest Missionary Grammar of Tamil. Fr. Henriques’ Arte da Lingua Malabar: Translation, History and Analysis. Translated with commentary
. (Harvard Oriental Series, vol. 76.) Cambridge MA, USA: Harvard University Press.

Israel, Hephzibah
2010 “Some challenges for Scholarship on Protestant Translations of the Bible: the Tamil Context”.
Religion Compass
4/2. 99–113.


James, Gregory
2000
Colporu?. A history of Tamil dictionaries
. Chennai: Cre-A:.

Jeyaraj, Daniel
2005
Genealogy of the South Indian deities: an English translation of Bartholomäus Ziegenbalg’s original German manuscript with a textual analysis and glossary
. New York: Routledge.

Kim, Sangkeun
2001
Strange names of God. The Missionary translations of the Divine name and the Chinese responses to Matteo Ricci’s Shangti in Late Ming China 1583–1644
. A dissertation submitted to the Faculty of Princeton Theological Seminary in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy. Princeton, New Jersey. Authorized facsimile, made from the microfilm master copy of the original dissertation or master thesis published by UMI. Later published in 2003 under Studies in Biblical Literature 70. New York: Peter Lang Publisher.

Kishimoto, Emi
2005 “The adaptation of the European polyglot dictionary of Calepino in Japan: Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum (1595)”.
Zwartjes &
Altman, eds 2005 205–224.
Kraft, Charles
1979
Christianity in Culture
. Marknoll: Orbis Book.

Krishnamurti, Bh
2003
The Dravidian Languages
. Cambridge: Cambridge University Press.


Lehmann, Thomas
1989
A Grammar of Modern Tamil
. Pondicherry: Pondicherry Institute of Linguistics and Culture.

Mani, Vettam
1975
Purāic Encyclopaedia: A Comprehensive Dictionary With Special Reference to the Epic and Purāic Literature,
vol. 2. Delhi: Motilal Banarsidass.

Maruyama, Toru
2004 “Linguistic studies by Portuguese Jesuits in Sixteenth and Seventeenth century Japan”.
Zwartjes &
Hovdhaugen, eds 2004 141–160.
Mattalucci-Yilmaz, Claudia
2004 “I nomi di Dio. Alla ricerca del monoteismo haya (Tanzania nord-occidentale)”.
Cuturi, ed. 2004 241–264.
MTL= Madras Tamil Lexicon
1982[1924–1936, 1939] Published under the authority of the University of Madras, in six volumes plus supplement, Chief Editor S. Vaiyapuri Pillai. Chennai (Madras): Madras University Press.

Muru, Cristina
2010a
Missionari Portoghesi in India nei secoli XVI e XVII. L’Arte della lingua Tamil. Studio comparato di alcuni manoscritti
. Viterbo: Sette Città.

Muru, Cristina
2010b
Glimpses of the Tamil language
. Puthanatham, Trichy District: The Papyrus.

Nida, Eugene A
1960
Message and Mission. The Communication of the Christian Faith
. New York: Harper & Row Publishers.

Nida, Eugene A
1961
Bible Translating. An analysis of Principles and Procedures, with Special Reference to Aboriginal Languages
. London: United Bible Societies. First edition 1947

Nida, Eugene, A
1968
Religion across cultures: a study in the communication of Christian Faith
. New York: Harper & Row.

Nida Eugene A
2001
Contexts in Translating
. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Nida, Eugene A
2003
Toward a Science of Translating. With special reference to principles and procedures involved in Bible translating
. Leiden: Brill. First edition 1964

Panikkar, Raimon
2008
Il Cristo sconosciuto dell’Induismo
. Milano: Jaca Book.

Poli, Diego
2009 “Strategie interpretative e comunicative della linguistica missionaria dei gesuiti nello spazio culturale sino-nipponico fra cinquecento e settecento”.
Gasbarro, ed. 2009 129–159.
Prasad, G.J.V
2009 “Caste in and Recasting language. Tamil in translation”.
Wakabayashi &
Kothari, eds 2009 17–28.
Rajamanickam, S
1971
Roberto De Nobili. Adaptation
. Palayamkottai: De Nobili Research Institute.

Rajamanickam, S
1972
The First Oriental Scholar
. Tirunelveli: De Nobili Research Institute.

Remotti, Francesco
1996
Contro l’identità
. Roma & Bari: Editori Laterza.

Sanfilippo, Matteo & Prezzolini Carlo
eds 2008
Roberto De Nobili (1577–1656) missionario gesuita poliziano: Atti del convegno Montepulciano 20 ottobre 2007
. Perugia: Guerra Edizioni.

Sanneh, Lamin
1989
Translating the Message: The missionary impact on culture
. Maryknoll: Orbis Books.

Schiffman, Harold F
1999
A Reference Grammar of Spoken Tamil
. Cambridge: Cambridge University Press.


Sommervogel, C
1960
Bibliothèque de la Compagnie de Jèsus
. Bruxelles: Oscar Shepens / Paris: Alphonse Picard.
Steever, Sanford B
ed. 1998
The Dravidian Languages
. London & New York: Routledge.

ThaniNayagam, X.S
1966
Antão de Proença’s Tamil-Portuguese Dictionary A.D. 1679
.
Facsimile edition
. Kuala Lumpur: Dept. of Indian Studies, University of Malaya.

Tiliander, Bror
1974
Christian and Hindu Terminology. A study in their mutual relations with special reference to the Tamil area
. Uppsala: Almqvist & Wiksell.

Vermeer, Hans J
1982
The First European Tamil Grammar. A critical edition
. (English version by Angelika Morath). Heidelberg: Groos.

Wakabayashi, Judy & Rita Kothari
Whorf, Benjamin Lee
1956
Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf
. Cambridge, MA: The Massachusetts Institute of Technology Press.

Winslow, M
1987
A Comprehensive Tamil and English Dictionary
. New Delhi: Asian Educational Services. (First edition 1862.)

Zimmermann, Klaus
1997
La descripción de las lenguas amerindias en la época colonial
. Frankfurt am Main: Vervuert/Madrid: Iberoamericana.

Zimmermann, Klaus & Christine Bierbach
1997
Lenguaje y comunicación intercultural en el mundo hispánico
. Frankfurt am Main: Vervuert / Madrid: Iberoamericana.

Županov, Ines G
1999
Disputed Mission. Jesuit Experiments and Brahamanical Knowledge in Seventeenth-century India
. Oxford & New York: Oxford University Press.

Županov, upanov, Ines G
2005
Missionary Tropics. Catholic frontier in India (16th-17th Centuries)
. Ann Arbor: The University of Michigan Press.


Zvelebil, Kamil V
1990
Dravidian Linguistics. An introduction
. Pondicherry: Pondicherry Institute of Linguistics and Culture.

Zwartjes, Otto & Even Hovdhaugen
Zwartjes, Otto
&
Cristina Altman eds 2005
Missionary Linguistics II/Lingüística Misionera II
. Orthography and Phonology. Selected Papers from the Second International Conference on Missionary Linguistics, São Paulo, March 10–13, 2004, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins

Cited by
Cited by 1 other publications
Henn, Alexander Ernst
2022.
Roberto de Nobili and the Myth of the Modern Conceptualization of Religion in Seventeenth-Century India.
History of Religions 62:2
► pp. 156 ff.

This list is based on CrossRef data as of 14 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.