Shaping Minds and Cultures
The impact of missionary translations in Southern India
References (77)
References
Primary sources
A.1 Arichivum Romanun Societatis Iesu, Rome
Desideri, Ippolito.
Tamulica
. ARSI, MS Goa 76b
[Cf. (
āyttam collukiṟa vakai
), ff. 12–19 (original numeration on the right high side pp. 1–16);
Dialogus inter Confessore[m] et Penitentem
, ff. 20–35 (original numeration on right high side 17–33; not numbered pages ff. 29–35)] (unpublished manuscript).
Nobili, Roberto.
Textus integer editus est: Robert de Nobili, l’apôtre des Brahmes. Première Apologie
, 1610. Texte latin inédit, traduit er annoté par le P. Dahmen S.J. Pierre de la Mission du Maduré. Paris (Éditions Spes), 1931, 8º, 207 p. ARSI, MS Goa 51, ff. 125r–144v.
Cf. Caput 3m. Particularis Enarratio e ore nominu qua mihi visa sunt notanda et quat ratione id licexe arbitratus sim
. ARSI, MS Goa 51, ff. 138r–139r].
Pero, Francisco.
Ordem que se deve guardar na nova Residençia de Madure, dada pello Pe Provincial aos onze de Agosto de 1613
. ARSI, MS Goa 51, ff. 191r–192v.
A.2 State Central Library, Goa, Panaji, India
Da Costa, Balthasar. (n.d.).
Confessionario Tamulico. Dialogo entre o Confessor e o Penitente
. MS M49, ff. 59–88. (unpublished manuscript).
De Noronha, Paulo Francisco. (n.d.).
Grammatica Tamulica,
MS M15 (n.d.) [Cf. Significaçaõ de todas palavras que estaõ no Confessionario p° mayor comodidade dos que começaõ aprender a lingoa
, ff. 1–8]. (unpublished manuscript).
Vocabulario Tamulico Luzitano
. (1670). MS M34, [Cf. ff. 1–223, it is a manuscript copy of Antão De Proença’s Dictionary preceded by Balthasar Da Costa’s Grammar (ff. 1–27)]
Vocabolario Lusitano-Tamul[ico]. Da Bibliotheca Publica de Nova Goa
. MS M33, ff. 187. (unpublished manuscript).
A.3 Bodleian Libraries ‘Oriental Section’, Oxford
Henrique, Henriques. (1580).
Confessionairo. (Kompeciyonāyru)
. Vet. Or. f. Tam (2), ff. 1–107. Book printed in the ‘Collegio de Madre de Deus ’ in Cochin.
Secundary sources
AA.VV., 2008. (kriyāviṉ taṟkālat Tamiḻ Agarāti. Tamiḻ-Tamiḻ-Āṅkilam),
Dictionary of contemporary Tamil (Tamil – Tamil – English)
. [First Edition 1992]. S. Ramakrishnan (ed), Chennai: CRE-A:.
Achari, Pandit Sri Rama Ramanuja. 2013.
Saṁskarās. The Hindu Sacraments
. Available at: [URL].
Andronov, Michail S. 1977.
Dravidian Languages
. Vijayawada: Visalaandhra Publishing House.
Arokiasamy, Soosai S.J. 1986. “Dharma, Hindu and Christian, According to Roberto De Nobili. Analysis of its meaning and its use in Hinduism and Christianity”.
Documenta Missionalia –
19. Roma: Editrice Pontificia Universitº Gregoriana.
Auroux, Sylvain. 1992.
Histoire des idées linguistiques
. Tome 2.
Le développement de la grammaire occidentale
. Liège: Mardaga.
Bargiacchi, Enzo Gualtiero. 2006.
Ippolito Desideri S.J . alla scoperta del Tibet e del buddhismo
. Pistoia: Edizioni Brigata del Leoncino.
Bargiacchi, Enzo Gualtiero. 2007.
Ippolito Desideri S.J Opere e Bibliografia
, Roma: Institutum Historicum Societatis Iesu Subsidia ad Historiam S.I.
Bargiacchi, Enzo Gualtiero. 2008. “Un ponte fra due culture Ippolito Desideri S.J (1684–1733). Breve biografia”. Paper presented at the 15th Congress of International Association of Buddhist Studies (June 2008). Firenze: Istituto Geografico Militare.
Besse, L.S.J. 1918.
Father Beschi of the Society of Jesus. His Times & His Writings
. Trichonopoly: St. Joseph’s Industrial School Press.
Britto, Francis. 1986.
Diglossia: A study of the theory with application to Tamil
. Washington: Georgetown University Press.
Buescu Carlvalhão, Maria Leonor. 1978.
Gramáticos Portugueses do século XVI
. Amadora: Oficinas Gráficas da Livraria Bertrand.
Buescu Carvalhão, Maria Leonor. 1983.
O estudo das linguas exóticas no século XVI
. Lisboa: Instituto de Cultura da Língua Portuguesa.
Burrow T. & M.B. Emeneau. 1984.
A Dravidian Etymological Dictionary
. Oxford: The Clarendon Press.
Cardona, Giorgio R. 2006.
Introduzione all’etnolinguistica
. Torino: Unione Tipografico Editrice Torinese. First edition 1976.
Chevillard, Jean-Luc. 1992. “Beschi, grammarien du tamoul, et l’origine de la notion de verbe appellatif” . In
Bulletin de l’École Française d’Extrême-Orient
. Tome 79 Nº 1, pp. 77–88.
Cuturi, Flavia. 2004. “Introduzione. Adattarsi, modellare e convertire”. Cuturi 2004:7–60.
Cuturi, Flavia, ed. 2004.
In nome di Dio. L’impresa missionaria di fronte all’alterità
. Roma: Meltemi.
Dryer, Matthew S. 2011a. “Order of Subject, Object and Verb”. In: Matthew S. Dryer & Martin Haspelmath, eds.:
The World Atlas of Language Structures Online
. Munich: Max Planck Digital Library, chapter 81. Available online at [URL] Accessed on 2013–04-23.
Dryer, Matthew S. 2011b. “Order of Adjective and Noun”. In: Matthew S. Dryer & Martin Haspelmath, eds.:
The World Atlas of Language Structures Online
. Munich: Max Planck Digital Library, chapter 87. Available online at [URL] Accessed on 2013–04-23.
Ferguson, Charles F. 1959. “Diglossia”. WORD 15(2).325–340.
Foley, William A. 1997.
Anthropological Linguistics. An Introduction
. Malden & Oxford: Blackwell Publishing.
Gasbarro, Nicola, ed. 2009.
Le lingue dei missionari
. Roma: Bulzoni.
Hein, Jeanne & V.S. Rajam. 2013.
The Earliest Missionary Grammar of Tamil. Fr. Henriques’ Arte da Lingua Malabar: Translation, History and Analysis. Translated with commentary
. (Harvard Oriental Series, vol. 76.) Cambridge MA, USA: Harvard University Press.
Israel, Hephzibah. 2010. “Some challenges for Scholarship on Protestant Translations of the Bible: the Tamil Context”.
Religion Compass
4/2. 99–113.
James, Gregory. 2000.
Colporu?. A history of Tamil dictionaries
. Chennai: Cre-A:.
Jeyaraj, Daniel. 2005.
Genealogy of the South Indian deities: an English translation of Bartholomäus Ziegenbalg’s original German manuscript with a textual analysis and glossary
. New York: Routledge.
Kim, Sangkeun. 2001.
Strange names of God. The Missionary translations of the Divine name and the Chinese responses to Matteo Ricci’s Shangti in Late Ming China 1583–1644
. A dissertation submitted to the Faculty of Princeton Theological Seminary in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy. Princeton, New Jersey. Authorized facsimile, made from the microfilm master copy of the original dissertation or master thesis published by UMI. Later published in 2003 under Studies in Biblical Literature 70. New York: Peter Lang Publisher.
Kishimoto, Emi. 2005. “The adaptation of the European polyglot dictionary of Calepino in Japan: Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum (1595)”. Zwartjes & Altman, eds. 2005. 205–224.
Kraft, Charles. 1979.
Christianity in Culture
. Marknoll: Orbis Book.
Krishnamurti, Bh. 2003.
The Dravidian Languages
. Cambridge: Cambridge University Press.
Lehmann, Thomas. 1989.
A Grammar of Modern Tamil
. Pondicherry: Pondicherry Institute of Linguistics and Culture.
Mani, Vettam. 1975.
Purāic Encyclopaedia: A Comprehensive Dictionary With Special Reference to the Epic and Purāic Literature,
vol. 2. Delhi: Motilal Banarsidass.
Maruyama, Toru. 2004. “Linguistic studies by Portuguese Jesuits in Sixteenth and Seventeenth century Japan”. Zwartjes & Hovdhaugen, eds. 2004. 141–160.
Mattalucci-Yilmaz, Claudia. 2004. “I nomi di Dio. Alla ricerca del monoteismo haya (Tanzania nord-occidentale)”. Cuturi, ed. 2004. 241–264.
MTL= Madras Tamil Lexicon. 1982[1924–1936, 1939]. Published under the authority of the University of Madras, in six volumes plus supplement, Chief Editor S. Vaiyapuri Pillai. Chennai (Madras): Madras University Press.
Muru, Cristina. 2010a.
Missionari Portoghesi in India nei secoli XVI e XVII. L’Arte della lingua Tamil. Studio comparato di alcuni manoscritti
. Viterbo: Sette Città.
Muru, Cristina. 2010b.
Glimpses of the Tamil language
. Puthanatham, Trichy District: The Papyrus.
Nida, Eugene A. 1960.
Message and Mission. The Communication of the Christian Faith
. New York: Harper & Row Publishers.
Nida, Eugene A. 1961.
Bible Translating. An analysis of Principles and Procedures, with Special Reference to Aboriginal Languages
. London: United Bible Societies. First edition 1947.
Nida, Eugene, A. 1968.
Religion across cultures: a study in the communication of Christian Faith
. New York: Harper & Row.
Nida Eugene A. 2001.
Contexts in Translating
. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Nida, Eugene A. 2003.
Toward a Science of Translating. With special reference to principles and procedures involved in Bible translating
. Leiden: Brill. First edition 1964.
Panikkar, Raimon. 2008.
Il Cristo sconosciuto dell’Induismo
. Milano: Jaca Book.
Poli, Diego. 2009. “Strategie interpretative e comunicative della linguistica missionaria dei gesuiti nello spazio culturale sino-nipponico fra cinquecento e settecento”. Gasbarro, ed. 2009. 129–159.
Prasad, G.J.V. 2009. “Caste in and Recasting language. Tamil in translation”. Wakabayashi & Kothari, eds. 2009. 17–28.
Rajamanickam, S. 1971.
Roberto De Nobili. Adaptation
. Palayamkottai: De Nobili Research Institute.
Rajamanickam, S. 1972.
The First Oriental Scholar
. Tirunelveli: De Nobili Research Institute.
Remotti, Francesco. 1996.
Contro l’identità
. Roma & Bari: Editori Laterza.
Sanfilippo, Matteo & Prezzolini Carlo, eds. 2008.
Roberto De Nobili (1577–1656) missionario gesuita poliziano: Atti del convegno Montepulciano 20 ottobre 2007
. Perugia: Guerra Edizioni.
Sanneh, Lamin. 1989.
Translating the Message: The missionary impact on culture
. Maryknoll: Orbis Books.
Schiffman, Harold F. 1999.
A Reference Grammar of Spoken Tamil
. Cambridge: Cambridge University Press.
Sommervogel, C. 1960.
Bibliothèque de la Compagnie de Jèsus
. Bruxelles: Oscar Shepens / Paris: Alphonse Picard.
Steever, Sanford B., ed. 1998.
The Dravidian Languages
. London & New York: Routledge.
ThaniNayagam, X.S. 1966.
Antão de Proença’s Tamil-Portuguese Dictionary A.D. 1679
.
Facsimile edition
. Kuala Lumpur: Dept. of Indian Studies, University of Malaya.
Tiliander, Bror. 1974.
Christian and Hindu Terminology. A study in their mutual relations with special reference to the Tamil area
. Uppsala: Almqvist & Wiksell.
Vermeer, Hans J. 1982.
The First European Tamil Grammar. A critical edition
. (English version by Angelika Morath). Heidelberg: Groos.
Whorf, Benjamin Lee. 1956.
Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf
. Cambridge, MA: The Massachusetts Institute of Technology Press.
Winslow, M. 1987.
A Comprehensive Tamil and English Dictionary
. New Delhi: Asian Educational Services. (First edition 1862.)
Zimmermann, Klaus. 1997.
La descripción de las lenguas amerindias en la época colonial
. Frankfurt am Main: Vervuert/Madrid: Iberoamericana.
Zimmermann, Klaus & Christine Bierbach. 1997.
Lenguaje y comunicación intercultural en el mundo hispánico
. Frankfurt am Main: Vervuert / Madrid: Iberoamericana.
Županov, Ines G. 1999.
Disputed Mission. Jesuit Experiments and Brahamanical Knowledge in Seventeenth-century India
. Oxford & New York: Oxford University Press.
Županov, upanov, Ines G. 2005.
Missionary Tropics. Catholic frontier in India (16th-17th Centuries)
. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
Zvelebil, Kamil V. 1990.
Dravidian Linguistics. An introduction
. Pondicherry: Pondicherry Institute of Linguistics and Culture.
Zwartjes, Otto & Cristina Altman, eds. 2005.
Missionary Linguistics II/Lingüística Misionera II
. Orthography and Phonology. Selected Papers from the Second International Conference on Missionary Linguistics, São Paulo, March 10–13, 2004, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins
Cited by (1)
Cited by one other publication
Henn, Alexander Ernst
2022.
Roberto de Nobili and the Myth of the Modern Conceptualization of Religion in Seventeenth-Century India.
History of Religions 62:2
► pp. 156 ff.
This list is based on CrossRef data as of 24 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.