Part of
Missionary Linguistics V / Lingüística Misionera V: Translation theories and practices
Edited by Otto Zwartjes, Klaus Zimmermann and Martina Schrader-Kniffki
[Studies in the History of the Language Sciences 122] 2014
► pp. 203230
References (77)
References
Primary sources
A.1 Arichivum Romanun Societatis Iesu, Rome
Desideri, Ippolito. Tamulica . ARSI, MS Goa 76b
[Cf. ( āyttam collukiṟa vakai ), ff. 12–19 (original numeration on the right high side pp. 1–16); Dialogus inter Confessore[m] et Penitentem , ff. 20–35 (original numeration on right high side 17–33; not numbered pages ff. 29–35)] (unpublished manuscript).
Nobili, Roberto. Textus integer editus est: Robert de Nobili, l’apôtre des Brahmes. Première Apologie , 1610. Texte latin inédit, traduit er annoté par le P. Dahmen S.J. Pierre de la Mission du Maduré. Paris (Éditions Spes), 1931, 8º, 207 p. ARSI, MS Goa 51, ff. 125r–144v.Google Scholar
Cf. Caput 3m. Particularis Enarratio e ore nominu qua mihi visa sunt notanda et quat ratione id licexe arbitratus sim . ARSI, MS Goa 51, ff. 138r–139r].
Pero, Francisco. Ordem que se deve guardar na nova Residençia de Madure, dada pello Pe Provincial aos onze de Agosto de 1613 . ARSI, MS Goa 51, ff. 191r–192v.
A.2 State Central Library, Goa, Panaji, India
Da Costa, Balthasar. (n.d.). Confessionario Tamulico. Dialogo entre o Confessor e o Penitente . MS M49, ff. 59–88. (unpublished manuscript).
De Noronha, Paulo Francisco. (n.d.). Grammatica Tamulica, MS M15 (n.d.) [Cf. Significaçaõ de todas palavras que estaõ no Confessionario p° mayor comodidade dos que começaõ aprender a lingoa , ff. 1–8]. (unpublished manuscript).
Vocabulario Tamulico Luzitano . (1670). MS M34, [Cf. ff. 1–223, it is a manuscript copy of Antão De Proença’s Dictionary preceded by Balthasar Da Costa’s Grammar (ff. 1–27)]
Vocabolario Lusitano-Tamul[ico]. Da Bibliotheca Publica de Nova Goa . MS M33, ff. 187. (unpublished manuscript).
A.3 Bodleian Libraries ‘Oriental Section’, Oxford
Henrique, Henriques. (1580). Confessionairo. (Kompeciyonāyru) . Vet. Or. f. Tam (2), ff. 1–107. Book printed in the ‘Collegio de Madre de Deus ’ in Cochin.Google Scholar
Secundary sources
AA.VV., 2008. (kriyāviṉ taṟkālat Tamiḻ Agarāti. Tamiḻ-Tamiḻ-Āṅkilam), Dictionary of contemporary Tamil (Tamil – Tamil – English) . [First Edition 1992]. S. Ramakrishnan (ed), Chennai: CRE-A:.Google Scholar
Achari, Pandit Sri Rama Ramanuja. 2013. Saṁskarās. The Hindu Sacraments . Available at: [URL].
Andronov, Michail S. 1977. Dravidian Languages . Vijayawada: Visalaandhra Publishing House.Google Scholar
Arokiasamy, Soosai S.J. 1986. “Dharma, Hindu and Christian, According to Roberto De Nobili. Analysis of its meaning and its use in Hinduism and Christianity”. Documenta Missionalia – 19. Roma: Editrice Pontificia Universitº Gregoriana.Google Scholar
Auroux, Sylvain. 1992. Histoire des idées linguistiques . Tome 2. Le développement de la grammaire occidentale . Liège: Mardaga.Google Scholar
Bargiacchi, Enzo Gualtiero. 2006. Ippolito Desideri S.J . alla scoperta del Tibet e del buddhismo . Pistoia: Edizioni Brigata del Leoncino.Google Scholar
. 2007. Ippolito Desideri S.J Opere e Bibliografia , Roma: Institutum Historicum Societatis Iesu Subsidia ad Historiam S.I.Google Scholar
. 2008. “Un ponte fra due culture Ippolito Desideri S.J (1684–1733). Breve biografia”. Paper presented at the 15th Congress of International Association of Buddhist Studies (June 2008). Firenze: Istituto Geografico Militare.Google Scholar
Besse, L.S.J. 1918. Father Beschi of the Society of Jesus. His Times & His Writings . Trichonopoly: St. Joseph’s Industrial School Press.Google Scholar
Britto, Francis. 1986. Diglossia: A study of the theory with application to Tamil . Washington: Georgetown University Press.Google Scholar
Buescu Carlvalhão, Maria Leonor. 1978. Gramáticos Portugueses do século XVI . Amadora: Oficinas Gráficas da Livraria Bertrand.Google Scholar
Buescu Carvalhão, Maria Leonor. 1983. O estudo das linguas exóticas no século XVI . Lisboa: Instituto de Cultura da Língua Portuguesa.Google Scholar
Burrow T. & M.B. Emeneau. 1984. A Dravidian Etymological Dictionary . Oxford: The Clarendon Press.Google Scholar
Cardona, Giorgio R. 2006. Introduzione all’etnolinguistica . Torino: Unione Tipografico Editrice Torinese. First edition 1976. Google Scholar
Chevillard, Jean-Luc. 1992. “Beschi, grammarien du tamoul, et l’origine de la notion de verbe appellatif” . In Bulletin de l’École Française d’Extrême-Orient . Tome 79 Nº 1, pp. 77–88. DOI logo
Cuturi, Flavia. 2004. Introduzione. Adattarsi, modellare e convertire”. Cuturi 2004:7–60.Google Scholar
, ed. 2004. In nome di Dio. L’impresa missionaria di fronte all’alterità . Roma: Meltemi.Google Scholar
Dryer, Matthew S. 2011a. “Order of Subject, Object and Verb”. In: Matthew S. Dryer & Martin Haspelmath, eds.: The World Atlas of Language Structures Online . Munich: Max Planck Digital Library, chapter 81. Available online at [URL] Accessed on 2013–04-23.Google Scholar
. 2011b. “Order of Adjective and Noun”. In: Matthew S. Dryer & Martin Haspelmath, eds.: The World Atlas of Language Structures Online . Munich: Max Planck Digital Library, chapter 87. Available online at [URL] Accessed on 2013–04-23.Google Scholar
Ferguson, Charles F. 1959. “Diglossia”. WORD 15(2).325–340.DOI logoGoogle Scholar
Foley, William A. 1997. Anthropological Linguistics. An Introduction . Malden & Oxford: Blackwell Publishing.Google Scholar
Gasbarro, Nicola, ed. 2009. Le lingue dei missionari . Roma: Bulzoni.Google Scholar
Hein, Jeanne & V.S. Rajam. 2013. The Earliest Missionary Grammar of Tamil. Fr. Henriques’ Arte da Lingua Malabar: Translation, History and Analysis. Translated with commentary . (Harvard Oriental Series, vol. 76.) Cambridge MA, USA: Harvard University Press.Google Scholar
Israel, Hephzibah. 2010. “Some challenges for Scholarship on Protestant Translations of the Bible: the Tamil Context”. Religion Compass 4/2. 99–113. DOI logoGoogle Scholar
James, Gregory. 2000. Colporu?. A history of Tamil dictionaries . Chennai: Cre-A:.Google Scholar
Jeyaraj, Daniel. 2005. Genealogy of the South Indian deities: an English translation of Bartholomäus Ziegenbalg’s original German manuscript with a textual analysis and glossary . New York: Routledge.Google Scholar
Kim, Sangkeun. 2001. Strange names of God. The Missionary translations of the Divine name and the Chinese responses to Matteo Ricci’s Shangti in Late Ming China 1583–1644 . A dissertation submitted to the Faculty of Princeton Theological Seminary in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy. Princeton, New Jersey. Authorized facsimile, made from the microfilm master copy of the original dissertation or master thesis published by UMI. Later published in 2003 under Studies in Biblical Literature 70. New York: Peter Lang Publisher.Google Scholar
Kishimoto, Emi. 2005. “The adaptation of the European polyglot dictionary of Calepino in Japan: Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum (1595)”. Zwartjes & Altman, eds. 2005. 205–224.
Kraft, Charles. 1979. Christianity in Culture . Marknoll: Orbis Book.Google Scholar
Krishnamurti, Bh. 2003. The Dravidian Languages . Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Lehmann, Thomas. 1989. A Grammar of Modern Tamil . Pondicherry: Pondicherry Institute of Linguistics and Culture.Google Scholar
Mani, Vettam. 1975. Purāic Encyclopaedia: A Comprehensive Dictionary With Special Reference to the Epic and Purāic Literature, vol. 2. Delhi: Motilal Banarsidass.Google Scholar
Maruyama, Toru. 2004. “Linguistic studies by Portuguese Jesuits in Sixteenth and Seventeenth century Japan”. Zwartjes & Hovdhaugen, eds. 2004. 141–160.
Mattalucci-Yilmaz, Claudia. 2004. “I nomi di Dio. Alla ricerca del monoteismo haya (Tanzania nord-occidentale)”. Cuturi, ed. 2004. 241–264.
MTL= Madras Tamil Lexicon. 1982[1924–1936, 1939]. Published under the authority of the University of Madras, in six volumes plus supplement, Chief Editor S. Vaiyapuri Pillai. Chennai (Madras): Madras University Press.Google Scholar
Muru, Cristina. 2010a. Missionari Portoghesi in India nei secoli XVI e XVII. L’Arte della lingua Tamil. Studio comparato di alcuni manoscritti . Viterbo: Sette Città.Google Scholar
. 2010b. Glimpses of the Tamil language . Puthanatham, Trichy District: The Papyrus.Google Scholar
Nida, Eugene A. 1960. Message and Mission. The Communication of the Christian Faith . New York: Harper & Row Publishers.Google Scholar
. 1961. Bible Translating. An analysis of Principles and Procedures, with Special Reference to Aboriginal Languages . London: United Bible Societies. First edition 1947. Google Scholar
Nida, Eugene, A. 1968. Religion across cultures: a study in the communication of Christian Faith . New York: Harper & Row.Google Scholar
Nida Eugene A. 2001. Contexts in Translating . Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Nida, Eugene A. 2003. Toward a Science of Translating. With special reference to principles and procedures involved in Bible translating . Leiden: Brill. First edition 1964. Google Scholar
Panikkar, Raimon. 2008. Il Cristo sconosciuto dell’Induismo . Milano: Jaca Book.Google Scholar
Poli, Diego. 2009. “Strategie interpretative e comunicative della linguistica missionaria dei gesuiti nello spazio culturale sino-nipponico fra cinquecento e settecento”. Gasbarro, ed. 2009. 129–159.
Prasad, G.J.V. 2009. “Caste in and Recasting language. Tamil in translation”. Wakabayashi & Kothari, eds. 2009. 17–28.
Rajamanickam, S. 1971. Roberto De Nobili. Adaptation . Palayamkottai: De Nobili Research Institute.Google Scholar
. 1972. The First Oriental Scholar . Tirunelveli: De Nobili Research Institute.Google Scholar
Remotti, Francesco. 1996. Contro l’identità . Roma & Bari: Editori Laterza.Google Scholar
Sanfilippo, Matteo & Prezzolini Carlo, eds. 2008. Roberto De Nobili (1577–1656) missionario gesuita poliziano: Atti del convegno Montepulciano 20 ottobre 2007 . Perugia: Guerra Edizioni.Google Scholar
Sanneh, Lamin. 1989. Translating the Message: The missionary impact on culture . Maryknoll: Orbis Books.Google Scholar
Schiffman, Harold F. 1999. A Reference Grammar of Spoken Tamil . Cambridge: Cambridge University Press.DOI logoGoogle Scholar
Sommervogel, C. 1960. Bibliothèque de la Compagnie de Jèsus . Bruxelles: Oscar Shepens / Paris: Alphonse Picard.
Steever, Sanford B., ed. 1998. The Dravidian Languages . London & New York: Routledge.Google Scholar
ThaniNayagam, X.S. 1966. Antão de Proença’s Tamil-Portuguese Dictionary A.D. 1679 . Facsimile edition . Kuala Lumpur: Dept. of Indian Studies, University of Malaya.Google Scholar
Tiliander, Bror. 1974. Christian and Hindu Terminology. A study in their mutual relations with special reference to the Tamil area . Uppsala: Almqvist & Wiksell.Google Scholar
Vermeer, Hans J. 1982. The First European Tamil Grammar. A critical edition . (English version by Angelika Morath). Heidelberg: Groos.Google Scholar
Wakabayashi, Judy & Rita Kothari, eds. 2009. Decentring Translation Studies. India and beyond . Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Whorf, Benjamin Lee. 1956. Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf . Cambridge, MA: The Massachusetts Institute of Technology Press.Google Scholar
Winslow, M. 1987. A Comprehensive Tamil and English Dictionary . New Delhi: Asian Educational Services. (First edition 1862.)Google Scholar
Zimmermann, Klaus. 1997. La descripción de las lenguas amerindias en la época colonial . Frankfurt am Main: Vervuert/Madrid: Iberoamericana.Google Scholar
Zimmermann, Klaus & Christine Bierbach. 1997. Lenguaje y comunicación intercultural en el mundo hispánico . Frankfurt am Main: Vervuert / Madrid: Iberoamericana.Google Scholar
Županov, Ines G. 1999. Disputed Mission. Jesuit Experiments and Brahamanical Knowledge in Seventeenth-century India . Oxford & New York: Oxford University Press.Google Scholar
Županov, upanov, Ines G. 2005. Missionary Tropics. Catholic frontier in India (16th-17th Centuries) . Ann Arbor: The University of Michigan Press.DOI logoGoogle Scholar
Zvelebil, Kamil V. 1990. Dravidian Linguistics. An introduction . Pondicherry: Pondicherry Institute of Linguistics and Culture.Google Scholar
Zwartjes, Otto. 2011. Portuguese Missionary Grammars in Asia, Africa and Brazil. 1550–1800 . Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Zwartjes, Otto & Cristina Altman, eds. 2005. Missionary Linguistics II/Lingüística Misionera II . Orthography and Phonology. Selected Papers from the Second International Conference on Missionary Linguistics, São Paulo, March 10–13, 2004, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins DOI logo
Cited by (1)

Cited by one other publication

Henn, Alexander Ernst
2022. Roberto de Nobili and the Myth of the Modern Conceptualization of Religion in Seventeenth-Century India. History of Religions 62:2  pp. 156 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 24 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.