Translation in Chinese Grammars
Bilingual works by Western missionaries, diplomats and academics in the 18th and 19th centuries
References (53)
References
Primary sources
Álvares, Manuel. 1598 [1572]
De institutione grammatica libri tres
. Lugduni: apud J. Pillehotte.
Bridgman, James G., transl. 1847.
The Notitia Linguae Sinicae of Prémare translated into English
. Canton: Office of the Chinese Repository.
Edkins, Joseph. 1853 (1868).
A Grammar of Colloquial Chinese as Exhibited in the Shanghai Dialect
. Shanghai: Presbyterian Mission Press.
Gabelentz, Georg von der. 1881.
Chinesische Grammatik, mit Ausschluss des niederen Stiles und der heutigen Umgangsprache
. Leipzig : T. O. Weigel
Gonçalves, Joaquim A. 1828.
Lading ziwen 辣丁字文 Grammatica latina ad usum sinensium juvenum
. Macao: Real Colégio de São José.
Gonçalves, Joaquim A. 1829.
Arte china constante de alphabeto e grammatica
. Macao: Real Colégio de São José.
Hirth, Friedrich. 1888.
Notes on the Chinese Documentary Style
. Shanghai: Kelly & Walsh.
Julien, Stanislas. 1869.
Syntaxe nouvelle de la langue chinoise
. Paris: Maisonneuve & Cie.
Mateer, Calvin W. 1922 [1892].
A Course of Mandarin Lessons, Based on Idiom
. Shanghai: American Presbyterian Mission Press.
Martin, William A.P. 1897.
The Analytical Reader: A short method for learning to read and write Chinese
. Shanghai: Presbyterian Mission Press.
Perny, Paul. 1872.
Dialogues chinois-latins traduits mot à mot avec la prononciation accentuée
. Paris: Maisonneuve & Cie.
Prémare, Joseph Henry de. 1831 [1732].
Notitia Linguae Sinicae
. Malacca: Cura Academia Anglo-Sinensis.
Wade, Thomas Francis. 1867.
Key to the Tzŭ Erh Chi –Documentary Series
.
Volume I
. London: Trübner & Co.
Wang, Yinzhi 王引之. 1984[1798].
Jingzhuan shici 經傳釋詞
. Changsha: Yuelu shushe.
Weig, Georg et al. 1921.
Ladingwen juxue-Huagui 辣丁文句學-話規 Syntaxis linguae latinae. Grammatica
. Yenchowfu
Yuan, Renlin 袁仁林. 2004 [1710]. Xuzishuo虛字說. Beijing: Zhonghua shuju.
Zottoli, Angelo. 1859.
Lading wenzi 辣丁文字 Emmanuelis Alvarez institutio grammatica ad sinenses alumnos accomodata
. Shanghai: A. H. de Carvalho.
Zottoli, Angelo. 1880.
Cursus litteraturae sinicae neo-missionariis accommodatus
. Volumen quartum. Pro suprema classe
. Shanghai: Typographia Missionis Catholicae.
Secondary sources
Alleton, Viviane. 2004. “The migration of grammar through languages: the Chinese case”. Lackner & Vittinghoff, eds. 2004. 228–230.
Auroux, Sylvain, ed. 1989.
Histoire des idées linguistiques
. Liège: Mardaga.
Auroux, Sylvain, Ernst Frideryk Konrad Koerner, Hans-Josef Niederehe & Kees Versteegh, eds. 2000.
History of the Language Sciences, an International Handbook on the Evolution of the Study of Language from the Beginnings to the Present
. Berlin & New York: de Gruyter. 

Bergère, Marie-Claire & Angel Pino, eds. 1995.
Un siècle d’enseignement du chinois à l’École des langues orientales : 1840–1945
. Paris: l’Asiathèque.
Bonnet, Guillaume. 2005. “Sens et emploi de particvla dans les textes grammaticaux latins”.
Voces
16.59–73.
Breitenbach, Sandra. 2008.
Missionary Linguistics in East Asia –The Origins of Religious Language in the Shaping of Christianity
. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Casacchia, Giorgio. 1989. “Les acquis de la tradition chinoise et le contact avec l’Occident”. Auroux, ed. 1989. 449–458.
Casacchia, Giorgio & Mariarosaria Gianninoto. 2012.
Storia della linguistica cinese
. Venezia: Cafoscarina.
Chappell, Hilary. 2012.
Grammar Writing in China: The Missionary and Gentleman Scholar Tradition
. Paper presented at the Henry Sweet Society’s annual conference, University of Aarhus, Denmark. August, 2012.
Djamouri, Redouane. 1993. “Théorie de la ‘rectification des dénominations’ et réflexion linguistique chez Xunzi”, Extrême-Orient, Extrême-Occident, 15.55–74
Elman, Benjamin A. 2000.
A Cultural History of Civil Examination in Late Imperial China
. Berkeley: University of California Press.
Germain, Claude. 1993.
Évolution de l’enseignement des langues: 5 000 ans d’histoire
, Paris: CLÉ International/Montréal: HMH.
Gianninoto, Mariarosaria 2005. “Le grammatiche cinesi di latino nel diciannovesimo e ventesimo secolo”. Scarpari & Lippiello, eds. 2005. 605–620.
Han, Sang-hee. 2010. “The Circulation of International Legal Terms in East Asia”.
Asian Law Institute Working Paper Series,
No. 014. [URL]
Harbsmeier, Christoph. 1998.
Language and Logic
. (
Science and Civilization in China
, vol. VII:1). Cambridge: Cambridge University Press.
Hu, Qiguang 胡奇光. 1987.
Zhongguo xiaoxue shi 中国小学史
. Shanghai: Renmin chunbanshe.
Klöter, Henning. 2007. “‘ay sinco lenguas algo diferentes’: China’s Local Vernaculars in Early Missionary Sources”. Zwartjes, James & Ridruejo, eds. 2007. 191–210.
Lackner, Michael. 2001. “Circumnavigating the Unfamiliar: Dao’an (314–385) and Yan Fu (1852–1921) on Western Grammar”. Lackner, Amelung & Kurtz, eds. 2001. 357–372.
Lackner, Michael, Ivo Amelung & Joachim Kurtz, eds. 2001.
New Terms for New Ideas. Western knowledge and lexical change in late Imperial China
. Leiden: Brill.
Lackner, Michael & Natasha Vittinghof, eds. 2004.
Mapping Meanings. The field of new learning in late Qing China
. Leiden: Brill.
Latourette Kenneth Scott. 1970[1929].
A History of Christian Missions in China
. Taipei: Ch’eng-wen Publishing.
Levi, Joseph A. 2007. “Padre Joaquim Afonso Gonçalves (1781–1834) and the Arte China (1829): An Innovative Linguistic Approach to Teaching Chinese Grammar”. Zwartjes, James & Ridruejo, eds. 2007. 211–232.
Li, Wei 李伟. 2005.
Zhongguo jindai fanyi shi 中国近代翻译史 A History of Translation in Modern China
. Jinan: Jilu.
Luo, Changpei 羅常培, 1930. “Yesuhuishi zai yinyunxue shang de gongxian” 耶穌會士在音韻學上的貢獻,
Zhongyang yanjiuyuan lishi yuyan yanjiusuo jikan 中央研究院历史语言研究所集刊
.267–388
Masini, Federico. 1993.
The Formation of Modern Chinese Lexicon and its Evolution toward a National Language: The Period from 1840 to 1898
. (Journal of Chinese Linguistics Monograph Series No 6.) Berkeley: University of California.
Pellin, Tommaso. 2009.
Lessico grammaticale in Cina
(1859–1924). Milano: Franco Angeli.
Peverelli, PeterJan 1986.
The History of Modern Chinese Grammar Studies
. Ph.D. diss. Leiden: Leiden University.
Peyraube, Alain. 2000. “Le rôle du savoir linguistique dans l’éducation et la société chinoise”. Auroux, Koerner, Niederehe & Versteegh, eds. 2000. 55–57.
Peyraube, Alain. 2001. “Some reflections on the sources of the Mashi Wentong”. Lackner, Amelung & Kurtz, eds. 2007. 341–356.
Pino, Angel & Isabelle Rabut. 1995. “La chaire de chinois à l’affiche de l’École des Langues O’, 1843–1945”. Bergère & Pino, eds. 1995. 315–338.
Ponce de Léon Rogelio. 2001. “El Álvarez en vernáculo: las exégesis de los De Institutione Grammatica Libri Tres en Portugal durante el siglo XVII”.
Línguas e Litteraturas. Revista da Facultade de Letras
18.317–338.
Scarpari, M. & T. Lippiello, eds. 2005.
Caro Maestro...Scritti in onore di Lionello Lanciotti per l’ottantesimo compleanno
. Venezia: Cafoscarina.
Wang Jianjun 王建军. 2009.
Zhong-xifang yuyanxue shi zhi bijiao 中西方语言学史之比较
. Hefei: Huangshang shushe.
Wang Li 王力. 1996.
Zhongguo yuyanxue shi 中國語言學史
. Taipei: Wunan tushu chuban gufen youxian gongsi.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Gianninoto, Mariarosaria
2022.
A Chinese textbook of Manchu and its Western translations.
Language & History 65:2
► pp. 134 ff.

This list is based on CrossRef data as of 24 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.