References

A.Primary sources

ARSI (=Archivum Romanum Societatis Jesu)
Barbosa Machado, Diogo
1741Bibliotheca Lusitana historica, critica e cronologica. Lisboa: A. Isidoro da Fonseca.Google Scholar
1747Bibliotheca Lusitana historica, critica e cronologica. Lisboa: Ign. Rodrigues.Google Scholar
1752Bibliotheca Lusitana historica, critica e cronologica. Lisboa: Ign. Rodrigues.Google Scholar
Brancati, Francesco
1700De Sinensium Ritibus Politicis Acta. Paris: N. Pepié.Google Scholar
Cibot, Pierre-Martial
1778 “Notices de quelques plantes et abrisseaux de la Chine”. Mémoires concernant l’histoire, les sciences, les arts, les mœurs, les usages, &c. des Chinois, par les missionnaires de Pé-kin. Vol. 3. 437–498. Paris: Chez Nyon l’aîné, Librairie.Google Scholar
Couplet, Philippe
1687Ms. in Staatsbibliothek Berlin: Preussisches Kulturbesitz, acc. ms 1938, 48, f° 29.
Duhalde, Jean-Baptiste
1735Description geographique, historique, chronologique, politique et physique de l’Empire de la Chine et de la Tartarie Chinoise (…). Paris: P. G. Le Mercier.Google Scholar
Dunyn-Szpot, Thomas
1700Collectanea Historiae Sinensis ab anno 1641 ad annum 1700 ex variis documentis in Archivo Societatis existentibus excerpta. Ms. in Rome: Archivum Romanum Societatis Jesu 104–105.Google Scholar
Filippucci, Francesco Saverio
1700De Sinensium Ritibus Politicis Acta (…). Praeludium ad plenam disquisitionem an bonâ vel malâ fide impugnetur opininiones et praxes. Paris: N. Pepié.Google Scholar
Gabiani, Giandomenico
1673Incrementa Sinicae Ecclesiae a Tartaris oppugnatae. Viennae Austriae: L. Voigt.Google Scholar
Hallerstein, Augustin von
1751 “A letter from the Revd. Father Augustin Hallerstein (…)”. Philosophical Transactions 47.322–323.Google Scholar
Intorcetta, Prospero
1672Compendiosa narratione dello stato della missione cinese, comminciando dall’anno 1581 fino al 1669. Roma: Tizzoni.Google Scholar
Lefaure, Jacques
1700De Sinensium Ritibus Politicis Acta. Paris: Pepié.Google Scholar
Longobardo, Nicola
1701Traité sur quelques points de la religion des Chinois. Paris: L. Guerin.Google Scholar
Magalhães, Gabriel de
1688Nouvelle relation de la Chine. Paris: Claude Barbin.Google Scholar
Martini, Martino
1655Novus Atlas Sinensis. Amsterdam: J. Blaeu.Google Scholar
Muller, Andreas
1672De Invento Sinico Epistolae Amoebaeae. s.l.Google Scholar
Rougemont, François de
1673Historia Tartaro-Sinica. Lovanii: M. Hullegaerde.Google Scholar
Verbiest, Ferdinand
2018 [1680]Postulata Vice-Provinciae Sinensis in Urbe proponenda ed. by Noël Golvers. Leuven: Ferdinand Verbiest Institute.Google Scholar
1687Astronomia Europaea sub Imperatore Tartaro Sinico Cam Hy appellato ex umbra in lucem revocata. Dillingen: C. Bencard.Google Scholar

B.Secondary sources

Aalto, Pentti
1976 “The Elementa Linguae Tartaricae by F. Verbiest, SJ”. Tractata Altaica Denis Sinor sexagenario (…) dedicata ed. by W. Heissig, 1–10. Wiesbaden: O. Harrossowitz.Google Scholar
1977 “The Elementa Linguae Tartaricae by Ferdinand Verbiest, S.J. Translated”. Zentralasiatische Studien 11.35–120.Google Scholar
Alcobendas, Severiano
1933Las misiones Franciscanas en China. Cartas. Informes, y Relaciones del Padre Buenaventura Ibáñez (1650–1690). Madrid: Estanislao Maestre.Google Scholar
Barten, J.
1970 “Hollandse kooplieden op bezoek bij concilievaders”. Archief voor de geschiedenis van de Katholieke kerk in Nederland 12.75–120.Google Scholar
Bernard, Henri
1938 “L’encyclopédie astronomique du Père Schall”. Monumenta Serica 3.441–527. DOI logoGoogle Scholar
1940 “Ferdinand Verbiest continuateur de l’oeuvre scientifique d’Adam Schall”. Monumenta Serica 5.103–140. DOI logoGoogle Scholar
1945 “Les adaptations chinoises d’ouvrages européens: bibliographie chronologique”. Monumenta Serica 10.1–57. DOI logoGoogle Scholar
Bhabha, Homi K.
1994The Location of Culture. London & New York: Routledge.Google Scholar
Bontinck, François
1962La lutte autour de la liturgie chinoise aux XVIIe et XVIIIe siècles. Louvain & Paris: Ed. Nauwelaerts.Google Scholar
Brockey, Liam Matthew
2007Journey to the East. The Jesuit Mission to China, 1579 – 1724. Cambridge, Massachusetts – London: Belknap Press of Harvard University Press. DOI logoGoogle Scholar
Brou, Antoine
1934 “Les jésuites sinologues de Pékin et leurs éditeurs de Paris”. Revue d’histoire des missions 11.551–566.Google Scholar
Ceijssens, Lucien
1949La correspondance d’Emmanuel Schelstrate, préfet de la bibliothèque vaticane (1683–1692). Bruxelles & Rome: Academia Belgica.Google Scholar
Cordier, Henri
1901L’imprimerie Sino-européenne en Chine. Bibliographie des ouvrages publiés par les Européens au XVIIe et au XVIIIe siècle. Paris: Imprimerie nationale.Google Scholar
Dehergne, Joseph
1973Répertoire des Jésuites de Chine de 1552 à 1800. Roma: Institutum Historicum S.I. – Paris: Letouzey & Ané.Google Scholar
Eco, Umberto
2003Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani.Google Scholar
Engelfriet, Peter
1996Euclid in China. A survey of the historical background of the first Chinese translation of Euclid’s Elements (Jihe yuanben; Beijing, 1607). Leiden, Boston & Köln: Brill.Google Scholar
1998Euclid in China: the Genesis of the first Chinese Translation of Euclid’s Elements in 1607 & its reception up to 1723. Leiden, Boston & Köln: Brill. DOI logoGoogle Scholar
Fuchs, Walther
1933 “Was wussten die Chinesen von Deutschland im 17. Jahrhundert?Jubiläumsband, hrsg. von der Deutschen Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens anlässlich ihres 60 jährigen Bestehens, 1873–1933 ed. by Petzold Bruno, et al., 256–262. Tokyo: im Selbstverlag der Gesellschaft.Google Scholar
Girard, Pascale
2008 “L’apprentissage et la connaissance du chinois par les religieux ibériques aux XVIIe et XVIIIe siècles”. Impérios, Religiosidades e Etnias ed. by Adriana Campos, Gilvan Ventura da Silva & Sebastião Pimentel Franco, 109–124. Vitoria (Brazil): UFES.Google Scholar
Golvers, Noël
1995 “Latin treatises of F. Verbiest, S.J. (…). Some linguistic considerations”, Humanistica Lovaniensia 44.305–369.Google Scholar
1999Ferdinand Verbiest and the Chinese Heaven. The Composition of the Astronomical Corpus, its Diffusion and Reception in the European Republic of Letters. Leuven: Leuven University Press.Google Scholar
2015aLibraries of Western Learning for China. Circulation of Western Books between Europe and China in the Jesuit Mission (ca. 1650–1750). Leuven: F. Verbiest Institute.Google Scholar
2015b “The Canton-Macau area as a ‘lieu de savoir’: the Western missionaries’ detention in the Canton Jesuit residence (1665–1671) and their written and editorial output”. Macau past and present ed. by Luis Filipe Barreto & Wu Zhiliang, 215–227. Lisboa: Centro Científico e Cultural de Macau.Google Scholar
2020Johann Schreck Terrentius, SJ. His European network and the origins of the Jesuit Library in Peking. Turnhout: Brepols.Google Scholar
ed. 1993The Astronomia Europaea of Ferdinand Verbiest. Nettetal: Steyler Verlag.Google Scholar
ed. 1999The Christian mission in China in the Verbiest era: some aspects of the missionary approach. Leuven: Leuven University Press.Google Scholar
ed. 2017Letters of a Peking Jesuit. The correspondence of Ferdinand Verbiest, SJ (1623–1688) Revised and Expanded. Leuven; F. Verbiest Institute.Google Scholar
ed. 2018F. Verbiest. Postulata Vice-Provinciae Sinensis in Urbe proponenda. A blueprint for a renewed SJ mission in China. Leuven: F. Verbiest Institute.Google Scholar
Hashimoto, Keizo
1988Hsü Kuang-ch’i and astronomical reform. The process of the Chinese acceptance of Western astronomy 1629–1635. Osaka: Kansai University Press.Google Scholar
Hsia, Po-Chia Ronnie
2007 “The Catholic Mission and Translations in China, 1583–1700”. Cultural Translation in Early Modern Europe ed. by Peter Burke and Ronnie Po-chia Hsia, 39–51. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
2011 “Language acquisition and missionary strategies in China, 1580–1760”. Missions d’evangélisation et circulation des savoirs – XVIe – XVIIIe siècles ed. by Charlotte de Castelnau-L’Estoile, Marie-Lucie Copete, Aliocha Maldavsky, Ines G. Županov, 211–229. Madrid: Casa de Velázquez.Google Scholar
James, Gregory
2004 “Culture and the Dictionary: Evidence from the first European Lexicographical work in China”. Historical Dictionaries and Historical Dictionary Research. Papers from the International Conference on Historical Lexicography and Lexicology, at the University of Leicester, 2002 ed. by Julie Coleman and Anne McDermott, 119–136. Tübingen: Max Niemeyer. DOI logo
Jami, Catherine
1995 “From Louis XIV’s court to Kangxi’s court: An institutional analysis of the French Jesuit mission to China (1662–1722)”. East Asian Science: Tradition and Beyond. Papers from the 7th International Conference on the History of Science in East Asia, Kyoto, 2–7 August 1993, ed. by Keizo Hashimoto, Catherine Jami & Lowell Skar, 493–499. Osaka: Kansai University Press.
2018 “Les traductions de traités scientifiques européens en Chine au XVIIe siècle: enjeux des langues et des disciplines.” La Révolution Française 13. [URL]
Kishimoto, Emi
2006 “The Process of Translation in ‘Dictionarium Latino-Lusitanicum ac Japonicum’”. Journal of Asian and African Studies (Tokyo) 72.17–26.Google Scholar
Kurtz, Joachim
2008 “Anatomy of a textual Monstruosity: dissecting the Mingli tan (De logica, 1631)”. Linguistic Exchanges between Europe, China and Japan ed. by F. Casalin, 35–58. Rome: Tiellemedia Editore.Google Scholar
Landry-Deron, Isabelle
2001 “Les Mathématiciens envoyés en Chine par Louis XIV en 1685”. Archive for History of Exact Sciences 55.423–463. DOI logoGoogle Scholar
Lundbaek, Knud
1986T.S. Bayer (1694–1738). Pioneer Sinologist. London & Malmö: Curzon Press Ltd.Google Scholar
Nicolas, Christian
2000 “La néologie technique par traduction chez Cicéron et la notion de verbumexverbalité’. La création lexicale en latin ed. by M. Fruyt & Chr. Nicolas, 109–146. Paris: Sorbonne.Google Scholar
Paternicò, Luisa
2000When the Europeans began to study Chinese. Martino Martini’s Grammatica Linguae Sinensis. Leuven: F. Verbiest Institute.Google Scholar
Pfister, Louis
1932–1934Notices biographiques et bibliographiques sur les Jésuites de l’ancienne mission de Chine. Variétés sinologiques 59–60, 514. Shanghai: Imprimerie de la mission catholique.Google Scholar
Pih, Irene
1979Le Père Gabriel de Magalhães. Un jésuite portugais en Chine au XVIIe siècle. Paris: Fundação Calouste Gulbenkian. Centro cultural português.Google Scholar
Pina, Isabel
2011Jesuitas Chineses e mestiços da missão da China (1589–1689). Lisboa: Centro Científico e Cultural de Macau.Google Scholar
Raini, Emanuele
2009Sistemi di romanizzazione del cinese mandarino nei secoli XVI–XVIII. Tesi di dottorato, Sapienza Università di Roma.Google Scholar
Saje, Mitja
2009A. Hallerstein – Liu Songling. The Multicultural Legacy of Western Wisdom and Piety at the Qing Dynasty Court. Maribor: Association for culture and education Kibla.Google Scholar
Simon, Renée
1970Le P. Antoine Gaubil S.J. Correspondance de Pékin 1722–1759. Genève: Droz.Google Scholar
Standaert, Nicolas
2012Chinese voices in the rites controversy. Travelling Books, Community Networks, Intercultural Arguments. Rome: Institutum Historicum Societatis Jesu.Google Scholar
ed. 2001Handbook of Christianity in China. Volume One: 635–1800. Leiden, Boston & Köln: Brill. DOI logoGoogle Scholar
Tsien, Tsuen-Hsuin
1954 “Western Impact on China through Translation”. The Far Eastern Quarterly 13:3.306–313. DOI logoGoogle Scholar
Verhaeren, Hubert
1935 “Aristotle en Chine”. Bulletin Catholique de Pékin 22.414–429.Google Scholar
Wu, Huiyi
2017Traduire la Chine au XVIIIe siècle. Les jésuites traducteurs de textes chinois et le renouvellement des connaissances européennes sur la Chine (1687–ca.1740). Paris: Honoré Champion.Google Scholar
Yang, Huiling
2014 “The Making of the first Chinese-English Dictionary”. Historiographia Linguistica 41.299–322. DOI logoGoogle Scholar
Yuan, Xi
2000 “Una ricerca terminologica sull’opera teologica Martiniana Zhenzhu lingxing lizheng”. Martino Martini. Man of Dialogue ed. by Luisa Maria Paternicò, Claudia von Collani & Riccardo Scartezzini, 363–386. Trento: Università degli Studi.Google Scholar
Zwartjes, Otto
2014 “El vocabulario de letra china de Francisco Díaz (ca. 1643) y la lexicografía hispano-asiática”. Boletín Hispánico Helvético: Historia, teoría(s), prácticas culturales 23.57–100.Google Scholar