Article outline
- 4.1Hispanic missionary lexicography: Introduction
- 4.2Sino-Hispanic lexicography
- 4.2.1Dictionaries attributed to Francisco Díaz
- Francisco Díaz
- Antonio Díaz
- 4.2.2Cabecillas, o simpliciter necesario para todos
- 4.2.3Breve compendio del vocabulario de compuestos en lengua mandarina
- Why is Marsh 696 also attributable to Díaz: A comparison with Jagiel
- 4.2.4Target readership, microstructure and content of the lemma
- The microstructure of the entries: Lemmatization
- Markedness
- Symbols
- Lemmatization and the content
- Bioacoustics
- Other sounds
- The Spanish language used in Díaz’s dictionary
- Loanwords from Nahuatl and other indigenous languages
- Tagalog borrowings
- 4.2.5The dictionary of Antonio Díaz (Paris Ms): Facsimile edition, transliteration and English translation
- Introduction
- Antonio Díaz’s life and work
- Analysis
- Explicit references to Chinese dictionary in the entries
- Additions
- Corrections, different diacritics
- Different meaning
- Different tone and different meaning
- The section on fănqiè
- Entries marked with F (Fokien = Hokien)
- The content
- 4.2.6The Portuguese connection
- “Two Chinese-Portuguese dictionaries”
- Chung-P’u tzu-hui (ARSI)
- How do the two Leiden manuscripts relate to the ARSI manuscript? Can we connect them with each other?
- Other indications that suggest a Portuguese connection
- The presence of Portuguese in Spanish dictionaries
- 4.2.7Conclusion
- 4.3Spanish-Chinese lexicography
- 4.3.1Introduction
- 4.3.2Antonio de Nebrija, Alonso de Molina, San Buenaventura and the Dictionario Hispanico Sinicum
- 4.3.3Francisco Varo’s Spanish-Chinese Dictionary
- 4.4Conclusion
-
Notes