Chapter 14
Complementing in another language
Prosody and code-switching
In English-Spanish code-switching, the main and
complement clause boundary is a site of variable
equivalence between languages. Whereas the complementiser
is always present in Spanish, in English it is only
sometimes present, giving rise to a quantitative word
string mismatch at this juncture. Comparisons with
monolingual benchmarks reveal no grammatical convergence
of the contact varieties in finite complementation
patterns. Rather, prosody provides a solution to variable
equivalence. Whereas main and complement clauses tend to
be prosodically integrated by occurring in the same
Intonation Unit in unilingual speech, the opposite is true
when there is code-switching at the clause boundary.
Prosodic distancing of the two languages at junctures of
variable equivalence is thus a bilingual strategy for
code-switching between separate grammars.
Article outline
- 1.Code-switching and equivalence
- 2.A community-based bilingual speech corpus
- 3.Prosodic and syntactic relationships
- 4.Variable equivalence and English-Spanish complementation
- 5.Code-switching through prosodic distancing of the boundary
between main and complement clause
-
Notes
-
References
References
Backus, Ad
2005 Codeswitching
and language change: One thing leads to
another? International
Journal of
Bilingualism 9 (3–4). 307–340.


Bills, Garland. D. and Neddy
A. Vigil
2008 The
Spanish language of New Mexico and Southern
Colorado: A linguistic
atlas. University of New Mexico Press.

Boersma, Paul and David Weenink
2018 Praat:
Doing phonetics by computer. Version
6.0.39. Retrieved
from
[URL], accessed October 30,
2017.

Chafe, Wallace
1994 Discourse,
consciousness and time: The flow and displacement
of conscious experience in speaking and
writing. Chicago: University of Chicago Press.

Croft, William
1995 Intonation
units and grammatical
structure.
Linguistics 33 (5). 839–882.


Davies, Mark
2008–
The
Corpus of Contemporary American English (COCA):
520 Million Words,
1990–Present. Retrieved
from
[URL], accessed Octuber 23,
2017.

Delbecque, Nicole
1990 Word
order as a reflection of alternate conceptual
construals in French and Spanish: Similarities and
divergences in adjective
position.
Cognitive
Linguistics 1 (4). 349–416.


Du
Bois, John
W., Stephan Schuetze-Coburn, Susanna Cumming and Danae Paolino
1993 Outline
of discourse
transcription. In
Jane Edwards and
Martin Lampert (eds.)
Talking
data: Transcription and coding in
discourse, 45–89. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

Du
Bois, John. W., Wallace
L. Chafe, Charles Meyer, Sandra
A. Thompson, Robert Englebretson and Nii Martey
2000–2005 Santa
Barbara Corpus of Spoken American
English (Files
1–30). Philadelphia: Linguistic Data Consortium.

Gonzales, María
Dolores
1999 Crossing
social and cultural borders: The road to language
hybridity. In
D. Letticia
Galindo and
María Dolores
Gonzales (eds.),
Speaking
Chicana: Voice, power and
identity, 13–38. Tucson: University of Arizona Press.

Gries, Stefan
Th and Gerrit Jan
Kootstra
2017 Structural
priming within and across languages: A
corpus-based
perspective.
Bilingualism:
Language and
Cognition 20 (2). 235–250.


Gumperz, John
J. and Robert Wilson
1971 Convergence
and creolization: A case from the
Indo-Aryan/Dravidian border in
India. In
Dell Hymes (ed.),
Pidginization
and creolization of
languages, 151–167. Cambridge: Cambridge University Press.

Labov, William
1984 Field
methods of the project on linguistic change and
variation. In
John Baugh and
Joel Sherzer (eds.),
Use:
Readings in
sociolinguistics, 28–54. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.

Poplack, Shana
1980 Sometimes
I’ll start a sentence in Spanish y termino en
español: Toward a typology of
code-switching.
Linguistics 18 (7–8). 581–618.

Poplack, Shana
2018 Borrowing:
Loanwords in the speech community and in the
grammar. Oxford: Oxford University Press.

Sankoff, David
1988 Variable
rules. In
Ulrich Ammon,
Norbert Dittmar and
Klaus
J. Mattheier (eds.),
Sociolinguistics:
An international handbook of the science of
language and
society, vol. 2., 984–997. Berlin: de Gruyter.

Sankoff, David
1998 A
formal production-based explanation of the facts
of
code-switching.
Bilingualism:
Language and
Cognition 1 (1). 39–50.


Sankoff, David and Shana Poplack
1981 A
formal grammar for
code-switching.
Papers
in Linguistics: International Journal of Human
Communication 14 (1). 3–45.


Sankoff, David, Sali
A. Tagliamonte and Eric Smith
2005 Goldvarb
X: A variable rule application for Macintosh and
Windows. Department of Linguistics, University of Toronto.

Shank, Christopher, Koen Plevoets and July Van
Bogaert
Silva-Corvalán, Carmen
1994 Language
contact and change: Spanish in Los
Angeles. Oxford: Clarendon Press.

Steuck, Jonathan
2018 The
prosodic-syntactic structure of intra-sentential
multi-word code-switching in the New Mexico
Spanish-English bilingual
community. Ph.D.
dissertation, Penn State University.

Thompson, Sandra. A. and Anthony Mulac
1991 The
discourse conditions for the use of the
complementiser that in
conversational
English.
Journal of
Pragmatics (15) 3. 237–251.


Torres
Cacoullos, Rena and Shana Poplack
2016 Code-switching
in spontaneous bilingual
speech. National Science Foundation 1624966.

Torres
Cacoullos, Rena and Catherine
E. Travis
2018 Bilingualism
in the community: Code-switching and grammars in
contact. Cambridge: Cambridge University Press.


Torres
Cacoullos, Rena and James
A. Walker
2009 On
the persistence of grammar in discourse formulas:
A variationist study of
that
.
Linguistics 47 (1). 1–43.


Travis, Catherine
E.
2005 Discourse
markers in Colombian Spanish: A study in
polysemy. Berlin-New York: de Gruyter.

United
States Census
Bureau
2015 2011–2015
5–Year American community
survey. Retrieved
from
[URL], accessed July 13,
2017

Cited by
Cited by 2 other publications
Beatty-Martínez, Anne L., Christian A. Navarro-Torres & Paola E. Dussias
2020.
Codeswitching: A Bilingual Toolkit for Opportunistic Speech Planning.
Frontiers in Psychology 11

Torres Cacoullos, Rena, Nathalie Dion, Dora LaCasse & Shana Poplack
2022.
How to mix.
Linguistic Approaches to Bilingualism 12:5
► pp. 628 ff.

This list is based on CrossRef data as of 19 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.