Article published in:
Usage-based and Typological Approaches to Linguistic UnitsEdited by Tsuyoshi Ono, Ritva Laury and Ryoko Suzuki
[Studies in Language 43:2] 2019
► pp. 364–401
Questioning the clause as a crosslinguistic unit in grammar and interaction
Ritva Laury | University of Helsinki
Tsuyoshi Ono | University of Alberta
Ryoko Suzuki | Keio University
This paper focuses on ‘clause’, a celebrated structural unit in linguistics, by comparing Finnish and Japanese,
two languages which are genetically, typologically, and areally distinct from each other and from English, the language on the
basis of which this structural unit has been most typically discussed. We first examine how structural units including the clause
have been discussed in the literature on Finnish and Japanese. We will then examine the reality of the clause in everyday talk in
these languages quantitatively and qualitatively; in our qualitative analysis, we focus in particular on what units are oriented
to by conversational participants. The current study suggests that the degree of grammaticization of the clause varies
cross-linguistically and questions the central theoretical status accorded to this structural unit.
Keywords: clause, unit, grammar, everyday talk, conversation, interaction, participant orientation, interactional linguistics, Finnish, Japanese, English
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Understandings of similar units in standard references in Finnish and Japanese
- 2.1Finnish
- 2.2Japanese
- 3.Clauses and predicates as units in interaction
- 3.1The clause as a unit in Finnish conversation
- 3.2The predicate as a unit in Japanese conversation
- 4.Summary and conclusions
- Acknowledgements
- Notes
-
References
Published online: 13 November 2019
https://doi.org/10.1075/sl.17032.lau
https://doi.org/10.1075/sl.17032.lau
References
Auer, Peter
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad & Edward Finegan
Chafe, Wallace
Clancy, M. Patricia
Comrie, Bernard
Couper-Kuhlen, Elizabeth & Tsuyoshi Ono
Etelämäki, Marja, Markku Haakana & Mia, Halonen
Ford, Cecilia E., Barbara A. Fox & Sandra A. Thompson
Ford, Cecilia E. and Sandra A. Thompson
Fox, Barbara A.
Fromkin, V., R. Rodman & N. Hyams
Goodwin, Charles
Hakulinen, Auli & Fred, Karlsson
Hakulinen, Auli, Maria Vilkuna, Riitta Korhonen, Vesa Koivisto, Tarja Riitta Heinonen & Irja Alho
Hakulinen, Auli & Marja-Leena Sorjonen
Haspelmath, Martin
Hayashi, Makoto
Helasvuo, Marja-Liisa
Hida, Yoshifumi
Hinds, John
Hoye, Masako
Ikola, Osmo, Ulla Palomäki & Anna-Kaisa Koitto
Iwasaki, Shoichi
Kärkkäinen, Elise & Tiina Keisanen
Kinsui, Satoshi
Laakso, Minna & Marja-Leena Sorjonen
Laury, Ritva
Laury, Ritva and Tsuyoshi Ono
Linell, Per
Martin, Samuel Elmo
Masuoka, Takashi & Yukinori, Takubo
Matsumoto, Kazuko
Matthews, P. H.
Maynard, Senko K.
Nakayama, Toshihide
2013 Emergent nature of linguistic units. Workshop ‘Linguistic and interactional units in everyday speech: Cross-linguistic perspective’, University of Alberta.
Nitta, Yoshio
Okamoto, Shigeko
Ono, Tsuyoshi & Ryoko, Suzuki
Ono, Tsuyoshi and Sandra A. Thompson
Ono, Tsuyoshi & Sandra A. Thompson
Ono, Tsuyoshi, Sandra A. Thompson & Ryoko Suzuki
Payne, Thomas
Sacks, Harvey, Emanuel A. Schegloff & Gail Jefferson
Shopen, Timothy
Sorjonen, Marja-Leena & Minna Laakso
Suzuki, Ryoko
2016 Kaiwa ni okeru dooshi yurai no han’noo Hyogen: Aru to iru o chuushin ni [Reactive expressions of verb origin: with focus on aru and iru]. In Yoko Fujii & Hiroko Takanashi (eds.), Komyunikeeshon no dainamizumu: Shizen hatsuwa deeta kara [Dynamics of Communication: Analyses of Natural Discourse]. Tokyo: Hituzi Shobo.
Teramura, Hideo
Thompson, Sandra A. & Elizabeth Couper-Kuhlen
Thompson, Sandra A., Barbara A. Fox & Elizabeth Couper-Kuhlen
Tuomikoski, Risto
Vatanen, Anna
Watanabe, Minoru
Yamada, Yoshio
Cited by
Cited by 1 other publications
Ono, Tsuyoshi & Ryoko Suzuki
This list is based on CrossRef data as of 18 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.