Extra-clausal constituents as proposed by Dik (1997: 379–407) are linguistic elements that are typically marked off from the clause proper by breaks or pause-like inflections in their prosodic contour, or occur on their own, they can only be understood in terms of pragmatic rules and principles and serve mainly functions such as interaction management, attitude specification, discourse organization and execution. In the framework of Discourse Grammar such constituents are defined as theticals, that is, as belonging to Thetical Grammar rather than to Sentence Grammar (Kaltenböck et al. 2011; Heine et al. 2013).Evidence for a distinction between these two kinds of grammatical organization has more recently been found in neurolinguistic processing (Heine et al. 2014; 2015), and if indeed there is a cognitive base to the disctinction then it should also surface in other forms of human behavior. To this end, the present paper is concerned with the behavior of bilingual speakers. The findings discussed in the paper suggest that Thetical Grammar is clearly the favored domain in bilingual interaction: Interlocutors rely distinctly more on thetical categories such as discourse markers than on categories of Sentence Grammar in linguistic discourse.
1996Two in One. Bilingual Speech of Turkisch Immigrants in the Netherlands. Tilburg: Tilburg University Press.
Baker, Opal Ruth
1980Categories of Code Switching in Hispanic Communities: Untangling the Terminology [Sociolinguistic Working Papers 76]. Austin TX: Southwest Educational Development Laboratory.
Bateson, Gregory
[1956]1972A theory of play and fantasy. In Steps to an Ecology of Mind, 177-193. New York NY: Ballantine.
Becker, Alton L.
1979Text-building, epistemology, and esthetics in Javanese shadow theater. In The Imagination of Reality, Alton L. Becker & Aram Yengoyan (eds), 211-243. Norwood NJ: Ablex.
Becker, Alton L.
1988aAttunement: An essay on philology and logophilia. In On the Ethnography of Communication: The Legacy of Sapir, Paul V. Kroskrity (ed.), 109-146. Los Angeles CA: University of California, Department of Anthropology.
Becker, Alton L.
1988bLanguage in particular: A lecture. In Linguistics in Context: Lectures from the 1985 LSA/TESOL and NEH Institutes, Deborah Tannen (ed.), 17-35. Norwood NJ: Ablex.
Becker, Alton L.
1991A short essay on languaging. In Research and Reflexivity, Frederick Steier (ed.), 226-234. London: Sage.
Berk-Seligson, Susan
1986Linguistic constraints on intrasentential code-switching: A study of Spanish/Hebrew bilingualism. Language in Society 15: 313-348.
Blakemore, Diane
2007‘Or’-parentheticals, ‘that is’-parentheticals and the pragmatics of reformulation. Journal of Linguistics 43: 311-39.
Breu, Walter & Piccoli, Giovanni
2000Dizionario croato molisano di Acquaviva Colleroce. Campobasso: s.l.
Brody, Jill
1987Particles borrowed from Spanish as discourse markers into Mayan languages. Anthropological Linguistics 29: 507-521.
Brody, Jill
1993Borrowing the ‘unborrowable’: Spanish discourse markers in indigenous American languages. In Spanish in Four Continents, Carmen Silva-Corvalán (ed.), 132-147. Washington DC: Georgetown University Press.
Clark, Herbert H. & Fox Tree, Jean E.
2002Using uh and um in spontaneous speaking. Cognition 84: 73–111.
de Rooij, Vincent A.
2000French discourse markers in Shaba Swahili conversations. International Journal of Bilingualism 4(4): 447-466.
Dik, Simon C.
1997The Theory of Functional Grammar, Part 2: Complex and Derived Constructions [Functional Grammar Series 21], 379-409. Berlin: Mouton de Gruyter.
Flores-Ferrán, Nydia
2014So pues entonces: An examination of bilingual discourse markers in Spanish oral narratives of personal experience of New York City-born Puerto Ricans. Sociolinguistic Studies 8(1): 57-83.
Gernsbacher, Morton Ann
1990Language Comprehension as Structure Building. Hillsdale NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Goss, Emily L. & Salmons, Joseph C.
2000The evolution of a bilingual discourse marking system: Modal particles and English markers in German-American dialects. International Journal of Bilingualism 4: 469-484.
Grant, Anthony P.
2012Contact, convergence, and conjunctions: A cross-linguistic study of borrowing correlations among certain kinds of discourse, phasal adverbial, and dependent clause markers. In Cross-Linguistic Tendencies in Contact-Induced Change: A Typological Approach Based on Morphosyntactic Studies, Claudine Chamoreau & Isabelle Léglise (eds), 311-358. Berlin: Mouton de Gruyter.
Haselow, Alexander
2013Arguing for a wide conception of grammar: The case of final particles in spoken discourse. Folia Linguistica 47(2): 375-424.
2012jne: Un verbe parenthétique à la troisième personne? Paper presented at the
conference on Les verbes parenthtétiques: Hypotaxe, parataxe or parenthèse?
Université Paris Ouest Nanterre, 24-26 May.
Lipski, John
2005Code-switching or borrowing? No sé so no puedo decir, you know. In Selected Proceedings of the Second Workshop on Spanish Sociolinguistics, Lotfi Sayahi & Maurice Westermoreland (eds), 1-15. Somerville MA: Cascadilla Proceedings Project.
Maschler, Yael
1994Metalanguaging and discourse markers in bilingual conversation. Language in Society 23: 325-66.
Maschler, Yael
2000What can bilingual conversation tell us about discourse markers?International Journal of Bilingualism 4(4): 437-445.
Matras, Yaron
1998Utterance modifiers and universals of grammatical borrowing. Linguistics 36: 281-331.
Matras, Yaron
2009Language Contact. (Cambridge Textbooks in Linguistics). Cambridge: Cambridge University Press.
Moyer, Melissa G.
2000Negotiating agreement and disagreement in Spanish-English bilingual conversations with no. International Journal of Bilingualism 4(4): 485-504.
Muysken, Pieter
2013Language contact outcomes as the result of bilingual optimization strategies. Bilingualism: Language and Cognition Online 2013: 1-22.
Nespoulous, Jean-Luc
1980De deux comportements verbaux de base: Référentiel et modalisateur. De leur dissociation dans le discours aphasique. Cahiers de Psychologie 23: 195-210.
Nespoulous, Jean-Luc, Code, Corine, Virbel, Jacques & Lecours, André Roche
1998Hypotheses on the dissociation between “referential” and “modalizing” verbal behaviour in aphasia. Applied Psycholinguistics 19: 311-331.
Noora, Azam & Amouzadeh, Mohammad
2015Pragmaticalization of Yæ'ni in Persian. International Journal of Language Studies 9(1): 91-122.
Olshtain, Elite & Blum-Kulka, Shoshana
1989Happy Hebrish: Mixing and switching in American Israeli family interaction. In Variation in Second Language Acquisition. Susan Gass, Carolyn Madden, Dennis Preston & Larry Selinker (eds), 59-83. Clevedon: Multilingual Matters.
1980Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics 18: 581-618.
Prat, Chantel S., Long, Debra L. & Baynes, Kathleen
2007The representation of discourse in the two hemispheres: An individual differences investigation. Brain and Language 100(3): 283-294.
Ruhi, Şükriye
2009The pragmatics of yani as a parenthetical marker in Turkish: Evidence from the METU Turkish Corpus. Working Papers in Corpus-based Linguistics and Language Education 3: 285-98.
Salmons, Joseph
1990Bilingual discourse marking: Code-switching, borrowing and convergence in some German-American dialects. Linguistics 29: 453-80.
Schiffrin, Deborah
1987Discourse Markers [Studies in Interactional Sociolinguistics 5]. Cambridge: CUP.
Schreiber, Henning
In press. Imports and exports in linguistic markets in the West African Sahel. In Hommage à Robert Nicolaï, Carole de Féral (ed.) Paris Peeters
Specker, Elizabeth
2008.The use of bilingual discourse markers: Identity in mediated learning. Arizona Working Papers in SLA & Teaching 15: 97-120.
1996Funktionswortentlehnung in Mesoamerika: Spanisch-amerindischer Sprachkontakt (Hispanoindiana II). Sprachtypologie und Universalienforschung 49(1): 86-123.
Torres, Lourdes
2002Bilingual discourse markers in Puerto Rican Spanish. Language in Society 31: 61-83.
Torres, Lourdes
2006Bilingual discourse markers in indigenous languages. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 9: 615-24.
Torres, Lourdes & Potowski, Kim
2008A comparative study of bilingual discourse markers in Chicago Mexican, Puerto Rican, and MexiRican Spanish. International Journal of Bilingualism 12: 263-267.
Wolfenden, Elmer P.
1971Hiligaynon Reference Grammar. Honolulu HI: University of Hawai'i Press.
2023. Backflagging revisited: A case study on bueno in English-Spanish bilingual speech. Journal of Pragmatics 215 ► pp. 113 ff.
This list is based on CrossRef data as of 17 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.