Chapter published in:
Cross-linguistic Correspondences: From lexis to genre
Edited by Thomas Egan and Hildegunn Dirdal
[Studies in Language Companion Series 191] 2017
► pp. 133
References

References

Ahlemeyer, Birgit & Kohlhof, Inga
1999Bridging the cleft: An analysis of the translation of English it-clefts into German. In Information Structure in Parallel Texts, Hilde Hasselgård, Stig Johansson & Cathrine Fabricius-Hansen (eds). Special issue of Languages in Contrast 2(1): 1–25.Google Scholar
Aijmer, Karin
1997Epistemic modality as a discourse phenomenon – A Swedish–English cross-language perspective. In From Ælfric to the New York Times: Studies in English Corpus Linguistics, Udo Fries, Viviane Müller & Peter Schneider (eds), 215–226. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
1998Epistemic predicates in contrast. In Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, Stig Johansson & Signe Oksefjell (eds), 277–295. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
1999Epistemic possibility in an English–Swedish contrastive perspective. In Out of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson, Hilde Hasselgård & Signe Oksefjell (eds), 301–323. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
2002Modal adverbs of certainty and uncertainty in an English–Swedish perspective. In Information Structure in a Cross-linguistic Perspective, Hilde Hasselgård, Stig Johansson, Bergljot Behrens & Cathrine Fabricius-Hansen (eds), 97–112. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
2008Parallel and comparable corpora. In Corpus Linguistics: An International Handbook, Anke Lüdeling & Merja Kytö (eds), 275–292. Berlin: Walter de Gruyter.Google Scholar
Aijmer, Karin & Altenberg, Bengt
1996Introduction. In Languages in Contrast: Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies, Lund, 4–5 March 1994, Karin Aijmer, Bengt Altenberg & Mats Johansson (eds), 11–16. Lund: Lund University Press.Google Scholar
Aijmer, Karin & Lewis, Diana
2017Introduction. In Contrastive Analysis of Discourse-pragmatic Aspects of Linguistic Genres, Karin Aijmer & Diana Lewis (eds). Berlin: Springer. CrossrefGoogle Scholar
Aijmer, Karin & Simon-Vandenbergen, Anne-Marie
2003The discourse particle well and its equivalents in Swedish and Dutch. Linguistics 41(6): 1123–1161. CrossrefGoogle Scholar
Aikhenvald, Alexandra Y.
2007Information source and evidentiality: What can we conclude? Rivista di Linguistica 19(1): 209–227.Google Scholar
Altenberg, Bengt
1998Connectors and sentence openings in English and Swedish. In Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, Stig Johansson & Signe Oksefjell (eds), 115–143. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
1999Adverbial connectors in English and Swedish: Semantic and lexical correspondences. In Out of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson, Hilde Hasselgård & Signe Oksefjell (eds), 249–268. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
2002Causative constructions in English and Swedish: A corpus-based contrastive study. In Lexis in Contrast: Corpus-based Approaches [Studies in Corpus Linguistics 7], Bengt Altenberg & Sylviane Granger (eds), 97–116. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2005The generic person in English and Swedish: A contrastive study of one and man . Languages in Contrast 5(1): 93–120. CrossrefGoogle Scholar
Altenberg, Bengt & Granger, Sylviane
2002Recent trends in cross-linguistic lexical studies. In Lexis in Contrast: Corpus-based Approaches [Studies in Corpus Linguistics 7], Bengt Altenberg & Sylviane Granger (eds), 3–48. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Ayscough, Samuel
1790An Index to the Remarkable Passages and Words Made Use of by Shakespeare. London: Stockdale.Google Scholar
Bazzanella, Carla & Morra, Lucie
2000Discourse markers and the indeterminacy of translation. In Argomenti per una linguistica della traduzione. On Linguistic Aspects of Translation. Notes pour une linguistique de la traduction, Iorn Korzen & Carla Marello (eds), 149–157. Alessandria: Edizioni dell’Orso.Google Scholar
Berber Sardinha, Tony
2000Semantic prosodies in English and Portuguese: A contrastive study. Cuadernos de Filología Inglesa 9(1): 93–109.Google Scholar
Berg, Thomas
2017Compounding in German and English: A quantitative translation study. Languages in Contrast 17(1): 43–68. CrossrefGoogle Scholar
Berman, Ruth & Slobin, Dan
1994Relating Events in Narrative: A Crosslinguistic Developmental Study. Hillsdale NJ: Laurence Erlbaum Associates.Google Scholar
Biber, Douglas
2014Using multi-dimensional analysis to explore cross-linguistic universals of register variation. Languages in Contrast 14(1): 7–34.Google Scholar
Biber, Douglas, Johansson, Stig, Leech, Geoffrey, Conrad, Susan & Finegan, Edward
1999Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.Google Scholar
Bowerman, Melissa
1996Learning how to structure space for language: A crosslinguistic perspective. In Language and Space, Paul Bloom, Mary Peterson, Lynn Nadel & Merrill Garrett (eds), 385–436. Cambridge MA: The MIT press.Google Scholar
Breban, Tine
2003The grammaticalization of adjectives of identity and difference in English and Dutch. Languages in Contrast 4(1): 165–199.Google Scholar
Butler, Christopher S.
2008The very idea! A corpus-based comparison of IDEA, CONCEPT and NOTION and their formal equivalents in Spanish. Atlantis, revista de la Asociacion Espanola de Estudios Anglo-Norteamericanos 30(2): 59–77.Google Scholar
Buysse, Lieven
2017English so and Dutch dus in a parallel corpus: An investigation into their mutual translatability. In Contrastive Analysis of Discourse-pragmatic Aspects of Linguistic Genres, Karin Aijmer & Diana Lewis (eds), 33–61. Berlin: Springer. CrossrefGoogle Scholar
Cappelle, Bert
2012English is less rich in manner-of-motion verbs when translated from French. Across Languages and Cultures 13(2): 173–195. CrossrefGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
1998Contrastive Functional Analysis [Pragmatics & Beyond New Series 47]. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Cifuentes Férez, Paula
2014A closer look at Paths of vision, Manner of vision and their translation from English into Spanish. Languages in Contrast 14(2): 214–250. CrossrefGoogle Scholar
Cignoni, Laura, Coffey, Stephen & Moon, Rosamund
1999Idiom variation in Italian and English: Two corpus-based studies. Languages in Contrast 2(2): 279–300. CrossrefGoogle Scholar
Cosme, Christelle & Gilquin, Gaëtanelle
2008Free and bound prepositions in a contrastive perspective: The case of with and avec . In Phraseology: An Interdisciplinary Perspective, Sylviane Granger & Fanny Meunier (eds), 259–274. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Croft, William
2001Radical Construction Grammar: Syntactic Theory in Typological Perspective. Oxford: OUP. CrossrefGoogle Scholar
Cruden, Alexander
1737A Complete Concordance to the Holy Scriptures. London: Tegg.Google Scholar
Dam-Jensen, Helle & Korning Zethsen, Karen
2007Pragmatic patterns and the lexical system: A reassessment of evaluation in language. Journal of Pragmatics 39(9): 1608–1623. CrossrefGoogle Scholar
Davidse, Kristin, Vandelanotte, Lieven, Gentens, Caroline & Ghesquiére, Lobke
2014Interrogating corpora to describe grammatical patterns. In Corpus Interrogation and Grammatical Patterns [Studies in Corpus Linguistics 63], Kristin Davidse, Caroline Gentens, Lobke Ghesquiére & Lieven Vandelanotte (eds), 1–11. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Doherty, Monika
1998Clauses or phrases – A principled account of when-clauses in translations between English and German. In Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, Stig Johansson & Signe Oksefjell (eds), 235–254. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
1999The grammatical perspective of -ing adverbials and their translation into German. In Out of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson, Hilde Hasselgård & Signe Oksefjell (eds), 269–282. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Dyvik, Helge
1998A translational basis for semantics. In Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, Stig Johansson & Signe Oksefjell (eds), 51–86. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
2004Translations as semantic mirrors: From parallel corpus to wordnet. In Advances in Corpus Linguistics: Papers from the 23rd International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 23), Göteborg, 22–26 May 2002, Karin Aijmer & Bengt Altenberg (eds), 311–326. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Ebeling, Jarle
1998Using translations to explore construction meaning in English and Norwegian. In Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, Stig Johansson & Signe Oksefjell (eds), 169–195. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Ebeling, Jarle & Ebeling, Signe Oksefjell
2013Patterns in Contrast [Studies in Corpus Linguistics 58]. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2015An English–Norwegian contrastive analysis of downtoners, more or less. Nordic Journal of English Studies 14(1): 62–89.Google Scholar
Ebeling, Jarle, Ebeling, Signe Oksefjell & Hasselgård, Hilde
2013Using recurrent word-combinations to explore cross-linguistic differences. In Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics: Studies in Honour of Stig Johansson [Studies in Corpus Linguistics 54], Karin Aijmer & Bengt Altenberg (eds), 177–200. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Ebeling, Signe Oksefjell
2013Semantic prosody in a cross-linguistic perspective. In Corpus Linguistics and Variation in English: Focus on Non-Native Englishes, Magnus Huber & Joybrato Mukherjee (eds). A special issue of Studies in Variation, Contacts and Change in English 13. http://​www​.helsinki​.fi​/varieng​/series​/volumes​/13​/ebeling/
2014aAn eye for an eye? Exploring the cross-linguistic phraseology of eye/øye . Nordic Journal of Linguistics 37(2): 225–255. CrossrefGoogle Scholar
2014bCross-linguistic semantic prosody: The case of ‘commit’, ‘signs of’ and ‘utterly’ and their Norwegian correspondences. In Corpus-based Studies in Contrastive Linguistics, Signe Oksefjell Ebeling, Atle Grønn, Kjetil Rå Hauge & Diana Santos (eds). A special issue of Oslo Studies in Language 6(1): 161–179.Google Scholar
Ebeling, Signe Oksefjell and Ebeling, Jarle
2014 For Pete’s sake! A corpus-based contrastive study of the English/Norwegian patterns “for * sake” / for * skyld . Languages in Contrast 14(2): 191–213. CrossrefGoogle Scholar
Ebeling, Signe Oksefjell & Ebeling, Jarle
2017A cross-linguistic comparison of recurrent word-combinations in a comparable corpus of English and Norwegian fiction. In Contrasting English and Other Languages through Corpora, Marketa Janebova, Ekaterina Lapshinova-Koltunskij & Michaela Martinkova (eds). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.Google Scholar
Egan, Thomas
2012 Through seen through the looking glass of translation equivalence: A proposed method for determining closeness of word senses. In Corpus Linguistics: Looking Back – Moving Forward, Sebastian Hoffman, Paul Rayson & Geoffrey N. Leech (eds), 41–56. Amsterdam: Rodopi.CrossrefGoogle Scholar
2013 Tertia comparationis in multilingual corpora. In Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics: Studies in Honour of Stig Johansson [Studies in Corpus Linguistics 54], Karin Aijmer & Bengt Altenberg (eds), 7–24. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2014Encoding throughness in English and French. In Diachrony and Synchrony in English Corpus Studies, Alejandro Alcaraz Sintes & Salvador Valera Hernandez (eds), 233–257. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
2015aManner and Path: Evidence from a multilingual corpus. CogniTextes 12. https://​cognitextes​.revues​.org​/788 Crossref
2015bEnglish translations of Norwegian infinitival complement constructions. In Cross-linguistic Perspectives on Verb Constructions, Hilde Hasselgård & Signe Oksefjell Ebeling (eds), 58–87. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.Google Scholar
2015cMotion to and motion through: Evidence from a multilingual corpus. In From Clerks to Corpora: Essays on the English Language Yesterday and Today, Philip Shaw, Britt Erman, Gunnel Melchers & Peter Sundkvist (eds), 285–302. Stockholm: Stockholm University Press. CrossrefGoogle Scholar
2016Contrasting translations. Nordic Journal of English Studies 15(3): 80–101.Google Scholar
Egan, Thomas & Graedler, Anne-Line
2015Motion into and out of in English, French and Norwegian. Nordic Journal of English Studies 14(1): 9–23.Google Scholar
Egan, Thomas & Rawoens, Gudrun
2013Moving over in(to) French and English: A translation-based study of ‘overness’. Languages in Contrast 13(2): 193–211. CrossrefGoogle Scholar
2014 Amid(st) and among(st): A contrastive approach. In Advances in Corpus Linguistics: Compilation and Applications, Caroline Gentens, Ditte Kimps, Lieven Vandelanotte & Kristin Davidse (eds), 207–228. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Ellis, Rod
2008The Study of Second Language Acquisition, 2nd edn. Oxford: OUP.Google Scholar
Engel, Dulcie M.
1999Radio talk: French and English perfects on air. Languages in Contrast 2(2): 255–277. CrossrefGoogle Scholar
Engemann, Helen, Harr, Anne-Katharina & Hickmann, Maya
2012Caused motion events across languages and learner types: A comparison of bilingual first and adult second language acquisition. In Space and Time in Languages and Cultures: Linguistic Diversity [Human Cognitive Processing 37], Luna Filipović & Katarzyna M. Jaszczolt (eds), 263–287. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Evie, Coussé & van der Auwera, Johan
2012Human impersonal pronouns in Swedish and Dutch: A contrastive study of man and men . Languages in Contrast 12(2): 121–138. CrossrefGoogle Scholar
Fabricius-Hansen, Cathrine
1998Informational density and translation, with special reference to German – Norwegian – English. In Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, Stig Johansson & Signe Oksefjell (eds), 197–234. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
1999 Bei dieser Gelegenheit – on this occatsion – ved denne anledningen: German bei – a puzzle in a translational perspective. In Out of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson, Hilde Hasselgård & Signe Oksefjell (eds), 231–248. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Fill, Alwin
1992Joking in English and German: A contrastive study. In New Departures in Contrastive Linguistics, Vol. 2 [Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft, Anglistische Reihe Band 5], Christian Mair & Manfred Marcus (eds), 21–31. Innsbruck: Institut für Anglistik, Universität Innsbruck.Google Scholar
Firth, John Rupert
1957A synopsis of linguistic theory 1930–1955. In Studies in Linguistic Analysis [Special volume of the Linguistic Society], John Rupert Firth et al. (eds), 1–32. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Fischer, Kerstin
2000From Cognitive Semantics to Lexical Pragmatics: The Functional Polysemy of Discourse Particles. Berlin: Mouton de Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
Forchini, Pierfranca & Murphy, Amanda
2008N-grams in comparable specialized corpora: Perspectives on phraseology, translation, and pedagogy. International Journal of Corpus Linguistics 13(3): 351–367. CrossrefGoogle Scholar
Gass, Susan M. & Selinker, Larry
2008Second Language Acquisition: An Introductory Course, 3rd edn. London: Routledge.Google Scholar
Gast, Volker
2012Contrastive analysis: Theories and methods. In Dictionaries of Linguistics and Communication Science: Linguistic Theory and Methodology, Bernd Kortmann & Johannes Kabatek (eds), Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Gellerstam, Martin
1996Translations as a source for cross-linguistic studies. In Languages in Contrast: Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies, Lund, 4–5 March 1994, Karin Aijmer, Bengt Altenberg & Mats Johansson (eds), 53–62. Lund: Lund University Press.Google Scholar
Gómez González, María de los Ángeles
2014Canonical tag questions in English, Spanish and Portuguese: A discourse-functional study. In Genre- and Register-related Discourse Features in Contrast, Marie-Aude Lefer & Svetlana Vogeleer (eds). A special issue of Languages in Contrast 14(1): 93–126. CrossrefGoogle Scholar
Granger, Sylviane
1996From CA to CIA and back: An integrated approach to computerized bilingual and learner corpora. In Languages in Contrast: Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies, Lund, 4–5 March 1994, Karin Aijmer, Bengt Altenberg & Mats Johansson (eds), 37–51. Lund: Lund University Press.Google Scholar
2014A lexical bundle approach to comparing languages: Stems in English and French. In Genre- and Register-related Discourse Features in Contrast, Marie-Aude Lefer & Svetlana Vogeleer (eds). A special issue of Languages in Contrast 14(1): 58–72. CrossrefGoogle Scholar
Granger, Sylviane & Meunier, Fanny
2008Phraseology: An Interdisciplinary Perspective. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Granger, Sylviane & Paquot, Magali
2008Disentangling the phraseological web. In Phraseology: An Interdisciplinary Perspective, Sylviane Granger & Fanny Meunier (eds), 27–49. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Gray, Bethany & Biber, Douglas
2015Phraseology. In The Cambridge Handbook of English Corpus Linguistics, Douglas Biber & Randi Reppen (eds). Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Gries, Stefan T.
2008Phraseology and linguistic theory: A brief survey. In Phraseology: An Interdisciplinary Perspective, Sylviane Granger & Fanny Meunier (eds), 3–25. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Hasselgård, Hilde
1996Some methodological issues in a contrastive study of word order in English and Norwegian. In Languages in Contrast: Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistics Studies, Lund, 4–5 March 1994, Karin Aijmer, Bengt Altenberg & Mats Johansson (eds), 113–126. Lund: Lund University Press.Google Scholar
1998Thematic structure in translation between English and Norwegian. In Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, Stig Johansson & Signe Oksefjell (eds), 145–167. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Hasselgård, Hilde, Ebeling, Jarle & Ebeling, Signe Oksefjell
2013Introduction. In Corpus Perspectives on Patterns of Lexis [Studies in Corpus Linguistics 57], Hilde Hasselgård, Jarle Ebeling and Signe Oksefjell Ebeling (eds), 1–9. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
James, Carl
1980Contrastive Analysis. London: Longman.Google Scholar
Johansson, Mats
1996aFronting in English and Swedish: A text-based contrastive analysis. In Synchronic Corpus Linguistics: Papers from the Sixteenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 16), Carol E. Percy, Charles F. Meyer & Ian Lancashire (eds), 29–39. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
1996bContrastive data as a resource for the study of English clefts. In Languages in Contrast: Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistics Studies, Karin Aijmer, Bengt Altenberg & Mats Johansson (eds), 127–150. Lund: Lund University Press.Google Scholar
Johansson, Stig
1975Papers in Contrastive Linguistics and Language Testing. Lund: Gleerups.Google Scholar
1998On the role of corpora in cross-linguistic research. In Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, Stig Johansson & Signe Oksefjell (eds), 3–24. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
2001The German and Norwegian correspondences to the English construction type that’s what . Linguistics 39(3): 583–605. CrossrefGoogle Scholar
2007Seeing through Multilingual Corpora: On the Use of Corpora in Contrastive Studies [Studies in Corpus Linguistics 26]. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2009Which way? On English way and its translations. International Journal of Translation 21(1–2): 15–40.Google Scholar
Johansson, Stig & Løken, Berit
1997Some Norwegian discourse particles and their English correspondences. In Sounds, Structures and Senses: Essays Presented to Niels Davidsen-Nielsen on the Occasion of his Sixtieth Birthday, Carl Bache & Alex Klinge (eds), 149–187. Odense: Odense University Press.Google Scholar
Johansson Falck, Marlene
2014Temporal prepositions explained: Cross-linguistic analysis of English and Swedish unit of time landmarks. Cognitive Linguistic Studies 1(2): 271–288. CrossrefGoogle Scholar
Jurko, Primož
2017Pragmatic meaning in contrast: Semantic prosodies of Slovene and English. Perspectives 25(1): 157–176. CrossrefGoogle Scholar
Krzeszowski, Tomasz P.
1990Contrasting Languages: The Scope of Contrastive Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
Kunz, Kerstin & Lapshinova-Koltunski, Ekaterina
2015Cross-linguistic analysis of discourse variation across registers. Nordic Journal of English Studies 14(1): 258–288.Google Scholar
Langacker, Ronald W.
1982Space Grammar, analyzability and the English Passive. Language 58(1): 22–80. CrossrefGoogle Scholar
2008Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford: OUP. CrossrefGoogle Scholar
Lefer, Marie-Aude
2011Contrastive word-formation today: Retrospect and prospect. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 47(4): 645–682.Google Scholar
Lefer, Marie-Aude & Vogeleer, Svetlana
2014Introduction. In Genre- and register-related discourse features in contrast, Marie-Aude Lefer & Svetlana Vogeleer (eds). A special issue of Languages in Contrast 14(1): 1–5. CrossrefGoogle Scholar
Levinson, Steven
2003Space in Language and Cognition: Explorations in Cognitive Diversity. Cambridge: CUP. CrossrefGoogle Scholar
Levinson, Steven & Wilkins, David
(eds) 2006Grammars of Space: Explorations in Cognitive Diversity. Cambridge: CUP. CrossrefGoogle Scholar
Levshina, Natalia
2016Verbs of letting in Germanic and Romance languages: A quantitative investigation based on a parallel corpus of film subtitles. Languages in Contrast 16(1): 84–117. CrossrefGoogle Scholar
Lewis, Diana
2017Coherence relations and information structure in English and French political speeches. In Contrastive Analysis of Discourse-pragmatic Aspects of Linguistic Genres, Karin Aijmer & Diana Lewis (eds), 141–161. Berlin: Springer. CrossrefGoogle Scholar
Løken, Berit
1997Expressing possibility in English and Norwegian. ICAME Journal 21: 43–59.Google Scholar
Macken, Lieve, De Clercq, Orphée & Paulussen, Hans
2011Dutch Parallel Corpus: A balanced copyright-cleared parallel corpus. Meta 56(2): 374–390. CrossrefGoogle Scholar
Martinez-Vazquez, Montserrat
1998Effected objects in English and Spanish. Languages in Contrast 1(2): 245–264. CrossrefGoogle Scholar
Mauranen, Anna
1999What sort of theme is there? A translational perspective. In Information Structure in Parallel Texts, Hilde Hasselgård, Stig Johansson & Cathrine Fabricius-Hansen (eds). A special issue of Languages in Contrast 2(1): 57–85.Google Scholar
2005Contrasting languages and varieties with translational corpora. Languages in Contrast 5(1): 73–92. CrossrefGoogle Scholar
McEnery, Tony & Xiao, Richard
1999Domains, text types, aspect marking and English–Chinese translation. Languages in Contrast 2(2): 211–229. CrossrefGoogle Scholar
McLaren, Yvonne
1999Text structure and politeness in French and English corporate brochures. Languages in Contrast 2(2): 231–254. CrossrefGoogle Scholar
Molina-Plaza, Silvia & de Gregorio-Godeo, Eduardo
2010Stretched verb collocations with give: Their use and translation into Spanish using the BNC and CREA corpora. ReCALL 22 (2): 191–211. Crossref
Mudraya, Olga, Piao, Scott S. L., Rayson, Paul, Sharoff, Serge, Babych, Bogdan & Löfberg, Laura
2008Automatic extraction of translation equivalents of phrasal and light verbs in English and Russian. In Phraseology: An Interdisciplinary Perspective, Sylviane Granger & Fanny Meunier (eds), 293–309. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Neumann, Stella
2014Cross-linguistic register studies: Theoretical and methodological considerations. In Genre- and Register-Related Discourse Features in Contrast, Marie-Aude Lefer & Svetlana Vogeleer (eds). A special issue of Languages in Contrast 14(1): 35–57. CrossrefGoogle Scholar
Nielsen, Jane Norre & Wichmann, Anne
1994A frequency analysis of selected modal expressions in German and English legal texts. Hermes 13: 145–155.Google Scholar
Nuccorini, Stefania
2006In Search of ‘phraseologies’: Discovering divergences in the use of English and Italian ‘true friends’. European Journal of English Studies 10(1): 33–47. CrossrefGoogle Scholar
Paillard, Michel
2011English–French contrasts in word-formation: Morphological patterns and stylistic effects. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 47(4): 913–927.Google Scholar
Palmer, Harold E.
1933Second Interim Report on English Collocations. Tokyo: Kaitakusha.Google Scholar
Paulussen, Hans
1999A Corpus-based Contrastive Analysis of English on/up, Dutch op and French sur within a Cognitive Framework. PhD dissertation, University of Gent.Google Scholar
Rawoens, Gudrun & Egan, Thomas
2015Coding betweenness in Swedish and Norwegian translations from English. Meta 60(3): 576–598. CrossrefGoogle Scholar
Rice, Sally A.
1992Polysemy and lexical representation: The case of three English prepositions. In Proceedings of the Fourteenth Annual Conference of the Cognitive Science Society, 89–94. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
1993Far afield in lexical fields: The English prepositions. In ESCOL ’92 Proceedings, 206–217. Ithaca NY: Cornell University Press.Google Scholar
Rørvik, Sylvi
2003Thematic progression in translation from English into Norwegian. Nordic Journal of English Studies 2(2): 245–264.Google Scholar
2004Thematic progression in translation of fiction from English into Norwegian. In Selected Papers from the Göteborg–Oslo Symposium 18–19 October 2003, Karin Aijmer & Hilde Hasselgård (eds), 149–161. Gothenburg: University of Gothenburg.Google Scholar
2012Thematic progression in learner language. In Corpus linguistics: Looking Back – Moving Forward, Sebastian Hoffman, Paul Rayson & Geoffrey N. Leech (eds), 165–177. Amsterdam: Rodopi. CrossrefGoogle Scholar
Rørvik, Sylvi & Egan, Thomas
2013Connectors in the argumentative writing of Norwegian novice writers. In Twenty Years of Learner Corpus Research: Looking Back, Moving Ahead, Sylviane Granger, Gaëtanelle Gilquin & Fanny Meunier (eds), 401–410. Louvain-la-neuve: Presses universitaires de Louvain.Google Scholar
Salkie, Raphael & Oates, Sarah Louise
1999Contrast and concession in French and English. In Information Structure in Parallel Texts, Hilde Hasselgård, Stig Johansson & Cathrine Fabricius-Hansen (eds). A special issue of Languages in Contrast 2(1): 27–56.Google Scholar
Sandra, Dominiek & Rice, Sally
1995Network analyses of prepositional meaning: Mirroring whose mind – the linguist’s or the language user’s? Cognitive Linguistics 6(1): 89–130. CrossrefGoogle Scholar
Santos, Diana
1998Perception verbs in English and Portuguese. In Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, Stig Johansson & Signe Oksefjell (eds), 319–342. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
1999The pluperfect in English and Portuguese: What translation patterns show. In Out of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson, Hilde Hasselgård & Signe Oksefjell (eds), 283–299. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Santos, Diana & Oksefjell, Signe
1999Using a parallel corpus to validate independent claims. In Information Structure in Parallel Texts, Hilde Hasselgård, Stig Johansson and Cathrine Fabricius-Hansen (eds). A special issue of Languages in Contrast 2(1): 115–130.Google Scholar
Schmied, Josef
1998Differences and similarities of close cognates: English with and German mit . In Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, Stig Johansson & Signe Oksefjell (eds), 255–275. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Schultse, Rainer & Römer, Ute
2009Introduction: Zooming in. In Exploring the Lexis–Grammar Interface [Studies in Corpus Linguistics 35], Ute Römer & Rainer Schulze (eds), 1–11. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Simon-Vandenbergen, Anne-Marie
1998 I think and its Dutch equivalents in parliamentary debates. In Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, Stig Johansson & Signe Oksefjell (eds), 297–317. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Sinclair, John
(ed.) 1987Collins Cobuild Dictionary. London: Collins.Google Scholar
1991Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: OUP.Google Scholar
1996The search for units of meaning. Textus 9(1): 75–106.Google Scholar
1998The lexical item. In Contrastive Lexical Semantics [Current Issues in Linguistic Theory 171], Edda Weigand (ed.), 1–24. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
1999A way with common words. In Out of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson, Hilde Hasselgård & Signe Oksefjell (eds), 157–179. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
2008Preface. In Phraseology: An Interdisciplinary perspective, Sylviane Granger & Fanny Meunier (eds), xv–xviii. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Slobin, Dan
2005Relating narrative events in translation. In Perspectives on Language and Language Development: Essays in Honor of Ruth A. Berman, Dorit Diskin Ravid & Hava Bat-Zeev Shyldkrot (eds), 115–129. Dordrecht: Kluwer. CrossrefGoogle Scholar
Stubbs, Michael
2001Words and Phrases: Corpus Studies of Lexical Semantics. London: Blackwell.Google Scholar
2009Technology and phraseology: With notes on the history of corpus linguistics. In Exploring the Lexis–Grammar Interface [Studies in Corpus Linguistics 35], Ute Römer & Rainer Schulze (eds), 15–31. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Sullivan, Karen
2016Why suave movimiento isn’t ‘smooth movement’: A corpus comparison of polysemous adjectives in English and Spanish. Languages in Contrast 16(1): 118–132. CrossrefGoogle Scholar
Teubert, Wolfgang
1996Comparable or parallel corpora? International Journal of Lexicography 9(3): 238–264. CrossrefGoogle Scholar
Tognini-Bonelli, Elena
2002Functionally complete units of meaning across English and Italian: Towards a corpus-driven approach. In Lexis in Contrast: Corpus-based Approaches, Bengt Altenberg & Sylviane Granger (eds), 73–95. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Tonne, Ingebjørg
1999A Norwegian progressive marker and the level of grammaticalization. In Information Structure in Parallel Texts, Hilde Hasselgård, Stig Johansson & Cathrine Fabricius-Hansen (eds). A special issue of Languages in Contrast 2(1): 131–159.Google Scholar
Tyler, Andrea & Evans, Vyvyan
2001Reconsidering propositional Polysemy Networks: The Case of Over. Language 77(4): 724–765. CrossrefGoogle Scholar
Vachkova, Marie
2007German “-bar” adjectives from contrastive and corpus-linguistic points of view: A metalexicographical study. Linguistica Pragensia 17(2): 57–74.Google Scholar
Van Goethem, Kristel & De Smet, Hendrik
2014How nouns turn into adjectives: The emergence of new adjectives in French, English and Dutch through debonding processes. Languages in Contrast 14(2): 251–277. CrossrefGoogle Scholar
Verkerk, Annemarie
2014Where Alice fell into: Motion events from a parallel corpus. In Aggregating Dialectology, Typology, and Register Analysis: Linguistic Variation in Text and Speech, Benedikt Szmrecsanyi & Bernhard Wälchli (eds), 324–354. Berlin: Walter de Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
2015Where do all the motion verbs come from? The speed of development of manner verbs and path verbs in Indo-European. Diachronica 32(1): 69–104. CrossrefGoogle Scholar
Viberg, Åke
1996Cross-linguistic lexicology: The case of English go and Swedish . In Languages in Contrast: Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies, Lund, 4–5 March 1994, Karin Aijmer, Bengt Altenberg & Mats Johansson (eds), 153–182. Lund: Lund University Press.Google Scholar
Vikberg, Åke
1998Contrasts in polysemy and differentiation: Running and putting in English and Swedish. In Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, Stig Johansson & Signe Oksefjell (eds), 343–376. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Viberg, Åke
1999The polysemous cognates Swedish and English go: Universal and language-specific characteristics. In Information Structure in Parallel Texts, Hilde Hasselgård, Stig Johansson & Cathrine Fabricius-Hansen (eds). A special issue of Languages in Contrast 2(1): 87–113.Google Scholar
2013Seeing the lexical profile of Swedish through multilingual corpora: The case of Swedish åka and other vehicle verbs. In Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics: Studies in Honour of Stig Johansson, Karin Aijmer & Bengt Altenberg (eds), 25–56. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Vulchanova, Mila, Martinez, Liliana & Vulchanov, Valentin
2012Distinctions in the linguistic encoding of motion: Evidence from a free naming task. In Motion Encoding in Language and Space, Mila Vulchanova & Emile Van Der Zee (eds), 11–43. Oxford: OUP. CrossrefGoogle Scholar
Wei, Naixing & Li, Xiaohong
2014Exploring semantic preference and semantic prosody across English and Chinese: Their roles for cross-linguistic equivalence. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 10(1): 103–138. CrossrefGoogle Scholar
Wierzbicka, Anna
1988The Semantics of Grammar [Studies in Language Companion Series 18]. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Wikberg, Kay
1996Questions in English and Norwegian: Evidence from the English–Norwegian Parallel Corpus. In Synchronic Corpus Linguistics: Papers from the Sixteenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 16), Carol E. Percy, Charles F. Meyer & Ian Lancashire (eds), 17–28. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Xiao, Richard
2011Word clusters and reformulation markers in Chinese and English: Implications for translation universal hypotheses. Languages in Contrast 11(2): 145–171. CrossrefGoogle Scholar
Xiao, Richard & McEnery, Tony
2006Collocation, semantic prosody, and near synonymy: A cross-linguistic perspective. Applied Linguistics 27(1): 103–129. CrossrefGoogle Scholar
Xu, Jiajin & Li, Xiaochen
2014Structural and semantic non-correspondences between Chinese splittable compounds and their English translations: A Chinese–English parallel corpus-based study. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 10(1): 79–102. CrossrefGoogle Scholar