At is commonly understood to be one of three basic topological prepositions in English, the other two being in and on. While there are close equivalents in Swedish and Norwegian to both in and on, this is not the case for at. This chapter investigates the choices made by both Swedish and Norwegian translators of physical location predications containing at. It investigates whether the Swedish and Norwegian translation correspondences of the English preposition can aid us in mapping its semantic network. The corpus data for the study comprise all tokens of at coding physical location in the English original fiction texts found in both the English–Swedish Parallel Corpus (ESPC) and the English–Norwegian Parallel Corpus (ENPC). Roughly 25% of these tokens are translated into Swedish and Norwegian by the on preposition (på/på), 25% by the in preposition (i/i) and 25% by the by preposition (vid/ved). Some 12% are translated by other prepositions and the remainder by divergent constructions. The analysis of these translation correspondences leads to the proposal of a semantic network for at.
2.Theory and data
3.Previous studies of at
4.The translation correspondences of at
4.1Tokens translated by vid/ved
4.2Tokens translated by i into both languages
4.3Tokens translated by på into both languages
4.4At-relations translated by other prepositions into both languages
1998A translational basis for semantics. In Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, Stig Johansson & Signe Oksefjell (eds), 51–86. Amsterdam: Rodopi.
2004Translations as semantic mirrors: From parallel corpus to wordnet. In Advances in Corpus Linguistics: Papers from the 23rd International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 23), Göteborg 22–26May 2002, Karin Aijmer & Bengt Altenberg (eds), 313–326. Amsterdam: Rodopi.
1994Mental Spaces. Cambridge: CUP.
1997Mappings in Thought and Language. Cambridge: CUP.
2004The Meanings of English “of”: Uncovering Semantic Distinctions via a Translation Corpus. MA thesis, Boston University.
1997Cognitive Foundations of Grammar. Oxford: OUP.
1986Language and Spatial Cognition: An Interdisciplinary Study of the Prepositions in English. Cambridge: CUP.
1983Semantics and Cognition. Cambridge MA: The MIT Press.
2003Translations as evidence for semantics: An illustration. Linguistics 41(4): 757–785.
Rice, Sally A.
1992Polysemy and lexical representation: The case of three English prepositions. In Proceedings of the Fourteenth Annual Conference of the Cognitive Science Society, 89–94. Hillsdale NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
1993Far afield in lexical fields: The English prepositions. In ESCOL ’92 Proceedings, 206–217. Ithaca NY: Cornell University Press.
1978Principles of categorization. In Cognition and Categorization, Eleanor Rosch & Barbara B. Lloyd (eds), 27–48. Hillsdale NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Sandra, Dominiek & Rice, Sally
1995Network analyses of prepositional meaning: Mirroring whose mind – the linguist’s or the language user’s?Cognitive Linguistics 6(1): 89–130.
2000Toward a Cognitive Semantics. Cambridge MA: The MIT Press.
Tyler, Andrea & Evans, Vyvyan
2001Reconsidering propositional polysemy networks: The case of over. Language 77(4): 724–765.
1998Contrasts in polysemy and differentiation: Running and putting in English and Swedish. In Corpora and Cross-linguistic Research, Stig Johansson & Signe Oksefjell (eds), 343–376. Amsterdam: Rodopi.
This list is based on CrossRef data as of 9 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.