The article treats lexically varied noun-phrase anaphors, so-called ‘unfaithful anaphors’, which are found more frequently in French than in Danish texts. The difference is related to more fundamental differences between the two languages, and types of language, at different linguistic levels. Thus, French lexicalises more semantic content in nouns than in verbs, and vice versa in Danish, the former language preferring exocentric ordering at the syntactic level compared to Danish endocentric ordering. Much of the information of unfaithful anaphors being new, French can be said to communicate presupposed information, where Danish ‘poses’, i.e. states new information. And finally, in French the semantic content of an unfaithful anaphor often entertains a rhetorical relation with its host predicate, where Danish sets the relation explicitly.
2019. La référence pronominale en français et en mandarin : une étude contrastive basée sur un corpus de traductions bidirectionnelles. Discours :25
Lundquist, Lita
2014. La didactisation du français langue étrangère : discours, genre et type de texte. In Genres & textes, ► pp. 287 ff.
Lundquist, Lita
2018. Approche procédurale de la lecture : Catégories flottantes et unités élastiques. Semiotica 2018:223 ► pp. 141 ff.
CELLE, Agnès & Emmanuel BAUMER
2013. Adverbiaux cadratifs et expressions référentielles dans les articles journalistiques : étude comparée français - anglais. E-rea :11.1
Màrquez, Lluís, Marta Recasens & Emili Sapena
2013. Coreference resolution: an empirical study based on SemEval-2010 shared Task 1. Language Resources and Evaluation 47:3 ► pp. 661 ff.
Jonasson, Kerstin
2009. Formes lexicales et pronominales dans des chaînes de référence en français et suédois. Syntaxe & Sémantique N° 10:1 ► pp. 111 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.