Edited by Monika Schwarz-Friesel, Manfred Consten and Mareile Knees
[Studies in Language Companion Series 86] 2007
► pp. 37–48
The article treats lexically varied noun-phrase anaphors, so-called ‘unfaithful anaphors’, which are found more frequently in French than in Danish texts. The difference is related to more fundamental differences between the two languages, and types of language, at different linguistic levels. Thus, French lexicalises more semantic content in nouns than in verbs, and vice versa in Danish, the former language preferring exocentric ordering at the syntactic level compared to Danish endocentric ordering. Much of the information of unfaithful anaphors being new, French can be said to communicate presupposed information, where Danish ‘poses’, i.e. states new information. And finally, in French the semantic content of an unfaithful anaphor often entertains a rhetorical relation with its host predicate, where Danish sets the relation explicitly.
This list is based on CrossRef data as of 11 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.