Article published in:Subordination in Conversation: A cross-linguistic perspective
Edited by Ritva Laury and Ryoko Suzuki
[Studies in Language and Social Interaction 24] 2011
► pp. 209–238
Teyuuka and I mean as pragmatic parentheticals in Japanese and English
The English I mean and the Japanese teyuuka differ syntactically and semantically, but they have similar pragmatized uses. Both verbs, mean and yuu, function as regular verbs in main clauses and also as part of formulaic expressions which indicate a modal meaning with respect to an utterance, or project back to an earlier utterance and index it as inadequate or in need of modification. Both constructions can also frame another expression as a modification of the earlier utterance. They also function metacommunicatively to manage the interaction on a strategic level. The article compares the structure and functions of these two constructions in conversation and shows how structurally different expressions used in certain kinds of discourse and interactional contexts have come to serve similar but not identical pragmatic needs.
Published online: 13 July 2011
Cited by 8 other publications
No author info given
Hayashi, Makoto, Yuri Hosoda & Ikuyo Morimoto
Laury, Ritva, Marja-Liisa Helasvuo & Janica Rauma
Mushin, Ilana & Simona Pekarek Doehler
Pekarek Doehler, Simona, Yael Maschler, Leelo Keevallik & Jan Lindström
Stoenica, Ioana-Maria & Sophia Fiedler
This list is based on CrossRef data as of 07 december 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.