Chapter published in:
It’s not all about you : New perspectives on address research
Edited by Bettina Kluge and María Irene Moyna
[Topics in Address Research 1] 2019
► pp. 4873
References

References

Primary sources

Brown, Dan
2003The Da Vinci Code. London: Bantam Press.Google Scholar
2004Sakrileg. Translated by Piet van Poll. Bergisch Gladbach: Gustav Lübbe Verlag.Google Scholar
Skármeta, Antonio
1999 [1984]Ardiente Paciencia. Barcelona: Plaza & Janés.Google Scholar
2012 [1985]Mit brennender Geduld. Translated by Willi Zurbrüggen. München / Zürich: Piper Verlag.Google Scholar

Secondary sources

Angermeyer, Philipp
2005Who Is ‘You’? Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpreting. Target 17 (2). 203–26. CrossrefGoogle Scholar
2009Translation style and participant roles in court interpreting. Journal of Sociolinguistics 13 (1). 3–28. CrossrefGoogle Scholar
2015Speak English or what? Codeswitching and interpreter use in New York City courts. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Baker, Mona
1996Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In Harold Somers (ed.), Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager, 175–186. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Berger, Tilman
2005Zur Problematik der Übersetzung pronominaler und nominaler Anredeformen. In Sebastian Kempgen (ed.), Slavistische Linguistik 2003, 9–35. München: Otto Sagner.Google Scholar
Brehmer, Bernhard
2015Was können Parallelkorpora für die Ausbildung von Übersetzern leisten? Eine Fallstudie zur Übersetzung von Anredeformen im Polnischen. In Camila Badstübner-Kizik, Zbyněk Fišer & Raija Hauck (eds.), Übersetzung als Kulturvermittlung. Translatorisches Handeln, neue Strategien, didaktische Innovation, 57–81. Frankfurt (Main): Peter Lang.Google Scholar
Brockman, Suvi
2016Dutch translations of character names in Harry Potter and the Philosopher’s Stone . Oulu, Finland: Unpublished MA thesis Faculty of English, Oulu University. http://​jultika​.oulu​.fi​/files​/nbnfioulu​-201604071409​.pdf (12 May 2018)
Brown, Roger & Marguerite Ford
1961Address in American English. Journal of Abnormal and Social Psychology 62 (2). 375–385. CrossrefGoogle Scholar
Bruti, Silvia & Elisa Perego
2005Translating the expressive function in subtitles: the case of vocatives. In John D. Sanderson (ed.), Research on translation for subtitling in Spain and Italy, 27–48. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.Google Scholar
2008Vocatives in subtitles: a survey across genres. In Christopher Taylor (ed.), Eco-lingua. The role of E-corpora in translation and language learning, 11–51. Trieste: Edizioni Università di Trieste.Google Scholar
Bruti, Silvia & Serenella Zanotti
2012Orality markers in professional and amateur subtitling: vocatives and address pronouns. In Claudia Buffagni & Beatrice Garzelli (eds.), Film translation from East to West. Dubbing, subtitling, didactic practice, 167–194. Frankfurt (Main): Peter Lang.Google Scholar
Fabbretti, Matteo
2017Manga scanlation for an international readership: the role of English as a lingua franca. The Translator 23 (4). 456–473. CrossrefGoogle Scholar
Field, Trevor
1987‘Tu and fro’: changes of address in translation from French. Franco-British Studies: Journal of the British Institute in Paris 4. 51–65.Google Scholar
Fontanella de Weinberg, María Beatriz
1999Sistemas pronominales de tratamiento usado en el mundo hispánico. In Ignacio Bosque and Violeta Demonte (coords), Gramática descriptiva de la lengua española, Volume 1, 1399–1425. Madrid: Espasa Calpe.Google Scholar
Hömmecke, Christin
2016Analyse der deutschen Untertitelung der US-amerikanischen Serie Narcos . Hildesheim: Unpublished BA thesis, Universität Hildesheim.Google Scholar
Hornero Corisco, Ana María
2017Translation of temporal dialects in the dubbed versions of Shakespeare films. SEDERI: Yearbook of the Spanish and Portuguese Society for English Renaissance Studies 27. 47–79.Google Scholar
Isosävi, Johanna
2010aLes formes d’adresse dans un corpus de films français et leur traduction en finnois. Neuphilologische Mitteilungen 111 (3). 367–371.Google Scholar
2010bLes formes d’adresse dans un corpus de films français et leur traduction en finnois. Helsinki: Société Néophilologique de Helsinki.Google Scholar
Konthong, Nathawadee
2012Relationship between speaker and addresser in terms of address translation through foreignization and domestication approaches. Journal of English Studies 7. 1–25.Google Scholar
Künzli, Alexander
2009Address pronouns as a problem in French-Swedish translation and translation revision. Babel 55 (4). 364–380. CrossrefGoogle Scholar
Levshina, Natalia
2017A multivariate study of T/V forms in European languages based on a parallel corpus of film subtitles. Research in Language 15 (2). 153–17. CrossrefGoogle Scholar
Lobdell, Jared
1975 A Tolkien compass. Including J. R. R. Tolkien’s guide to the names in The Lord of the Rings. LaSalle, IL: The Open Court Publishing Company.Google Scholar
Mattson, Jenny
2006Linguistic variation in subtitling. The subtitling of swearwords and discourse markers on public television, commercial television and DVD. In Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast & Sandra Nauert (eds.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra. Challenges of Multidimensional Translation. Copenhagen 1–6 May 2006, http://​www​.euroconferences​.info​/proceedings​/2006​_Proceedings​/2006​_Mattsson​_Jenny​.pdf (12 May 2018.)
Methven, Andrew
2006Discussions of the difficulties in translating terms of address in Chinese and English. London: SOAS, MA Chinese Translation Practice and Theory. http://​pdfsr​.com​/pdf​/discussion​-of​-the​-difficulties​-in​-translating​-terms​-of​-address​-in (12 May 2018)
Mühleisen, Susanne
2003Interpreting social roles and interpersonal relations: a cross-cultural perspective on address forms in film translation. Studies in Communication Sciences 3 (2). 135–162.Google Scholar
Nord, Christiane
2003Proper names in translations for children: Alice in Wonderland as a case in point. Meta 58 (1–2). 182–196. CrossrefGoogle Scholar
2007‘Ja, mein Herr – o nein, Señorito.’ Vom Umgang mit Anredeformen in literarischen Übersetzungen aus dem Spanischen. In Martina Emsel & Juan Cuartero Otal (eds.), Brücken. Übersetzen und Interkulturelle Kommunikation. Festschrift für Gerd Wotjak zum 65. Geburtstag, 269–282, Volume 2. Frankfurt (Main): Peter Lang.Google Scholar
Pavesi, Maria
2009Pronouns in film dubbing and the dynamics of audiovisual communication. VIAL 6: 89–107.Google Scholar
2012The enriching functions of address shifts in film translation. In Aline Remael, Pilar Orero & Mary Carroll (eds.), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads, 335–356. Amsterdam/New York: Rodopi. CrossrefGoogle Scholar
Pedersen, Jan
2005How is culture rendered in subtitles? In Heidrun Gerzymisch-Arbogast & Sandra Nauert (eds.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra. Challenges of Multidimensional Translation: Saarbrücken 2–6 May 2005, 1–18. http://​www​.euroconferences​.info​/proceedings​/2005​_Proceedings​/2005​_proceedings​.html (12 May 2018).
Pöllabauer, Sonja
2004Interpreting in asylum hearings. Interpreting 6 (2). 143–180. CrossrefGoogle Scholar
2005“I don’t understand your English, Miss.” Dolmetschen bei Asylanhörungen. Tübingen: Gunther Narr.Google Scholar
Rassokhina, Elena
2017Shakespeare’s sonnets in Russian: The challenge of translation. Umeå, Sweden: Umeå University Press.Google Scholar
Reiber, Rebecca
2016Zur Übersetzung von Anredeformen in Untertiteln und Synchronisationen. Ein Vergleich am Beispiel von The Nanny . Hildesheim: Unpublished Master’s thesis, Universität Hildesheim.Google Scholar
Rienzner, Martina
2011Interkulturelle Kommunikation im Asylverfahren. Frankfurt (Main): Peter Lang.Google Scholar
Romero Fresco, Pablo
2009The fictional and translational dimensions of the language used in dubbing. In Maria Freddi and Maria Pavesi (eds.), Analysing audiovisual dialogue. Linguistic and translational insights, 41–55. Bologna: Clueb.Google Scholar
Sales, Marlon James
2016Translating politeness cues in Philippine missionary linguistics: “Hail, Mister Mary!” and other stories. Journal of World Languages 3 (1). 54–66. CrossrefGoogle Scholar
Sandrelli, Annalisa
2016‘Downton Abbey’ in Italian: not quite the same. Status Quaestionis 11. 152–192.Google Scholar
Sennrich, Rico, Barry Haddow & Alexandra Birch
2016Controlling politeness in neural machine translation via side constraints. In Kevin Knight, Ani Nenkova & Owen Rambow (eds.), Proceedings of the 2016 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, 35–40. Stroudsburg (PA): Association for Computational Linguistics.Google Scholar
Sinner, Carsten
2011Relaciones sociales en la traducción de la oralidad fingida: Formas y fórmulas de tratamiento como dificultad y problema en la traducción. In Silvia Roiss, Carlos Fortea Gil, María Ángeles Recio Ariza, Belén Santana López, Petra Zimmermann González & Iris Holl (eds.), En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán, 223–243. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Smith, Karen
2004‘I am me, but who are you and what are we?’: The translation of personal pronouns and possessive determiners in advertising texts. Multilingua 23 (3). 283–303. CrossrefGoogle Scholar
Stoll, Eva
2006La fórmula de tratamiento señorita en el español peninsular comparado con el Fräulein alemán. Modificaciones de significado y empleo. In Martina Schrader-Kniffki (ed.), La cortesía en el mundo hispánico, 79–96. Madrid/Frankfurt (Main): Iberoamericana/Vervuert. CrossrefGoogle Scholar
Szarkowska, Agnieszka
2010Why are some vocatives not omitted in subtitling? A study based on three selected Polish soaps broadcast on TV Polonia. In Łukasz Bogucki & Krzysztof Kredens (eds.), Perspectives on audiovisual translation, 77–92, Frankfurt (Main): Peter Lang.Google Scholar
2013Forms of address in Polish-English subtitling. Frankfurt (Main): Peter Lang. CrossrefGoogle Scholar
Szymańska, Izabela
2017On the indivisibility of linguistic and cultural knowledge in intercultural communication. A reflection on forms of address in the Polish subtitles for Downton Abbey . In Katarzyna Kodeniec & Joanna Nawacka (eds.), Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii, 131–142. Olsztyn: Instytut Słowiańszczyzny Wschodniej Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego.Google Scholar
Teich, Elke
2003Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts. Berlin/Boston: de Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
Tolkien, John R. R. & Christopher Tolkien
2005Guide to the names in The Lord of the Rings . In Wayne Hammond & Christina Scull (eds.), The Lord of the Rings: A reader’s companion, 750–782: London: Harper Collins.Google Scholar
Turner, Allan
2005 Translating Tolkien. Philological elements in The Lord of the Rings. Frankfurt (Main): Peter Lang. CrossrefGoogle Scholar
Velman-Omelina, Jelena & Valentina Štšadneva
2016Viisakusvormidest eesti- ja venekeelsetes ametlikes paralleeltekstides [About polite forms in official parallel texts in Estonian and Russian]. Lähivõrdlusi / Lähivertailuja 26. 481–499. CrossrefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1998The scandals of translation. Towards an ethics of differences. London/New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Yang, Chunli
2010Translation of English and Chinese address terms from the cultural aspect. Journal of Language Teaching and Research 1 (5). 738–742. CrossrefGoogle Scholar