Part of
It’s not all about you: New perspectives on address research
Edited by Bettina Kluge and María Irene Moyna
[Topics in Address Research 1] 2019
► pp. 4774
References (55)
References
Primary sources
Brown, Dan. 2003. The Da Vinci Code. London: Bantam Press.Google Scholar
. 2004. Sakrileg. Translated by Piet van Poll. Bergisch Gladbach: Gustav Lübbe Verlag.Google Scholar
Skármeta, Antonio. 1999 [1984]. Ardiente Paciencia. Barcelona: Plaza & Janés.Google Scholar
. 2012 [1985]. Mit brennender Geduld. Translated by Willi Zurbrüggen. München / Zürich: Piper Verlag.Google Scholar
Secondary sources
. 2009. Translation style and participant roles in court interpreting. Journal of Sociolinguistics 13 (1). 3–28. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. Speak English or what? Codeswitching and interpreter use in New York City courts. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Baker, Mona. 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In Harold Somers (ed.), Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager, 175–186. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Berger, Tilman. 2005. Zur Problematik der Übersetzung pronominaler und nominaler Anredeformen. In Sebastian Kempgen (ed.), Slavistische Linguistik 2003, 9–35. München: Otto Sagner.Google Scholar
Brehmer, Bernhard. 2015. Was können Parallelkorpora für die Ausbildung von Übersetzern leisten? Eine Fallstudie zur Übersetzung von Anredeformen im Polnischen. In Camila Badstübner-Kizik, Zbyněk Fišer & Raija Hauck (eds.), Übersetzung als Kulturvermittlung. Translatorisches Handeln, neue Strategien, didaktische Innovation, 57–81. Frankfurt (Main): Peter Lang.Google Scholar
Brockman, Suvi. 2016. Dutch translations of character names in Harry Potter and the Philosopher’s Stone . Oulu, Finland: Unpublished MA thesis Faculty of English, Oulu University. [URL] (12 May, 2018)
Brown, Roger & Marguerite Ford. 1961. Address in American English. Journal of Abnormal and Social Psychology 62 (2). 375–385. DOI logoGoogle Scholar
Bruti, Silvia & Elisa Perego. 2005. Translating the expressive function in subtitles: the case of vocatives. In John D. Sanderson (ed.), Research on translation for subtitling in Spain and Italy, 27–48. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.Google Scholar
. 2008. Vocatives in subtitles: a survey across genres. In Christopher Taylor (ed.), Eco-lingua. The role of E-corpora in translation and language learning, 11–51. Trieste: Edizioni Università di Trieste.Google Scholar
Bruti, Silvia & Serenella Zanotti. 2012. Orality markers in professional and amateur subtitling: vocatives and address pronouns. In Claudia Buffagni & Beatrice Garzelli (eds.), Film translation from East to West. Dubbing, subtitling, didactic practice, 167–194. Frankfurt (Main): Peter Lang.Google Scholar
Fabbretti, Matteo. 2017. Manga scanlation for an international readership: the role of English as a lingua franca. The Translator 23 (4). 456–473. DOI logoGoogle Scholar
Field, Trevor. 1987. ‘Tu and fro’: changes of address in translation from French. Franco-British Studies: Journal of the British Institute in Paris 4. 51–65.Google Scholar
Fontanella de Weinberg, María Beatriz. 1999. Sistemas pronominales de tratamiento usado en el mundo hispánico. In Ignacio Bosque and Violeta Demonte (coords), Gramática descriptiva de la lengua española, Volume 1, 1399–1425. Madrid: Espasa Calpe.Google Scholar
Hömmecke, Christin. 2016. Analyse der deutschen Untertitelung der US-amerikanischen Serie Narcos . Hildesheim: Unpublished BA thesis, Universität Hildesheim.Google Scholar
Hornero Corisco, Ana María. 2017. Translation of temporal dialects in the dubbed versions of Shakespeare films. SEDERI: Yearbook of the Spanish and Portuguese Society for English Renaissance Studies 27. 47–79.Google Scholar
Isosävi, Johanna. 2010a. Les formes d’adresse dans un corpus de films français et leur traduction en finnois. Neuphilologische Mitteilungen 111 (3). 367–371.Google Scholar
. 2010b. Les formes d’adresse dans un corpus de films français et leur traduction en finnois. Helsinki: Société Néophilologique de Helsinki.Google Scholar
Konthong, Nathawadee. 2012. Relationship between speaker and addresser in terms of address translation through foreignization and domestication approaches. Journal of English Studies 7. 1–25.Google Scholar
Levshina, Natalia. 2017. A multivariate study of T/V forms in European languages based on a parallel corpus of film subtitles. Research in Language 15 (2). 153–17. DOI logoGoogle Scholar
Lobdell, Jared. 1975. A Tolkien compass. Including J. R. R. Tolkien’s guide to the names in The Lord of the Rings. LaSalle, IL: The Open Court Publishing Company.Google Scholar
Mattson, Jenny. 2006. Linguistic variation in subtitling. The subtitling of swearwords and discourse markers on public television, commercial television and DVD. In Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast & Sandra Nauert (eds.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra. Challenges of Multidimensional Translation. Copenhagen 1–6 May 2006, [URL] (12 May, 2018.)
Methven, Andrew. 2006. Discussions of the difficulties in translating terms of address in Chinese and English. London: SOAS, MA Chinese Translation Practice and Theory. [URL] (12 May, 2018)
Mühleisen, Susanne. 2003. Interpreting social roles and interpersonal relations: a cross-cultural perspective on address forms in film translation. Studies in Communication Sciences 3 (2). 135–162.Google Scholar
Nord, Christiane. 2003. Proper names in translations for children: Alice in Wonderland as a case in point. Meta 58 (1–2). 182–196. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. ‘Ja, mein Herr – o nein, Señorito.’ Vom Umgang mit Anredeformen in literarischen Übersetzungen aus dem Spanischen. In Martina Emsel & Juan Cuartero Otal (eds.), Brücken. Übersetzen und Interkulturelle Kommunikation. Festschrift für Gerd Wotjak zum 65. Geburtstag, 269–282, Volume 2. Frankfurt (Main): Peter Lang.Google Scholar
Pavesi, Maria. 2009. Pronouns in film dubbing and the dynamics of audiovisual communication. VIAL 6: 89–107.Google Scholar
. 2012. The enriching functions of address shifts in film translation. In Aline Remael, Pilar Orero & Mary Carroll (eds.), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads, 335–356. Amsterdam/New York: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Pedersen, Jan. 2005. How is culture rendered in subtitles? In Heidrun Gerzymisch-Arbogast & Sandra Nauert (eds.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra. Challenges of Multidimensional Translation: Saarbrücken 2–6 May 2005, 1–18. [URL] (12 May, 2018).
Pöllabauer, Sonja. 2004. Interpreting in asylum hearings. Interpreting 6 (2). 143–180. DOI logoGoogle Scholar
. 2005. “I don’t understand your English, Miss.” Dolmetschen bei Asylanhörungen. Tübingen: Gunther Narr.Google Scholar
Rassokhina, Elena. 2017. Shakespeare’s sonnets in Russian: The challenge of translation. Umeå, Sweden: Umeå University Press.Google Scholar
Reiber, Rebecca. 2016. Zur Übersetzung von Anredeformen in Untertiteln und Synchronisationen. Ein Vergleich am Beispiel von The Nanny . Hildesheim: Unpublished Master’s thesis, Universität Hildesheim.Google Scholar
Rienzner, Martina. 2011. Interkulturelle Kommunikation im Asylverfahren. Frankfurt (Main): Peter Lang.Google Scholar
Romero Fresco, Pablo. 2009. The fictional and translational dimensions of the language used in dubbing. In Maria Freddi and Maria Pavesi (eds.), Analysing audiovisual dialogue. Linguistic and translational insights, 41–55. Bologna: Clueb.Google Scholar
Sales, Marlon James. 2016. Translating politeness cues in Philippine missionary linguistics: “Hail, Mister Mary!” and other stories. Journal of World Languages 3 (1). 54–66. DOI logoGoogle Scholar
Sandrelli, Annalisa. 2016. ‘Downton Abbey’ in Italian: not quite the same. Status Quaestionis 11. 152–192.Google Scholar
Sennrich, Rico, Barry Haddow & Alexandra Birch. 2016. Controlling politeness in neural machine translation via side constraints. In Kevin Knight, Ani Nenkova & Owen Rambow (eds.), Proceedings of the 2016 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, 35–40. Stroudsburg (PA): Association for Computational Linguistics.Google Scholar
Sinner, Carsten. 2011. Relaciones sociales en la traducción de la oralidad fingida: Formas y fórmulas de tratamiento como dificultad y problema en la traducción. In Silvia Roiss, Carlos Fortea Gil, María Ángeles Recio Ariza, Belén Santana López, Petra Zimmermann González & Iris Holl (eds.), En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán, 223–243. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Smith, Karen. 2004. ‘I am me, but who are you and what are we?’: The translation of personal pronouns and possessive determiners in advertising texts. Multilingua 23 (3). 283–303. DOI logoGoogle Scholar
Stoll, Eva. 2006. La fórmula de tratamiento señorita en el español peninsular comparado con el Fräulein alemán. Modificaciones de significado y empleo. In Martina Schrader-Kniffki (ed.), La cortesía en el mundo hispánico, 79–96. Madrid/Frankfurt (Main): Iberoamericana/Vervuert. DOI logoGoogle Scholar
Szarkowska, Agnieszka. 2010. Why are some vocatives not omitted in subtitling? A study based on three selected Polish soaps broadcast on TV Polonia. In Łukasz Bogucki & Krzysztof Kredens (eds.), Perspectives on audiovisual translation, 77–92, Frankfurt (Main): Peter Lang.Google Scholar
. 2013. Forms of address in Polish-English subtitling. Frankfurt (Main): Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Szymańska, Izabela. 2017. On the indivisibility of linguistic and cultural knowledge in intercultural communication. A reflection on forms of address in the Polish subtitles for Downton Abbey . In Katarzyna Kodeniec & Joanna Nawacka (eds.), Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii, 131–142. Olsztyn: Instytut Słowiańszczyzny Wschodniej Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego.Google Scholar
Teich, Elke. 2003. Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts. Berlin/Boston: de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Tolkien, John R. R. & Christopher Tolkien. 2005. Guide to the names in The Lord of the Rings . In Wayne Hammond & Christina Scull (eds.), The Lord of the Rings: A reader’s companion, 750–782: London: Harper Collins.Google Scholar
Turner, Allan. 2005. Translating Tolkien. Philological elements in The Lord of the Rings. Frankfurt (Main): Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Velman-Omelina, Jelena & Valentina Štšadneva. 2016. Viisakusvormidest eesti- ja venekeelsetes ametlikes paralleeltekstides [About polite forms in official parallel texts in Estonian and Russian]. Lähivõrdlusi / Lähivertailuja 26. 481–499. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1998. The scandals of translation. Towards an ethics of differences. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Yang, Chunli. 2010. Translation of English and Chinese address terms from the cultural aspect. Journal of Language Teaching and Research 1 (5). 738–742. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Leung, Eugina, Anne‐Sophie I. Lenoir, Stefano Puntoni & Stijn M. J. van Osselaer
2023. Consumer preference for formal address and informal address from warm brands and competent brands. Journal of Consumer Psychology 33:3  pp. 546 ff. DOI logo
Bączkowska, Anna
2022. Forms of Address in Polish Nonprofessional Subtitles. In Language Use, Education, and Professional Contexts [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 71 ff. DOI logo
Rozumko, Agata
2022. Between V and T address: The translation of English address terms into Polish in serial storytelling (the case of Doc). Crossroads. A Journal of English Studies :38(3)  pp. 121 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 28 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.