Laura Ivaska | University of Turku | Finnish Literature Society (SKS)
One of the major barriers to the systematic study of indirect translation – that is, translations of
translations – is the lack of efficient methods to identify these translations. In this article, we use supervised machine
learning to examine whether computers can be harnessed to identify indirect translations. Our data consist of a monolingual
comparable corpus that includes (1) nontranslated Finnish texts, (2) direct translations from English, French, German, Greek, and
Swedish into Finnish, and (3) indirect translations from Greek (the ultimate source language) via English, French, German, and
Swedish (mediating languages) into Finnish. We use n-grams of various types and lengths as feature sets and random forests as the
statistical classification technique. To maximize the transferability of the method, the feature sets were implemented in
accordance with the Universal Dependencies framework. This study confirms that computers can distinguish between translated and
nontranslated Finnish, as well as between Finnish translations made from different source languages. Regarding indirect
translations, the ultimate source language has a greater impact on the linguistic composition of indirect Finnish translations
than their respective mediating languages. Hence, the indirect translations could not be reliably identified. Therefore, our
results suggest that the reliable computational identification of indirect translations and their mediating languages requires a
way to control for the effect of the ultimate source language.
2006 “A
New Approach to the Study of Translationese: Machine-Learning the Difference between Original and Translated
Text.” Literary and Linguistic
Computing 21 (3): 259–274.
2016 “Tracking
Sources in Indirect Translation Archaeology: A Case Study on a 1917 Spanish Translation of Ibsen’s Et
Dukkehjem (1879).” In New Horizons in Translation
Research and Education 41, edited by Turo Rautaoja, Tamara Mikolič Južnič, and Kaisa Koskinen, 115–132. Joensuu: University of Eastern Finland.
Genette, Gérard
1991 “Introduction
to the Paratext.” New Literary
History 22 (2): 261–272.
Hanes, Vanessa Lopes Lourenço
2017 “Between Continents:
Agatha Christie’s Translations as Intercultural Mediators.” Cadernos de
Tradução 37 (1): 208–229.
Islam, Zahurul, and Armin Hoenen
2013 “Source
and Translation Classification Using Most Frequent
Words.” In Proceedings of the Sixth International Joint Conference on
Natural Language Processing, Nagoya, Japan, 14–18 October 2013, edited by Ruslan Mitkov and Jong C. Park, 1299–1305. Nagoya: Asian Federation of Natural Language Processing.
Ivaska, Ilmari, and Silvia Bernardini
2020 “Constrained
Language Use in Finnish: A Corpus-Driven Approach.” Nordic Journal of
Linguistics 43 (1): 33–57.
Ivaska, Laura
2019 “Distinguishing
Translations from Non-translations and Identifying (In)direct Translations’ Source
Languages.” In Proceedings of the Research Data and Humanities
(RDHum) 2019 Conference: Data, Methods and Tools, edited by Jarmo Harri Jantunen, Sisko Brunni, Niina Kunnas, Santeri Palviainen, and Katja Västi. Studia
humaniora ouluensia
17, 125–138. Oulu: University of Oulu.
Ivaska, Laura
2020 “Identifying
(Indirect) Translations and Their Source Languages in the Finnish National Bibliography Fennica: Problems and
Solutions.” In MikaEL 131: 75–88.
Ivaska, Laura
2021 “The
Genesis of a Compilative Translation and its de facto Source
Text.” In Genetic Translation Studies: Conflict and Collaboration in
Liminal Spaces, edited by Ariadne Nunes, Joana Moura, and Marta Pacheco Pinto, 72–88. London: Bloomsbury.
Kanerva, Jenna, Filip Ginter, Niko Miekka, Akseli Leino, and Tapio Salakoski
2018 “Turku
Neural Parser Pipeline: An End-to-End System for the CoNLL 2018 Shared
Task.” In Proceedings of the CoNLL 2018 Shared Task: Multilingual
Parsing from Raw Text to Universal Dependencies, edited by Daniel Zeman and Jan Hajič, 133–142. Brussels: Association for Computational Linguistics.
Kazantzakis, Nikos
1946Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά [Life and times of Alexis
Zorbas]. Athens: Dimitrakou.
Kazantzakis, Nikos
1952Zorba
the Greek. Translated by Carl Wildman. New York: Simon and Schuster.
Kazantzakis, Nikos
1954aAlexis
Zorba. Translated by Yvonne Gauthier, Gisèle Prassinos, and Pierre Fridas. Paris: Plon.
1964The
Fratricides. Translated by Athena Gianakas Dallas. New York: Simon and Schuster.
Kazantzakis, Nikos
1965Les frères ennemis [The enemy
brothers]. Translated by Pierre Aellig. Paris: Plon.
Kazantzakis, Nikos
1967Veljesviha [Hatred of
brothers]. Translated by Kyllikkki Villa. Helsinki: Tammi.
Koehn, Philipp
2005 “Europarl:
A Parallel Corpus for Statistical Machine
Translation.” In Proceedings of Machine Translation Summit X:
Papers, 79–86. Phuket: Association for Computational Linguistics.
Koppel, Moshe, and Noam Ordan
2011 “Translationese
and its Dialects.” In Proceedings of the 49th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, Volume 1, edited
by Dekang Lin, 1318–1326. Portland: Association for Computational Linguistics.
Lynch, Gerard, and Carl Vogel
2012 “Towards
the Automatic Detection of the Source Language of a Literary
Translation.” In Proceedings of COLING 2012:
Posters, edited by Martin Kay and Christian Boitet, 775–784. Mumbai: The COLING 2012 Organizing Committee.
Mauranen, Anna
2004 “Corpora,
Universals and Interference.” In Translation Universals: Do They
Exist? edited by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 65–82. Amsterdam: John Benjamins.
Meyer, David, Evgenia Dimitriadou, Kurt Hornik, Andreas Weingessel, and Friedrich Leisch
2021E1071:
Misc Functions of the Department of Statistics, Probability Theory Group (Formerly: E1071). TU Wien.
Nisioi, Sergiu
2015 “Unsupervised
Classification of Translated Texts.” In Natural Language Processing
and Information Systems, edited by Chris Biemann, Siegfried Handschuh, André Freitas, Farid Meziane, and Elisabeth Métais, 323–334. Cham: Springer.
Nivre, Joakim, Marie-Catherine de Marneffe, Filip Ginter, Jan Hajič, Christopher D. Manning, Sampo Pyysalo, Sebastian Schuster, Francis Tyers, and Daniel Zeman
2020 “Universal
Dependencies v2: An Evergrowing Multilingual Treebank
Collection.” In Proceedings of 12th Conference on Language Resources
and Evaluation LREC’2020, edited by Nicoletta Calzolari, Frédéric Béchet, Philippe Blache, Khalid Choukri, Christopher Cieri, Thierry Declercket al., 4034–4043. Marseille: European Language Resources Association.
Popescu, Marius
2011 “Studying
Translationese at the Character Level.” In Proceedings of the
International Conference Recent Advances in Natural Language Processing 2011, edited
by Ruslan Mitkov and Galia Angelova, 634–639. Hissar: Association for Computational Linguistics.
R Core Team
2021R: A Language and
Environment for Statistical Computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing.
Rabinovich, Ella, Sergiu Nisioi, Noam Ordan, and Shuly Wintner
2016 “On
the Similarities between Native, Non-Native and Translated
Texts.” In Proceedings of the 54th Annual Meeting of the Association
for Computational Linguistics, edited by Katrin Erk and Noah A. Smith, 1870–1881. Berlin: Association for Computational Linguistics.
Rabinovich, Ella, Noam Ordan, and Shuly Wintner
2017 “Found
in Translation: Reconstructing Phylogenetic Language Trees from
Translations.” In Proceedings of the 55th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics, edited by Regina Barzilay and Min-Yen Kan, 530–540. Vancouver: Association for Computational Linguistics.
Rabinovich, Ella, and Shuly Wintner
2015 “Unsupervised
Identification of Translationese.” Transactions of the Association for Computational
Linguistics 31: 419–432.
2021 “Towards
a Machine Learning Approach to the Analysis of Indirect Translation.” Translation
Studies 14 (3): 313–331.
Volansky, Vered, Noam Ordan, and Shuly Wintner
2015 “On
the Features of Translationese.” Digital Scholarship in the
Humanities 30 (1): 98–118.
Washbourne, Kelly
2013 “Nonlinear
Narratives: Paths of Indirect and Relay
Translation.” Meta 58 (3): 607–625.
Wright, Marvin N., and Andreas Ziegler
2017 “ranger:
A Fast Implementation of Random Forests for High Dimensional Data in C++ and R.” Journal of
Statistical
Software 77 (1): 1–17.
Zei, Alki
1971Ο μεγάλος περίπατος του Πέτρου [Petros’ long
journey]. Athens: Kedros.
Zei, Alki
1972Petros’
War. Translated by Edward Fenton. New York: E. P. Dutton.
Zei, Alki
1973Tämä on sotaa, Petros [This is war,
Petros]. Translated by Marikki Makkonen. Porvoo: WSOY.
Cited by (3)
Cited by 3 other publications
Ivaska, Ilmari, Mirva Johnson & Tommi Kurki
2023. Identifying the dialectal background of American Finnish speakers using a supervised machine-learning model. Nordic Journal of Linguistics► pp. 1 ff.
Ivaska, Laura, Hanna Pięta & Yves Gambier
2023. Past, present and future trends in (research on) indirect literary translation. Perspectives 31:5 ► pp. 775 ff.
Pięta, Hanna, Laura Ivaska & Yves Gambier
2023. Structured literature review of published research on indirect translation (2017–2022). Perspectives 31:5 ► pp. 839 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.