Article published In:
What can research on indirect translation do for Translation Studies?
Edited by Hanna Pięta, Laura Ivaska and Yves Gambier
[Target 34:3] 2022
► pp. 512536
References (34)
References
AIIC. 2022. Professional Standards. Accessed May 10, 2022. [URL]
Andrades Moreno, Arsenio. 2011. “La interpretación en la Unión Europea: Prácticas y salidas profesionales [Interpreting in the European Union: Internships and professional opportunities].” Entreculturas 31: 205–222. DOI logoGoogle Scholar
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia. 2017. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview.” In Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues, edited by Alexandra Assis Rosa, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia, special issue of Translation Studies 10 (2): 113–132.Google Scholar
Bartłomiejczyk, Magdalena. 2004. “Simultaneous Interpreting A–B vs. B–A from the Interpreters’ Standpoint.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, edited by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær, and Daniel Gile, 239–249. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Čeňková, Ivana. 2008. “Retour et relais – un défi et une réalité quotidienne pour les interprètes de conférence au sein des institutions européennes [Retour and relay: A challenge and a reality for conference interpreters at the European institutions].” FORUM 6 (2): 1–21. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. “Relay Interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by Franz Pöchhacker, 339–341. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Chernov, Gelij V. 1992. “Conference Interpreting in the USSR: History, Theory, New Frontiers.” Meta 37 (1): 149–162. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew. 2017. Reflections on Translation Theory: Selected Papers 1993–2014. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
DG Interpretation. 2018. Annual Activity Report 2018. Accessed May 27, 2021. [URL]
. 2019. Annual Activity Report 2019. Accessed May 27, 2021. [URL]
European Commission. 2021. European Commission 2021: HR Key Figures Staff Members. Accessed May 27, 2021. [URL]
European Parliament. 2021. The Interpreter. Accessed May 27, 2021. [URL]
Gambier, Yves. 2003. “Working with Relay: An Old Story and a New Challenge.” In Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users, edited by Luis Pérez González, 47–66. Valencia: Universitat de València.Google Scholar
Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2004. “Translation Research versus Interpreting Research: Kinship, Differences and Prospects for Partnership.” In Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies, edited by Christina Schäffner, 10–34. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Greenbaum, Thomas L. 2000. Moderating Focus Groups: A Practical Guide for Group Facilitation. Thousand Oaks, CA: SAGE. DOI logoGoogle Scholar
Heynold, Christian. 1994. “Interpreting at the European Commission.” In Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Papers from the Second Language International Conference Elsinore, 1993, edited by Cay Dollerup and Annette Lindegaard, 11–24. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Klonowicz, Tatiana. 1994. “Putting One’s Heart into Simultaneous Interpretation.” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, edited by Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer, 213–224. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lim, Hyang-Ok. 2005. “Working into the B Language: The Condoned Taboo?Meta 50 (4). DOI logoGoogle Scholar
Maricou, Jozefien. 2018. L’Interpretation en relais: Étude comparative de la qualité d’interprétations directes et indirectes sur la base d’un corpus [Relay interpreting: Corpus-based quality study comparing direct and indirect interpretations]. MA thesis. Ghent University. [URL]
Mikkelson, Holly. 1999. “Relay Interpreting: A Solution for Languages of Limited Diffusion?The Translator 5 (2): 361–380. DOI logoGoogle Scholar
Nida, Eugene A. 2001. Contexts in Translating. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Pięta, Hanna. 2019. “Indirect Translation: Main Trends in Practice and Research.” Slovo.ru: Baltic accent 10 (1): 21–36. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 2008. “On Omission in Simultaneous Interpreting: Risk Analysis of a Hidden Effort.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, edited by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 83–105. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Rodríguez Melchor, Maia Dolores, and Lucía Sánchez del Villar Boceta. 2000. “Interpretación de conferencias en las instituciones europeas: El intérprete como elemento integrador frente a la diversidad lingüística y cultural [Conference interpreting at the European Institutions: The interpreter as integrating element before linguistic diversity].” ICADE 491: 235–248.Google Scholar
Schlesinger, Miriam. 1994. “Intonation in the Production and Perception of Simultaneous Interpretation.” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, edited by Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer, 225–236. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica. 1999. “The Teaching of Conference Interpretation in the Course of the Last 50 Years.” Interpreting 4 (1): 55–66. DOI logoGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer. 1989. Pédagogie raisonnée de l’interprétation [A systematic approach to teaching interpretation]. Brussels: Didier Érudition.Google Scholar
Setton, Robin. 1994. “Experiments in the Application of Discourse Studies to Interpreter Training.” In Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Papers from the Second Language International Conference Elsinore, 1993, edited by Cay Dollerup and Annette Lindegaard, 183–198. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Setton, Robin, and Andrew Dawrant. 2016a. Conference Interpreting: A Complete Course. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2016b. Conference Interpreting: A Trainer’s Guide. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Van Hoof-Haferkamp, Renée. 1989. Préface. In Pédagogie raisonnée de l’interprétation [A systematic approach to teaching interpretation], edited by Danica Seleskovitch and Marianne Lederer, 3–4. Brussels: Didier Érudition.Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Cabezas-García, Melania & Pilar León-Araúz
2023. Indirect translation and its influence on term variation. Translation Spaces 12:2  pp. 255 ff. DOI logo
Ivaska, Laura, Hanna Pięta & Yves Gambier
2023. Past, present and future trends in (research on) indirect literary translation. Perspectives 31:5  pp. 775 ff. DOI logo
Pięta, Hanna, Laura Ivaska & Yves Gambier
2023. Structured literature review of published research on indirect translation (2017–2022). Perspectives 31:5  pp. 839 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.