Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone?
Spanish booth perceptions of relay
Indirect interpreting, known by practitioners as ‘relay’, takes place in contexts where interpreting between two
languages is carried out by means of a third, pivot language, thus creating a communicative chain between two interpreters: the
one rendering an original speech into a pivot language, and the other rendering the first’s version into a different target
language. Relay is used in many multilingual settings to ensure that all interlocutors can use their mother tongue, and the
European Union institutions are a prominent example of such settings. Indirect interpreting is thus a reality that many
professionals deal with on a daily basis. Despite this, it has not been the subject of much research as yet. This article explores
the connections between indirect interpreting and the construct of quality in the ears of the interpreters who regularly give and
take relay. The research first involved a focus group comprising six European Union-accredited conference interpreters with
Spanish as their mother tongue. A focus group discussion aimed to identify salient issues in the giving and taking of relay across
different contexts and meeting formats. The itemised concepts emerging from the discussion were then used to devise a
questionnaire to gain further insight into interpreters’ concerns and ideas regarding quality indicators in indirect interpreting.
Thirty professionals responded to the questionnaire. The results are analysed with a focus on the lessons that may be insightful
for Translation and Interpreting Studies.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Basic concepts in relay
- 1.2Main concerns involved in indirect interpreting
- 2.History and context
- 2.1The historical need for indirect interpreting
- 2.2Indirect interpreting at the European Union institutions: Directionality and other challenges
- 2.3Background studies on indirect interpreting
- 3.Research scope and methodology
- 3.1Research goals and questions
- 3.2First phase: Focus group
- 3.3Second phase: Survey
- 4.Results
- 4.1Focus group results
- 4.2Survey results
- 4.2.1Testing the study scales
- 4.2.2Gaining further insight
- 5.Final remarks
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (34)
References
AIIC. 2022. Professional Standards. Accessed May 10, 2022. [URL]
Andrades Moreno, Arsenio. 2011. “La interpretación en la Unión Europea: Prácticas y salidas profesionales [Interpreting in the European Union: Internships and professional opportunities].” Entreculturas 31: 205–222.
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia. 2017. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview.” In Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues, edited by Alexandra Assis Rosa, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia, special issue of Translation Studies 10 (2): 113–132.
Čeňková, Ivana. 2015. “Relay Interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by Franz Pöchhacker, 339–341. Abingdon: Routledge.
Chernov, Gelij V. 1992. “Conference Interpreting in the USSR: History, Theory, New Frontiers.” Meta 37 (1): 149–162.
DG Interpretation. 2018. Annual Activity Report 2018. Accessed May 27, 2021. [URL]
DG Interpretation. 2019. Annual Activity Report 2019. Accessed May 27, 2021. [URL]
European Commission. 2021. European Commission 2021: HR Key Figures Staff Members. Accessed May 27, 2021. [URL]
European Parliament. 2021. The Interpreter. Accessed May 27, 2021. [URL]
Gambier, Yves. 2003. “Working with Relay: An Old Story and a New Challenge.” In Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users, edited by Luis Pérez González, 47–66. Valencia: Universitat de València.
Gile, Daniel. 2004. “Translation Research versus Interpreting Research: Kinship, Differences and Prospects for Partnership.” In Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies, edited by Christina Schäffner, 10–34. Clevedon: Multilingual Matters.
Greenbaum, Thomas L. 2000. Moderating Focus Groups: A Practical Guide for Group Facilitation. Thousand Oaks, CA: SAGE.
Heynold, Christian. 1994. “Interpreting at the European Commission.” In Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Papers from the Second Language International Conference Elsinore, 1993, edited by Cay Dollerup and Annette Lindegaard, 11–24. Amsterdam: John Benjamins.
Lim, Hyang-Ok. 2005. “Working into the B Language: The Condoned Taboo?” Meta 50 (4).
Maricou, Jozefien. 2018. L’Interpretation en relais: Étude comparative de la qualité d’interprétations directes et indirectes sur la base d’un corpus [Relay interpreting: Corpus-based quality study comparing direct and indirect interpretations]. MA thesis. Ghent University. [URL]
Mikkelson, Holly. 1999. “Relay Interpreting: A Solution for Languages of Limited Diffusion?” The Translator 5 (2): 361–380.
Nida, Eugene A. 2001. Contexts in Translating. Amsterdam: John Benjamins.
Pięta, Hanna. 2019. “Indirect Translation: Main Trends in Practice and Research.” Slovo.ru: Baltic accent 10 (1): 21–36.
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
Pym, Anthony. 2008. “On Omission in Simultaneous Interpreting: Risk Analysis of a Hidden Effort.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, edited by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 83–105. Amsterdam: John Benjamins.
Rodríguez Melchor, Maia Dolores, and Lucía Sánchez del Villar Boceta. 2000. “Interpretación de conferencias en las instituciones europeas: El intérprete como elemento integrador frente a la diversidad lingüística y cultural [Conference interpreting at the European Institutions: The interpreter as integrating element before linguistic diversity].” ICADE 491: 235–248.
Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer. 1989. Pédagogie raisonnée de l’interprétation [A systematic approach to teaching interpretation]. Brussels: Didier Érudition.
Setton, Robin, and Andrew Dawrant. 2016b. Conference Interpreting: A Trainer’s Guide. Amsterdam: John Benjamins.
Van Hoof-Haferkamp, Renée. 1989. Préface. In Pédagogie raisonnée de l’interprétation [A systematic approach to teaching interpretation], edited by Danica Seleskovitch and Marianne Lederer, 3–4. Brussels: Didier Érudition.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Cabezas-García, Melania & Pilar León-Araúz
Ivaska, Laura, Hanna Pięta & Yves Gambier
2023.
Past, present and future trends in (research on) indirect literary translation.
Perspectives 31:5
► pp. 775 ff.
Pięta, Hanna, Laura Ivaska & Yves Gambier
2023.
Structured literature review of published research on indirect translation (2017–2022).
Perspectives 31:5
► pp. 839 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.