Article published In:
Audiovisual translation in the age of streaming
Edited by Jinsil Choi, Kyung Hye Kim and Jonathan Evans
[Target 35:3] 2023
► pp. 455475
References (74)
References
TV series
Gilligan, Vince. 2008–2013. Breaking Bad. AMC.Google Scholar
Hawley, Noah. 2014–2023. Fargo. FXGoogle Scholar
Kirkman, Robert, Tony Moore, and Charlie Adlard. 2010–2021. The Walking Dead. AMC.Google Scholar
Miller, Bruce. 2016–2023. The Handmaids Tale. Hulu.Google Scholar
Netflix. 2016–2017. Chelsea. Netflix.Google Scholar
Weiner, Matthew. 2007–2015. Mad Men. AMC.Google Scholar
Winter, Terence. 2010–2014. Boardwalk Empire. HBO.Google Scholar
Works cited
ATRAE. 2021. “Comunicado sobre la posedición [Statement on post-editing]”. October 13, 2021. [URL]
AVTpro. 2023. “Certifications.” [URL]
AVTE. 2021. “Machine Translation Manifesto”. [URL]
BBC News. 2015. “Binge-watch is Collins’ Dictionary’s Word of the Year.” November 5, 2015. [URL]
Birnbaum, Debra. 2016. “Bill Wolff Exits ‘Chelsea’ Talk Show as Executive Producer.” Variety, May 27, 2016. [URL]
Blair, Gavin J. 2021. “Why Are Netflix’s Subtitles So Bad?The Hollywood Reporter, November 5, 2021. [URL]
Bolaños García-Escribano, Alejandro, Jorge Díaz Cintas, and Serenella Massidda. 2021. “Subtitlers on the Cloud: The Use of Professional Web-Based Systems in Subtitling Practice and Training.” Revista Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció 191: 1–21. DOI logoGoogle Scholar
Bond, Esther. 2018. “Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes.” Slator, October 19, 2018. [URL]
Bowen, Glenn A. 2009. “Document Analysis as a Qualitative Research Method.” Qualitative Research Journal 9 (2): 27–40. DOI logoGoogle Scholar
Brennan, Louis. 2018. “How Netflix Expanded to 190 Countries in 7 Years.” Harvard Business Review, October 12, 2018. [URL]
Brown, Will. 2017. “The Top Audio, Video & Multimedia Localization Trends of 2017.” JBI Studios, December 27, 2017. [URL]
Bryant, Miranda. 2021. “Where Have All the Translators Gone?The Guardian, November 14, 2021. [URL]
Chaume, Frederic. 2013. “The Turn of Audiovisual Translation, New Audiences and New Technologies.” Translation Spaces 2 (1): 105–123. DOI logoGoogle Scholar
Deloitte. 2021. “Broadband for All: Charting a Path to Economic Growth.” April 2021. [URL]
DePalma, Don, Hélène Pielmeier, George Stewart, and Scott Henderson. 2016. The Language Services Market: 2016. Boston: Common Sense Advisory.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Serenella Massidda. 2019. “Technological Advances in Audiovisual Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 255–270. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge. 2013. “The Technology Turn in Subtitling.” In Translation and Meaning: Part 9, edited by Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 119–132. Maastricht: Zuyd University of Applied Sciences.Google Scholar
Dunne, Keiran. 2012. “The Industrialization of Translation: Causes, Consequences and Challenges.” Translation Spaces 11, 143–168. DOI logoGoogle Scholar
Estopace, Eden. 2107. “Talent Crunch Hits Media Localization as Amazon, Netflix Accelerate Market Growth.” Slator, July 17, 2017. [URL]
Eurostat. 2022. “Increase in High-speed Internet Coverage in 2021.” August 22, 2022. [URL]
Fetner, Chris, and Denny Sheehan. 2017. “Netflix is Looking for the Best Translators Around the Globe.” Netflix, March 30, 2017. [URL]
Georgakopoulou, Panayota. 2019. “Template Files: The Holy Grail of Subtitling.” In Quality in Media Accessibility, edited by Gian Maria Greco and Anna Jankowska, special issue of Journal of Audiovisual Translation 2 (2): 137–160. DOI logoGoogle Scholar
. 2006. “Subtitling and Globalisation.” In Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz Cintas, special issue of JoSTrans 61: 115–120.Google Scholar
Greenberg, Julia. 2016. “Netflix’s Global Dreams Depend on Chelsea Handler.” Wired, May 11, 2016. [URL]
Groskop, Viv. 2021. “Lost in Translation? The One-Inch Truth About Netflix’s Subtitle Problem.” The Guardian, October 14, 2021. [URL]
Hastings, Reed. “Netflix CES 2016 Keynote Speech.” Netflix, YouTube. [URL]
Hilderbrand, Lucas. 2010. “The Art of Distribution: Video on Demand.” Film Quarterly 64 (2): 24–28. DOI logoGoogle Scholar
Kantar Media. 2016. “Linear Vs. Non-Linear Viewing: A Qualitative Investigation Exploring Viewers’ Behaviour and Attitudes Towards Using Different TV Platforms and Services Providers.” [URL]
Kapsaskis, Dionysios. 2011. “Professional Identity and Training of Translators in the Context of Globalisation: The Example of Subtitling.” In Translator Training, Consecutive Interpreting, Localisation, edited by Michail Sachinis, special issue of JoSTrans 161: 162–184.Google Scholar
Korn Ferry. 2018. “Future of Work: The Global Talent Crunch Report”. [URL]
Koskinen, Kaisa, and Nike K. Pokorn, eds. 2020. The Routledge Handbook of Translation and Ethics. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Kuscu-Ozbudak, Seda. 2022. “The Role of Subtitling on Netflix: An Audience Study.” In Latest Trends in Audiovisual Translation, edited by Roberto A. Valdeón, special issue of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 30 (3): 537–551. DOI logoGoogle Scholar
Lobato, Ramon. 2019. Netflix Nations: The Geography of Digital Distribution. New York: New York University Press.Google Scholar
. 2017a. “Rethinking International TV Flows Research in The Age of Netflix.” Television & New Media 19 (3): 241–256. DOI logoGoogle Scholar
. 2017b. “Streaming Services and the Changing Global Geography of Television.” In Handbook on Geographies of Technology, edited by Barney Warf, 178–192. Cheltenham: Edward Elgar Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Lotz, Amanda D. 2014. The Television Will Be Revolutionized. 2nd ed. New York: New York University Press.Google Scholar
Luckerson, Victor. 2016. “How You Watch TV Is About to Change Forever.” Time, May 6, 2016. [URL]
Mandell, Andrea. 2016. “Go Behind the Scenes of ‘Chelsea’.” USA Today, May 10, 2016. [URL]
Massidda, Serenella, and Sandrelli, Annalisa. Forthcoming. “¡Sub! Localisation Workflows (th)at Work.” In Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, edited by Jorge Díaz-Cintas, Alessandra Rizzo, and Cinzia Spinzi. Amsterdam: John Benjamins. DOI logo
Massidda, Serenella. 2022. “The Symbiotic Match of AVT & Tech Industry State-of-the-Art and Way Forward.” Rhesis: International Journal of Linguistics, Philology and Literature 13 (1): 21–35. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke: Palgrave MacMillan. DOI logoGoogle Scholar
MESA. 2022. “6th Annual Content Workflow Management Forum.” [URL]
Moorkens, Joss. 2022. “Ethics and Machine Translation.” In Machine Translation for Everyone: Empowering Users in The Age of Artificial Intelligence, edited by Dorothy Kenny, 121–140. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Moorkens, Joss, and Marta Rocchi. 2021. “Ethics in the Translation Industry.” In The Routledge Handbook of Translation and Ethics edited by Kaisa Koskinen and Nike K. Pokorn, 320–364. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Moorkens, Joss. 2020. “‘A Tiny Cog in a Large Machine’: Digital Taylorism in the Translation Industry.” Translation Spaces 9 (1): 12–34. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. “Under Pressure: Translation in Times of Austerity.” In Translation Economics and the Economics of Translation, edited by Łucja Biel and Vilelmini Sosoni, special issue of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 25 (3): 464–477. DOI logoGoogle Scholar
Nikolić, Kristijan. 2015. “The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling.” In Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-Changing Landscape, edited by Rocío Baños Piñero and Jorge Díaz Cintas, 192–202. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
O’Toole, James. 2014. “Netflix Speeds Surge for Comcast Users Following Connection Deal.” CNN Money, April 15, 2014. [URL]
Oliver, John J. 2018. “Strategic Transformations in The Media.” Journal of Media Business Studies 15 (4): 278–299. DOI logoGoogle Scholar
Pedersen, Jan. 2018. “From Old Tricks to Netflix: How Local are Interlingual Subtitling Norms for Streamed Television?Journal of Audiovisual Translation 1 (1): 81–100. DOI logoGoogle Scholar
Pennington, Adrian. 2022. “Looks Like $230 Billion Will Be Spent on Content in 2022.” NAB Amplify, March 20, 2022. [URL]
Pichard, A. 2011. Le Nouvel Age d’or des séries américaines [The golden age of US TV shows]. Paris: Editions Le Manuscrit.Google Scholar
Porzucki, Nina. 2016. “Netflix Figured Out How to Translate a Talk Show into 20 Languages in Just 24 hours.” PRI The World in Words, September 26, 2016. [URL]
Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy L. J. Chan. 2012. “The Status of the Translation Profession in the European Union. (DGT/2011/TST).” Luxembourg: European Commission. [URL]
Rodriguez, Ashley. 2016. “Lost in Translation: Netflix Built a Massive Worldwide Operation to Make Chelsea Handler’s Dirty Jokes Land Globally.” Quartz Media, May 18, 2016. [URL]
Roettgers, Janko. 2016. “The Technology Behind Netflix’s ‘Chelsea’ Talk Show.” Variety, May 17, 2016. [URL]
Shapiro, Evan. 2020–2023. Media Universe Map. [URL]
Shevenock, Sarah. 2022. “The International Content Boom Has Made Subtitlers and Dubbers the Lifeblood of Streaming.” Morning Consult, April 25, 2015. [URL]
Schwab, Klaus. 2017. The Fourth Industrial Revolution. London: Penguin.Google Scholar
Silberling, Amanda. 2022. “Netflix Had Its Lowest Year of Subscriber Growth Since 2015.” TechCrunch+, January 21, 2022. [URL]
Smart, Paul R. 2014. “Embodiment, Cognition and the World Wide Web.” In The Routledge Handbook of Embodied Cognition, edited by Lawrence Shapiro, 336–334. New York: Routledge.Google Scholar
Statista. 2016. “Market Size of the Global Language Services Industry from 2009 to 2019 with a Projection until 2002.” [URL]
Storstein Spilker, Hendrik, and Terje Colbjørnsen. 2020. “The Dimensions of Streaming: Toward a Typology of an Evolving Concept.” Media, Culture & Society 42 (7–8): 1210–1225. DOI logoGoogle Scholar
Strangelove, Michael. 2015. Post-TV: Piracy, Cord-Cutting, and the Future of Television. Toronto: University of Toronto Press. DOI logoGoogle Scholar
Wright, Tracy. 2016. “Delivering a Global Talk Show: The Innovation Behind Chelsea .” Netflix, May 18, 2017. [URL]
Wong, Rick, Zhan Chen, Anne Aaron, Megha Manohara, and Darrell Denlinger. 2016. “ Chelsea: Encoding in the Fast Lane 2016.” Netflix Technology Blog, July 18, 2016. [URL]
ZOO Academy. 2022. “ZOO Academy.” [URL]
Cited by (1)

Cited by one other publication

Massidda, Serenella & Annalisa Sandrelli
2023. ¡Sub! localisation workflows (th)at work. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3  pp. 298 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.