Disruptive AVT workflows in the age of streaming
The Netflix equation
In the last decade, media industries have witnessed a shift in the way audiovisual content is localised,
broadcast, and consumed by multifaceted audiences: from traditional linear TV to subscription video-on-demand (SVOD) services.
While this major shift has been well-documented by media studies scholars (
Lotz 2014;
Lobato 2017a,
2017b;
Storstein Spilker and Colbjørnsen 2020), the overall effect it has had on audiovisual
translation (AVT) is relatively under-researched within Translation Studies. Hence, this article aims to delve into the current
state of the art of AVT within a mediascape dominated by non-linear over-the-top (OTT) platforms. Drawing on the impact that
streaming solutions such as Amazon Prime, Disney+, and Netflix have had on the acceleration of AVT workflows worldwide as a way to
localise a high volume of content created to reach global audiences, my analysis focuses on their impact on the way subtitling
workflows are managed and turnaround times scheduled. This study focuses on the day-of-broadcast (DOB) model, the media release
strategy intended to make audiovisual content available ‘now and everywhere’. The disruptive nature of DOB models in localisation
workflows is investigated using a case study, the
ad hoc subtitling workflow devised for Netflix’s
Chelsea, and analysed using a qualitative research method. The aim is to unveil the practices behind the
scenes of the first global talk show subtitled in twenty languages with a turnaround time of only fourteen hours.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The Netflix equation
- 3.Evolution of media and localisation industries
- 4.Localising content on a global scale
- 4.1The technology behind Netflix’s Chelsea
- 4.2Subtitling in the fast lane
- 5.The global talent crunch: Disruptive forces at work
- 6.Conclusions
- Notes
-
References
References (74)
References
TV series
Gilligan, Vince. 2008–2013. Breaking
Bad. AMC.
Hawley, Noah. 2014–2023. Fargo. FX
Kirkman, Robert, Tony Moore, and Charlie Adlard. 2010–2021. The
Walking Dead. AMC.
Miller, Bruce. 2016–2023. The
Handmaids Tale. Hulu.
Netflix. 2016–2017. Chelsea. Netflix.
Weiner, Matthew. 2007–2015. Mad
Men. AMC.
Winter, Terence. 2010–2014. Boardwalk
Empire. HBO.
Works cited
ATRAE. 2021. “Comunicado sobre la posedición [Statement on
post-editing]”. October 13,
2021. [URL]
AVTpro. 2023. “Certifications.” [URL]
AVTE. 2021. “Machine Translation
Manifesto”. [URL]
BBC News. 2015. “Binge-watch is
Collins’ Dictionary’s Word of the Year.” November 5,
2015. [URL]
Birnbaum, Debra. 2016. “Bill
Wolff Exits ‘Chelsea’ Talk Show as Executive
Producer.” Variety, May 27,
2016. [URL]
Blair, Gavin J. 2021. “Why Are Netflix’s Subtitles
So Bad?” The Hollywood Reporter, November 5, 2021. [URL]
Bolaños García-Escribano, Alejandro, Jorge Díaz Cintas, and Serenella Massidda. 2021. “Subtitlers
on the Cloud: The Use of Professional Web-Based Systems in Subtitling Practice and
Training.” Revista Tradumàtica: Tecnologies de la
Traducció 191: 1–21.
Bond, Esther. 2018. “Why
Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes.” Slator, October 19, 2018. [URL]
Bowen, Glenn A. 2009. “Document Analysis as a
Qualitative Research Method.” Qualitative Research
Journal 9 (2): 27–40.
Brennan, Louis. 2018. “How
Netflix Expanded to 190 Countries in 7 Years.” Harvard Business
Review, October 12, 2018. [URL]
Brown, Will. 2017. “The
Top Audio, Video & Multimedia Localization Trends of 2017.” JBI
Studios, December 27, 2017. [URL]
Bryant, Miranda. 2021. “Where
Have All the Translators Gone?” The Guardian, November 14, 2021. [URL]
Deloitte. 2021. “Broadband for All: Charting
a Path to Economic Growth.” April
2021. [URL]
DePalma, Don, Hélène Pielmeier, George Stewart, and Scott Henderson. 2016. The
Language Services Market: 2016. Boston: Common Sense Advisory.
Díaz Cintas, Jorge, and Serenella Massidda. 2019. “Technological
Advances in Audiovisual Translation.” In The Routledge Handbook
of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 255–270. Abingdon: Routledge.
Díaz Cintas, Jorge. 2013. “The
Technology Turn in Subtitling.” In Translation and Meaning: Part
9, edited by Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 119–132. Maastricht: Zuyd University of Applied Sciences.
Estopace, Eden. 2107. “Talent
Crunch Hits Media Localization as Amazon, Netflix Accelerate Market
Growth.” Slator, July 17,
2017. [URL]
Eurostat. 2022. “Increase in
High-speed Internet Coverage in 2021.” August 22,
2022. [URL]
Fetner, Chris, and Denny Sheehan. 2017. “Netflix
is Looking for the Best Translators Around the
Globe.” Netflix, March 30,
2017. [URL]
Georgakopoulou, Panayota. 2019. “Template
Files: The Holy Grail of Subtitling.” In Quality in Media
Accessibility, edited by Gian Maria Greco and Anna Jankowska, special
issue of Journal of Audiovisual
Translation 2 (2): 137–160.
Georgakopoulou, Panayota. 2006. “Subtitling
and Globalisation.” In Audiovisual
Translation, edited by Jorge Díaz Cintas, special issue
of JoSTrans 61: 115–120.
Greenberg, Julia. 2016. “Netflix’s
Global Dreams Depend on Chelsea Handler.” Wired, May 11, 2016. [URL]
Groskop, Viv. 2021. “Lost
in Translation? The One-Inch Truth About Netflix’s Subtitle Problem.” The
Guardian, October 14, 2021. [URL]
Hastings, Reed. “Netflix
CES 2016 Keynote
Speech.” Netflix, YouTube. [URL]
Hilderbrand, Lucas. 2010. “The
Art of Distribution: Video on Demand.” Film
Quarterly 64 (2): 24–28.
Kantar Media. 2016. “Linear Vs.
Non-Linear Viewing: A Qualitative Investigation Exploring Viewers’ Behaviour and Attitudes Towards Using Different TV
Platforms and Services Providers.” [URL]
Kapsaskis, Dionysios. 2011. “Professional
Identity and Training of Translators in the Context of Globalisation: The Example of
Subtitling.” In Translator Training, Consecutive Interpreting,
Localisation, edited by Michail Sachinis, special
issue
of JoSTrans 161: 162–184.
Korn Ferry. 2018. “Future of
Work: The Global Talent Crunch Report”. [URL]
Koskinen, Kaisa, and Nike K. Pokorn, eds. 2020. The
Routledge Handbook of Translation and
Ethics. Abingdon: Routledge.
Kuscu-Ozbudak, Seda. 2022. “The
Role of Subtitling on Netflix: An Audience Study.” In Latest
Trends in Audiovisual Translation, edited by Roberto A. Valdeón, special issue
of Perspectives: Studies in Translation Theory and
Practice 30 (3): 537–551.
Lobato, Ramon. 2019. Netflix
Nations: The Geography of Digital Distribution. New York: New York University Press.
Lobato, Ramon. 2017a. “Rethinking
International TV Flows Research in The Age of Netflix.” Television & New
Media 19 (3): 241–256.
Lobato, Ramon. 2017b. “Streaming
Services and the Changing Global Geography of
Television.” In Handbook on Geographies of
Technology, edited by Barney Warf, 178–192. Cheltenham: Edward Elgar Publishing.
Lotz, Amanda D. 2014. The Television Will Be
Revolutionized. 2nd ed. New York: New York University Press.
Luckerson, Victor. 2016. “How
You Watch TV Is About to Change Forever.” Time, May 6, 2016. [URL]
Mandell, Andrea. 2016. “Go
Behind the Scenes of ‘Chelsea’.” USA Today, May 10, 2016. [URL]
Massidda, Serenella, and Sandrelli, Annalisa. Forthcoming. “¡Sub!
Localisation Workflows (th)at Work.” In Translation and
Translanguaging in Multilingual Contexts, edited by Jorge Díaz-Cintas, Alessandra Rizzo, and Cinzia Spinzi. Amsterdam: John Benjamins.
Massidda, Serenella. 2022. “The
Symbiotic Match of AVT & Tech Industry State-of-the-Art and Way Forward.” Rhesis:
International Journal of Linguistics, Philology and
Literature 13 (1): 21–35.
Massidda, Serenella. 2015. Audiovisual
Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing
Phenomenon. Basingstoke: Palgrave MacMillan.
MESA. 2022. “6th Annual Content
Workflow Management Forum.” [URL]
Moorkens, Joss. 2022. “Ethics
and Machine Translation.” In Machine Translation for Everyone:
Empowering Users in The Age of Artificial Intelligence, edited by Dorothy Kenny, 121–140. Berlin: Language Science Press.
Moorkens, Joss, and Marta Rocchi. 2021. “Ethics
in the Translation Industry.” In The Routledge Handbook of
Translation and Ethics edited by Kaisa Koskinen and Nike K. Pokorn, 320–364. Abingdon: Routledge.
Moorkens, Joss. 2017. “Under
Pressure: Translation in Times of Austerity.” In Translation
Economics and the Economics of Translation, edited by Łucja Biel and Vilelmini Sosoni, special
issue of Perspectives: Studies in Translation Theory and
Practice 25 (3): 464–477.
Nikolić, Kristijan. 2015. “The
Pros and Cons of Using Templates in Subtitling.” In Audiovisual
Translation in a Global Context: Mapping an Ever-Changing Landscape, edited
by Rocío Baños Piñero and Jorge Díaz Cintas, 192–202. New York: Palgrave Macmillan.
O’Toole, James. 2014. “Netflix
Speeds Surge for Comcast Users Following Connection Deal.” CNN
Money, April 15, 2014. [URL]
Oliver, John J. 2018. “Strategic Transformations
in The Media.” Journal of Media Business
Studies 15 (4): 278–299.
Pedersen, Jan. 2018. “From
Old Tricks to Netflix: How Local are Interlingual Subtitling Norms for Streamed
Television?” Journal of Audiovisual
Translation 1 (1): 81–100.
Pennington, Adrian. 2022. “Looks
Like $230 Billion Will Be Spent on Content in 2022.” NAB
Amplify, March 20, 2022. [URL]
Pichard, A. 2011. Le Nouvel Age d’or des séries américaines [The golden age of US
TV shows]. Paris: Editions Le Manuscrit.
Porzucki, Nina. 2016. “Netflix
Figured Out How to Translate a Talk Show into 20 Languages in Just 24 hours.” PRI The World
in Words, September 26, 2016. [URL]
Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy L. J. Chan. 2012. “The
Status of the Translation Profession in the European Union.
(DGT/2011/TST).” Luxembourg: European Commission. [URL]
Rodriguez, Ashley. 2016. “Lost
in Translation: Netflix Built a Massive Worldwide Operation to Make Chelsea Handler’s Dirty Jokes Land
Globally.” Quartz Media, May
18, 2016. [URL]
Roettgers, Janko. 2016. “The
Technology Behind Netflix’s ‘Chelsea’ Talk
Show.” Variety, May 17,
2016. [URL]
Shapiro, Evan. 2020–2023. Media
Universe Map. [URL]
Shevenock, Sarah. 2022. “The
International Content Boom Has Made Subtitlers and Dubbers the Lifeblood of
Streaming.” Morning Consult, April 25, 2015. [URL]
Schwab, Klaus. 2017. The
Fourth Industrial
Revolution. London: Penguin.
Silberling, Amanda. 2022. “Netflix
Had Its Lowest Year of Subscriber Growth Since
2015.” TechCrunch+, January
21, 2022. [URL]
Smart, Paul R. 2014. “Embodiment, Cognition and
the World Wide Web.” In The Routledge Handbook of Embodied
Cognition, edited by Lawrence Shapiro, 336–334. New York: Routledge.
Statista. 2016. “Market Size of
the Global Language Services Industry from 2009 to 2019 with a Projection until 2002.” [URL]
Storstein Spilker, Hendrik, and Terje Colbjørnsen. 2020. “The
Dimensions of Streaming: Toward a Typology of an Evolving Concept.” Media, Culture &
Society 42 (7–8): 1210–1225.
Strangelove, Michael. 2015. Post-TV:
Piracy, Cord-Cutting, and the Future of
Television. Toronto: University of Toronto Press.
Wright, Tracy. 2016. “Delivering
a Global Talk Show: The Innovation Behind
Chelsea
.” Netflix, May 18, 2017. [URL]
Wong, Rick, Zhan Chen, Anne Aaron, Megha Manohara, and Darrell Denlinger. 2016. “
Chelsea:
Encoding in the Fast Lane 2016.” Netflix Technology Blog, July 18, 2016. [URL]
ZOO Academy. 2022. “ZOO
Academy.” [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
Massidda, Serenella & Annalisa Sandrelli
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.