Within translation theory, various models have been developed which claim to adequately comprehend and reflect the process of translation. Some of these models will be outlined and critically observed. The result of this critical review is that none of the suggested models is able to offer a psychologically valid reconstruction of the process of translation. Instead, the models offer idealized schematic arrangements showing the interrelations among those components which are, in all likelihood, involved in the process.
Article outline
1.Investigating the Translation Process: A Desideratum
et al.1981Texte versteken, Texte gestalten. München: Urban & Schwarzenberg.
Bausch, Karl-Richard and Horst Raabe
1978 “Zur Frage der Relevanz von kontrastiver Analyse, Fehleranalyse und Interimsprachenanalyse für den Fremdsprachenunterricht”. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 41. 56–75.
Broeck, Raymond van den
1978 “The Concept of Equivalence in Translation Theory: Some Critical Reflections”. James S Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: ACCO 1978 29–47.
Catford, John C.
1965A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Coseriu, Eugenio
1978 “Falsche und richtige Fragestellungen in der Übersetzungstheorie”.
Grähs et al. 1978
. 17–32.
Coseriu, Eugenio
1980Textlinguistik: Eine Einführung. Herausgegeben und bearbeitet von Jörn Albrecht. Tübingen: Narr.
van Dijk, Teun and Walter Kintsch
1983Strategies of Discourse Comprehension. New York: Academic Press.
Diller, Hans-Jürgen and Joachim Kornelius
1978Linguistische Probleme der Übersetzung. Tübingen: Niemeyer.
Faiß, Klaus
1972 “Übersetzung und Sprachwissenschaft—Eine Orientierung”. IRAL X1. 1–20.
Frege, Gottlob
1969Funktion, Begriff, Bedeutung: Fünf logische Studien. Göttingen: Vandenhoeck & Rupprecht.
Grähs, Lillebill
et al.eds.1978Theory and Practice of Translation. Nobel Symposium 39, Stockholm, September 6–10, 1976. Bern: Peter Lang,
Hönig, Hans G.
1976 “Zur Analysephase beim Übersetzen aus der Fremdsprache”. Horst W. Drescher and Signe Scheffzek, eds. Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens: Referate und Diskussionsbeitrage des internationalen Kolloquiums am Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim (2.-4. Mai 1975). Bern: Peter Lang 1976 48–58.
Hönig, Hans G. and Paul Kußmaul
1982Strategie der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.
Hoppe-Graff, Siegfried
1984 “Verstehen als kognitiver Prozeß: Psycholinguistische Ansätze und Beitrage zum Textverstehen”. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 551. 10–37.
Hörmann, Hans
2
1977Psychologie der Sprache. Berlin: Springer.
House, Juliane
2
1981A Model For Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.
Hüllen, Werner
1976 “Fremdsprachendidaktik und linguistische Pragmatik”. Die Neueren Sprachen 751. 217–229.
Hymes, Dell
1972 “Models of the Interaction of Language and Social Life”. John Gumperz and Dell Hymes, eds. Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. New York: Holt, Rinehart and Winston 1972 35–71.
Kade, Otto
1968 “Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation”. Beihefte zur Zeitschrift ‘Fremdsprachen’ II1. Leipzig: VEB Enzyklopädie. 3–19.
Kintsch, Walter
1974The Representation of Meaning in Memory. Hillsdale, N.J.: L. Erlbaum.
Kintsch, Walter and Edith Greene
1978 “The Role of Culture-Specific Schemata in the Comprehension and Recall of Stories”. Discourse Processes 11. 1–13.
Koller, Werner
1978 “Äquivalenz in kontrastiver Linguistik und Übersetzungswissenschaft”.
Grähs et al.
1978 69–92.
Koller, Werner
2
1983: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer.
Königs, Frank G.
1979Übersetzung in Theorie und Praxis: Ansatzpunkte für die Konzeption einer Didaktik des Übersetzens. Heidelberg: J. Groos.
Königs, Frank G.
1981 “Zur Frage der Übersetzungseinheit und ihre Relevanz für den Fremdsprachenunterricht”. Linguistische Berichte 741. 82–103.
Königs, Frank G.
1987 “Was beim Übersetzen passiert. Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen”. Die Neueren Sprachen 861. 162–185.
Krings, Hans P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.
Levy, Jiǐi
1967 “Translation as a Decision Process”. To Honour Roman Jakobson, II1. Den Haag: Mouton. 1171–1182.
Lörscher, Wolfgang
1987 “Zur Genese und Entwicklung von Übersetzungskompetenz”. TEXTconTEXT 2:4. 193–215.
Lörscher, Wolfgang
1989 “Strategien des Übersetzungsprozesses”. Linguistische Berichte 1191. 53–84.
Lörscher, Wolfgang
to appear. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation.
McDonough, Stephen H.
1981Psychology in Foreign Language Teaching. London: Allen & Unwin.
1981Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Nida, Eugene A.
1969 “Science of Translation”. Language 451. 483–498.
Reiß, Katharina
1971Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber.
Reiß, Katharina
1976Texttyp und Übersetzungsmethode: Der operative Text. Kronberg/Ts.: Scriptor.
Reiß, Katharina
1984 “Adäquatheit und Äquivalenz”. Wolfram Wilss and Gisela Thorne, eds. Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik: Akten des Internationalen Kolloquiums der Association Internationale de Linguistique Appliquée (AILA), Saarbrücken, 25.-30. Juli 1983. Tübingen: Narr 1984 80–89.
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Rickheit, Gert and Hans Strohner
eds.1985aInferences in Text Processing. Amsterdam: North-Holland.
Rickheit, Gert and Hans Strohner
1985b “Psycholinguistik der Textverarbeitung”. Studium Linguistik 17/18. 1–78.
Rumelhart, David E.
1975 “Notes on a Schema for Stories”. Daniel Bobrow and Allan Collins, eds. Representation and Understanding: Studies in Cognitive Science. New York: Academic Press 1975 211–236.
Schmidt, Siegfried J.
1973Texttheorie: Probleme einer Linguistik der sprachlichen Kommunikation. München: Fink.
Seleskovitch, Danica
1976 “Interpretation, a Psychological Approach to Translating”. Richard W. Brislin, ed. Translation: Applications and Research. New York: Gardner Press 1976 92–116.
Stachowiak, Herbert
1965 “Gedanken zu einer allgemeinen Theorie der Modelle”. Studium Generale 181. 432–463.
Stachowiak, Herbert
1973Allgemeine Modelltheorie. Wien: Springer.
Stein, Dieter
1980Theoretische Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr.
Thorndyke, Perry
1977 “Cognitive Structures in Comprehension and Memory of Narrative Discourse”. Cognitive Psychology 91. 77–110.
Toury, Gideon
1980aIn Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, Gideon
1980b “Communication in Translated Texts: A Semiotic Approach”. Wolfram Wilss, ed. Semiotik und Übersetzen. Tübingen: Narr 1980 99–109.
Wilss, Wolfram
1977Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart: Klett.
Wolff, Dieter
1985 “Verstehensprozesse in einer zweiten Sprache”. Studium Linguistik 17/18. 162–174.
Wolff, Dieter
n.d. [1985]. “Unterschiede beim muttersprachlichen und zweitsprachlichen Verstehen”. MS.
Cited by
Cited by 16 other publications
Alavi, Seyyed Mohammad & Hamed Ghaemi
2013. Reliability assessment and construct validation of translation competence questionnaire (TCQ) in Iran. Language Testing in Asia 3:1
Carl, Michael
2023. Models of the Translation Process and the Free Energy Principle. Entropy 25:6 ► pp. 928 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.