Discussion published In:
Target
Vol. 1:1 (1989) ► pp.111115
References
Kopczynski, Andrzej
1980Conference Interpreting: Some Linguistic and Communicative Problems. Poznan. [Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznanin, Seria filologia angielska Nr. 13.]Google Scholar
Toury, Gideon
1978 “The Nature and Role of Norms in Literary Translation”. James S. Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: ACCO 1978 83–100. rep. in Toury 1980 : 51–62.Google Scholar
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.Google Scholar
1986 “Monitoring Discourse Transfer: A Test-Case for a Developmental Model of Translation”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr 1986 79–94.Google Scholar
Cited by

Cited by 30 other publications

Bacigalupe, Luis Alonso
1999. Metodología de iniciación a la interpretación simultánea. Perspectives 7:2  pp. 253 ff. DOI logo
Ben-Ari, Nitsa & Shaul Levin
2019. Chapter 9. Traditions of translation in Hebrew culture. In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145],  pp. 193 ff. DOI logo
Cattrysse, Patrick
1992. Film (Adaptation) as Translation. Target. International Journal of Translation Studies 4:1  pp. 53 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
1993. From ‘Is’ to ‘Ought’. Target. International Journal of Translation Studies 5:1  pp. 1 ff. DOI logo
Dybiec-Gajer, Joanna
2017. Paradoksy profesjonalizacji. Normy tłumaczeniowe – PN-EN 15038 i PN-EN ISO 17100 – z perspektywy dydaktyki przekładu. Między Oryginałem a Przekładem 23:4 (38)  pp. 35 ff. DOI logo
Gile, Daniel
2003. Pöchhacker, Franz. 2000. Dolmetschen: Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Target. International Journal of Translation Studies 15:1  pp. 169 ff. DOI logo
Grbić, Nadja & Michaela Wolf
2012. Common grounds in Translation and Interpreting (Studies). In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 7 ff. DOI logo
Harris, Brian
1990. Norms in Interpretation. Target. International Journal of Translation Studies 2:1  pp. 115 ff. DOI logo
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 83 ff. DOI logo
Hu, Kaibao
2016. Corpus-Based Interpreting Studies. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 193 ff. DOI logo
Inghilleri, Moira
2003. Habitus, field and discourse. Target. International Journal of Translation Studies 15:2  pp. 243 ff. DOI logo
Ji, Meng
2019. Advances in Empirical Translation Studies. In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 1 ff. DOI logo
Kim, Hyongrae
2021. Interpreters in the United States Army Military Government in Korea: “A Government of, for, and by Interpreters”?. TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:2  pp. 123 ff. DOI logo
Kościałkowska-Okońska, Ewa
2011. EU Terminology in Interpreter Training: Selected Problem Areas Connected With EU-Related Texts. Research in Language 9:1  pp. 111 ff. DOI logo
Li, Xin
2018. Introduction. In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1],  pp. 1 ff. DOI logo
Li, Xin
2018. Previous Literature on Interpreting and Modality. In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1],  pp. 11 ff. DOI logo
Magnifico, Cédric & Bart Defrancq
2019. Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 31:3  pp. 352 ff. DOI logo
Pan, Feng
2020. Norms and Norm-Taking in Interpreting for Chinese Government Press Conferences: A Case Study of Hedges. In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,  pp. 89 ff. DOI logo
Pan, Feng & Binhua Wang
2021. Is interpreting of China’s political discourse becoming more target-oriented?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:2  pp. 222 ff. DOI logo
Schjoldager, Anne
1995. Interpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studies1. Target. International Journal of Translation Studies 7:1  pp. 29 ff. DOI logo
Shlesinger, Miriam
1995. Stranger in Paradigm. Target. International Journal of Translation Studies 7:1  pp. 7 ff. DOI logo
Takeda, Kayoko
2007. The Making of an Interpreter User. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1  pp. 245 ff. DOI logo
Tsai, Yvonne
2021. Diachronic observation of lexical and syntactic patterns in English translations of Taiwan patent texts. Perspectives 29:6  pp. 865 ff. DOI logo
Wadensjö, Cecilia
1993. The double role of a dialogue interpreter. Perspectives 1:1  pp. 105 ff. DOI logo
Wang, Binhua
2012. A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences. Meta 57:1  pp. 198 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2020. Shifts in signed media interpreting. International Journal of Corpus Linguistics 25:3  pp. 270 ff. DOI logo
Zheng, Binghan & Xia Xiang
2018. Between invisibility and over-visibility. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:1  pp. 1 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia
2015. Simultaneous Conference Interpreting and a Supernorm That Governs It All. Meta 60:1  pp. 90 ff. DOI logo
ŞENER ERKIRTAY, Olcay & Şeyda KINCAL
2021. A Comparative analysis of role perceptions and expectations of medical doctors and interpreters in healthcare settings. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :23  pp. 1100 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 14 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.